# Persian translations for RGui package. # Copyright (C) 2012 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # Seyed Mahmood Taghavi Shahri , 2012. # سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n" "Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی نیست" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" ".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n" "از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود" #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "ذخیره متن منتخب" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "ذخیره تمام متن" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr "برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home \n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End \n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr "" " تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr "برای پاک کردن متن: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del \n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace \n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U \n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C \n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n" " جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr "راهنمای موارد دیگر \n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L \n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS \n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T \n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" " نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" " برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" " در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "باز کردن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" " مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr "" " و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr " اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr " و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "جای گذاری" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "بازگشت به کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "چاپ دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "دست‌نوشته جدید" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "چاپ ..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "بستن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "پاک کردن متن کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "اجرای تمامی دستورات" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "یافتن متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "جایگزینی متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "تنظیمات ظاهری ..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/gnuwin32/extra.c:1194 msgid "Select file" msgstr "انتخاب پرونده" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "انتخابی صورت نگرفته است" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "جای گذاری در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "همیشه رو ماندن" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره متن منتخب ..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "نما" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" ".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" ".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" " !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n" "با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "فراخوانی فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "ذخیره فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "پیدا نشد '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "آیا مطمئن هستید؟" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "جای گذاری فقط دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "پاک کردن متن پنجره" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "بسته‌های محاسباتی" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R سوالات متداول پیرامون" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "درباره نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "مرتب کردن آبشاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "مرتب کردن افقی" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "مرتب کردن عمودی" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "فراخوانی فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "ذخیره فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "توقف محاسبات جاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "اجرای یکباره پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "فراخوانی فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "ذخیره فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "فراخوانی تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "ذخیره تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "تغییر پوشه کاری ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "خروج از نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "ویرایشگر داده‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "گوناگون" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "توقف همه محاسبات" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "کامل نمودن کلمات" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "کامل نمودن نام پرونده" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "نمایش نام اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "حذف همه اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "راهنمای کنسول" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "منو موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "منو پیدا نشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "منو یا گزینه موجود نیست" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "سوال" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr " لغو " #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "تایید" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "نام کاربری" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "رمز ورود" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "پیدا نشد \"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "مرتب کردن آیکونی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "ویرایشگر داده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "تنظیم خصوصیات ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "نام ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "نوع ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "مقدار پهنا" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "آزاد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n" " صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n" " حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n" " حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n" " حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n" " رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n" " رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n" " موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n" "\n" "راهنمای ویرایش داده‌ها\n" " با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n" " با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n" "\n" "راهنمای موارد دیگر \n" " عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n" " محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n" " محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n" " با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "کپی از سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "کپی \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "جای گذاری \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "پاک کردن \tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "‌عرض ستون‌ها ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر داده" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3487 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "نامی برای متغیر بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "توقف مختصات‌یاب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "تصویر بعد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s با کیفیت ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "گرافیک Device بستن" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "حالت ضبط تصویرها" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "افزودن تصویر \tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "تصویر قبلی \tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "تصویر بعدی \tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "پاک کردن حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "اندازه تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "R به سبک" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "متناسب پنجره" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "همیشه ثابت" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3153 msgid "Locator is active" msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3813 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3825 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "چاپ ... \tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "دستگاه نامعتبر"