# Translation of po/RGui.pot to German. # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2014. # Detlef Steuer , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-15 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:30+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/console.c:1936 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: src/gnuwin32/console.c:2150 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: src/gnuwin32/console.c:2152 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Ausführen lassen von R Code.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/gnuwin32/extra.c:1194 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden, während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Speichere History in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Dataframe oder Matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach Begriffen in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Dateien..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: src/gnuwin32/system.c:448 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Zu wenig Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können nicht leer sein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Variableneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "Variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3487 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable enthält keine Plots!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Beende locator()" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3153 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3813 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3825 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Drucken...\tStrg+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ungültiges Gerät" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."