# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:34\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-07 01:48-0500\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" msgid "Checking %s" msgstr "Проверяю %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "Обрабатываю %s ..." msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "аргумент 'package' должен быть единичной длины" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "не могу определить 'package' или 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "папка '%s' не существует" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ни кода, ни данных не найдено" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Недокументированные объекты кода:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Недокументированные данные:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Недокументированные классы S4:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Недокументированные методы S4:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Прототипированные не-примитивы:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Недокументированные %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "папка '%s' не содержит кода R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "папка '%s' не содержит Rd-объектов" msgid "" "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Функции или методы использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Данные использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Имена аргументов в коде, но не в документации:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Имена аргументов в документации, но не в коде:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Несоответствия в именах аргументов (первые 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Несоответствия в именах аргументов:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию (первые 3): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры в объекте документации '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Код: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Документы: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры S4-класса в объекте документации '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Слоты для класса '%s'" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры данных в объекте документации '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "переменные в таблице данных '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "В объекте документации '%s' есть недокументированные аргументы " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Двойные записи \\аргументов в объекте документации '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Документированные аргументы не \\используются в объекте документации '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Объекты \\используются без \\псевдонима в объекте документации '%s':" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Назначение в \\usage в объекте документации '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Найдено неправильное \\использование строк в объекте документации '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Методы S3 показаны с полным именем в объектах документации '%s':" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "Вы должны задать 'package', 'dir' или 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "файл '%s' не существует" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ошибка разбора в файле '%s':\n" "%s" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "заявленный S3-метод '%s' не найден" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "не могу проверить код R, установленный как 'image'" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "ошибка разбора в файле '%s':" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "ошибка разбора в примерах из файла '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Файл '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "найден T/F в %s" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "аргумент пакета 'dir' должен быть единичной длины" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "похоже, что имя пакета '%s' неправильное; вместо него использую имя папки " "'%s'" msgid "" "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " "Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Зависимости очерка (%s элементы) должны содержаться в пунктах 'Depends/" "Suggests/Imports' файла DESCRIPTION." msgid "Malformed package name" msgstr "Плохое имя пакета" msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Поля с не-ASCII-метками:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Все метки полей должны быть ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Поля с не-ASCII значениями:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Эти поля должны иметь ASCII-значения." msgid "Malformed package version." msgstr "Неправильно созданная версия пакета." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Плохо сформированное поле разработчика." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "" "Плохо сформированное поле Depends, или Suggests, или Imports, или Enhances." msgid "Offending entries:" msgstr "Неправильные пункты:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Пункты должны быть именами пакетов, возможно, с последующими '<=' или '>=', " "пробелом, и правильным номером версии в скобках." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Пункты с неправдоподобным оператором сравнения:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Возможны лишь операторы '<=' и '>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Пункты с неправдоподобным номером версии:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Номера версии должны быть последовательностями по крайней мере двух " "неотрицательных целых, разделенных одной точкой или дефисом." msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "Неправильное поле VignetteBuilder." msgid "" "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "" "Это поле должно включать один или больше пакет (и не включать требования " "версии)." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Неправильное поле привилегий." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Пакеты с привилегиями 'base' или 'recommended' или 'defunct-base' должны " "быть уже известны R." msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "Неправильное поле Title: не должно кончаться точкой." msgid "" "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "" "Неправильное поле Description: должно включать одно или больше полных " "предложений." msgid "" "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "См. раздел 'The DESCRIPTION file' руководства 'Writing R Extensions'." msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "Плохо сформированное поле Authors@R:" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "Не могу вынуть поле Author из поля Authors@R:" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "В поле Authors@R нет никого с именем и ролью." msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "В поле Authors@R есть люди без имени:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "В поле Authors@R есть люди без ролей:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "В поле Authors@R нет никого с именем и в роли автора" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "Не могу вынуть поле Maintainer из поля Authors@R:" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "В поле Authors@R -- больше одного человека с ролью сопровождающего:" msgid "" "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " "and non-empty name." msgstr "" "В поле Authors@R нет никого в роли сопровождающего, с адресом электронной " "почты и непустым именем." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Кодировка '%s' не переносима" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Неизвестная кодировка с не-ASCII данными" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Нестандартная лицензия:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Стандартизируемо:: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Стандартизованная спецификация лицензии:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "Устаревшая лицензия %s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Неправильные указатели файла лицензии: %s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "Компоненты лицензии с ограничениями не разрешены:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "Компоненты лицензии, являющиеся образцами, и нужно '+ file LICENSE':" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Непереносимые флаги в переменной '%s':" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "Переменные переписывают пользовательские установки:" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "пакет %s в наличии, но не был установлен под R >= 2.10.0, поэтому xrefs не " "могут быть проверены" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "Пропущенная связь или связи с объектом документации '%s':" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "См. раздел 'Cross-references' руководства 'Writing R Extensions'." msgid "File %s:" msgstr "Файл %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "у %s неправильный список аргументов %s" msgid "%s calls:" msgstr "%s вызывает:" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "" "Стартовые функции пакета должны иметь два аргумента с именами, начинающимися " "с %s и %s, соответственно." msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "Стартовые функции пакета не должны менять путь поиска." msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "" "Стартовые функции пакета должны использовать %s для создания сообщений." msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "Стартовые функции пакета не должны вызывать %s." msgid "See section %s in '%s'." msgstr "См. раздел %s в '%s'." msgid "" "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "" "Функции отсоединения пакета должны иметь один аргумент с именем, " "начинающимся с %s." msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "Функции отсоединения пакета не должны вызывать %s." msgid "unable to create" msgstr "не могу создать" msgid "unable to write code files" msgstr "не могу записать файлы кода" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "пакет 'methods' используется, но не объявлен" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "не объявлен импорт '::' или ':::' из:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' или ':::' импорт не определен из: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "не объявлены вызовы 'library' или 'require' из:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "не объявлен вызов 'library' или 'require' из %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "вызовы 'loadNamespace' или 'requireNamespace' не определены из:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "вызов 'loadNamespace' или 'requireNamespace' не определены из: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "" "'library' или 'require' вызывает пакеты, уже присоединенные из Depends:" msgid "" "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "'library' или 'require' вызывает %s, уже присоединенный из Depends:" msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "'library' или 'require' вызовы в коде пакета:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "'library' или 'require' вызывает %s в коде пакета." msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "Пространства имен в поле imports не включены из:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "Пространство имен в поле Imports не включено из: %s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "Пакеты в поле Depends не включены из:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "Пакет в поле Depends не включен из: %s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "Пропущенные или неэкспортированные объекты:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "Пропущенный или неэкспортированный объект: %s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "':::' вызовы должны быть '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "':::' вызов должен быть '::': %s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "Пропущенные объекты включены вызовами ':::':" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Пропущенный объект загружен вызовом ':::': %s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "Неэкспортированный объект загружен вызовами ':::':" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "Неэкспортированный объект загружен вызовом ':::': %s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "Недоступные пространства имен загружены вызовами ':::':" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "Недоступные пространства имен загружены вызовом ':::': %s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "'data(package=)' не объявлены в:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "вызов 'data(package=)' не объявлен: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "У пакета нет поля 'Version'" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "NB: для проверок приходящего в CRAN нужен доступ в Интернет" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Rd-файлы с повторяющимся именем '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-файлы с двойным псевдонимом '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Части аргумента без определения в Rd объекте '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "" "Автоматические сгенерированное содержание требует редактирования в оббъекте " "Rd '%s':" msgid "no Rd sections specified" msgstr "не указаны разделы Rd" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "Общие 'g' в 'env' %s были '%s' ошибками: %s\n" "Может, надо что-то вроде\n" "\n" "%s\n" "в NAMESPACE." msgid "Rd object required" msgstr "Нужен Rd объект" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое %s поле в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустое %s." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "См. главу 'Writing R documentation' в руководстве 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\заголовок в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустой \\заголовок." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'outFile' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "Вы должны задать 'dir' или 'file'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "не могу работать с Rd-объектами в пропущенными/пустыми именами" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Не найдено помощи %s в RdDB %s" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' должен быть TRUE или должен указывать существующий макрос" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "Макро файл %s должен включать Rd макроопределения и комментарии" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Rd макропакет '%s' не инсталлирован." msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "У пакета '%s' нет Rd макроса." msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "более чем одна \\секция примеров, использую первую" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Конвертирую Rd файлы в LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "-t опция без значения" msgid "-o option without value" msgstr "-o опция без значения" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Предупреждение: неизвестная опция" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "надо указать в точности один Rd-файл" msgid "no 'type' specified" msgstr "не указан 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' должен быть одним из 'txt', 'html', 'latex' или 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "невозможно перейти в текущий рабочий каталог" msgid "no inputs" msgstr "нет вводов" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "Ошибка запуска tools::texi2pdf()" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "неправильное значение '%s' : %s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "Поддерживается только один раздел Rd на %s." msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "Файл DESCRIPTION для пакета '%s', а не для '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "Продукт очерка %s не имеет известного расширения файла (%s)" msgid "" "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s. The following files exist in directory %s: %s" msgstr "" "Не удалось найти %s выходной файл (посредством %s) для очерка с именем %s. " "Вот какие файлы есть в папке %s: %s" msgid "" "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s: %s" msgstr "" "Найден более чем один выходной файл %s (посредством %s) для очерка с именем " "%s: %s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "не могу создать временную папку %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "Очерк '%s' не ASCII, но кодировка не указана" msgid "Running" msgstr "Запускаю" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "Очерк %s переписывает вывод %s от очерка %s: %s" msgid "" "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " "risking overwriting each others output files" msgstr "" "Обнаружены исходные файлы очерка (%s) с общими именами (%s) и поэтому есть " "риск переписывания выходных файлов друг друга" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "выполнение очерка '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "" "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "связывание очерка '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "не удался запуск 'make'" msgid "file '%s' not found" msgstr "файл '%s' не найден" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "" "имя файла очерка '%s' не соответствует никакому из '%s' паттернов имен файла" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "Среди миниатюр '%s' '%s' и '%s' имеют одинаковые имена" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "аргумент 'vignette' должен быть единичной длины" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "Не определен движок очерка" msgid "Unsupported engine name" msgstr "Неподдерживаемое имя устройства" msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "Ни один из пакетов %s не имеет зарегистированных движков очерков" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "Движок очерка %s не зарегистрирован" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "Движок очерка %s не зарегистрирован ни одним пакетом %s" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "Имя движка %s и пакет %s не соответствуют друг другу" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "Argument %s must be a function and not %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "Аргумент %s должен быть текстовым вектором или NULL и не %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "Не могу заменить движок %s или использовать движок с этим именем" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "сборщик очерка '%s' не найден" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Неправильный файл 'DESCRIPTION'" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** что-то сломалось в поле 'Built' пакета '%s'***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не могу открыть папку '%s'" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пробускаю бессмысленную зависимость от 'R' без указания " "требуемой версии" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "не могу включить локаль-специфичную сортировку через LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "двойные файлы в поле '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "файлы в поле '%s' пропущены в '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "файлы в '%s' пропущены в поле '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "не могу создать '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "не могу скопировать 'INDEX' в '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "Не могу создать папку '%s'" msgid "processing %s" msgstr "обрабатываю %s" msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "выполнение %s в очерке '%s' не удалось с сообщением:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "компиляция TeX файла %s не удалась с сообщением:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "не могу скопировать '%s' в '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильное поле 'Depends' в 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а пакет '%s' требует R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а требуется R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "загрузка не удалась" msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" msgstr "assertConditon: Условие успешно захвачено" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "Получил %s проверяя %s; нужно %s" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "Не удалось получить %s проверяя %s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "Не удалось получить ошибку, проверяя %s" msgid "Asserted error: %s" msgstr "Утвержденная ошибка: %s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "Получил предупреждение, проверяя %s, но еще и ошибку" msgid "Asserted warning: %s" msgstr "Утвержденное предупреждение: %s" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Изменения требуют определенного 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Исходную библиотеку стиля JSS нельзя изменять. " msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "file" msgstr "файл" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "проигнорировано, потому что очерки будут сделаны заново." msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "" "Запустите R CMD build с опцией --no-build-vignettes, чтобы предотвратить " "создание очерков заново." msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "неправильное значение для '--compact-vignettes', предполагаю %s" msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "Ошибка: не могу переименовать папку в %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "достигнуто ограничение затраченного времени %g %s для субпроцесса" msgid "cannot link from %s" msgstr "не могу линковать с %s" msgid "-l option without value" msgstr "-l опция без значения" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "начиная с R 2.12.0, конфигурационные файлы не поддерживаются" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' определен только для одной используемой субархитектуры" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' выключает '--extra-arch'" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Ошибка: пакеты не определены" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "ОШИБКА: не могу создать проверочную директорию %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "папка пакета %s не существует" msgid "no packages to check" msgstr "нет пакетов для проверки" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "скачиваю обратные зависимости ..." msgid "downloading %s ..." msgstr "скачиваю %s ..." msgid "checking %s ..." msgstr "проверяю %s..." msgid "wrong class" msgstr "неправильный класс" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "не-ASCII символы в файле CITATION без объявленной кодировки" msgid "No files in this directory" msgstr "В этой папке нет файлов" msgid "No results found" msgstr "Не найдено результатов" msgid "Vignettes:" msgstr "Миниатюры:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "Примеры работы кода:" msgid "Help pages:" msgstr "Страницы помощи:" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Не найдено помощи по теме %s ни в одном из пакетов." msgid "No package index found for package %s" msgstr "Не найдено указателя для пакета %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Не найден пакет %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Не найдено помощи для пакета %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Ссылка %s в пакете %s не найдена" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Не могу найти документации для пакета %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL %s не найден" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "" "Только файлы помощи, %s, %s и файлы внутри %s и %s в пакете могут быть " "просмотрены" msgid "unsupported URL %s" msgstr "неподдерживаемые URL %s" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "сервер httpd отключен через R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "сервер уже запущен" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "сервер нельзя запустить во время прежней попытки" msgid "no running server to stop" msgstr "нет запущенного сервера -- нельзя его остановить" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "запускаю httpd сервер помощи..." msgid "done" msgstr "готово" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "не удалось запустить httpd сервер" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "не могу прочитать индексную информацию из файла '%s'" msgid ".install_packages() exit status" msgstr ".install_packages() статус выхода" msgid "error reading file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "похоже, что это сборник -- они отключены" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "" "'cleanup' есть, но его невозможно выполнить -- смотрите 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "создаю символы отладки (%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "DLL не создан" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "пакет %s удачно распакован, MD5 sums проверены" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Включаемая папка R пуста -- возможно, надо установить R-devel.rpm или похожее" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "пакет %s %s не найден но %s %s нужен для %s" msgid "no source files found" msgstr "не найдено файлов исходников" msgid "empty 'data' directory" msgstr "пустая папка 'data'" msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "не могу особую директорию для сборки" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "Не могу создать врЕменную" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "ОШИБКА: '--merge-multiarch' применим только к одному tar-архиву" msgid "invalid package" msgstr "неправильный пакет" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ОШИБКА: пакет не определен" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "ОШИБКА: не могу перейти в папку %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ОШИБКА: нет прав для установочной папки" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "сборка ложной установки не разрешается" msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" msgstr "запрошен C++17 стандарт, но CXX17 не определен" msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" msgstr "запрошен C++14 стандарт, но CXX14 не определен" msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" msgstr "запрошен C++11 стандарт, но CXX11 не определен" msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" msgstr "запрошен C++98 стандарт, но CXX98 не определен" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "Подробности см. в\n" " %s\n" "." msgid "there is no package called '%s'" msgstr "нет пакета по имени '%s'" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "должно быть уже загружено пространство имен" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "все пакеты должны иметь NAMESPACE" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "в списке исходников должны быть для всех элементов" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "исходник должен быть окружением или списком" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "это нельзя использовать для пакета 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "пакет не содержит кода R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обработать группу/строки:\n" "%s" msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "файл 'DESCRIPTION' не найден" msgid "NEWS file not found" msgstr "файл NEWS не найден" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "В используемом формате, похожем на старый R, нет новостей." msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" "В полученном файле нет новостей, если использовать формат по умолчанию." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Не могу отделить новости от следующих текстовых единиц:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Единица %s:\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "Не могу выделить информацию о версии из следующих заголовков секции:" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "Неправильный файл NEWS.Rd:\n" "Кусок, начинающий\n" " %s\n" "не содержит \\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "Неправильный файл NEWS.Rd:\n" "Кусок, начинающий\n" " %s\n" "содержит много \\itemize.\n" "Использую первый." msgid "Processing packages:" msgstr "Обрабатываю пакеты:" msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "чтение файла DESCRIPTION пакета %s не удалось с сообщением:\n" " %s" msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" msgstr "%s должен быть текстовой строкой или файлом/простым соединением" msgid "PDF header not found" msgstr "Заголовок PDF не найден" msgid "EOF marker not found" msgstr "Маркер EOF не найден" msgid "cannot find 'startxref' keyword" msgstr "не могу найти ключевое слово 'startxref'" msgid "cannot find xref table" msgstr "не могу найти таблицу xref" msgid "cannot read xref table" msgstr "не могу прочитать таблицу xref" msgid "attempting to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" msgid "attempting to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" msgid "looking at %s" msgstr "смотрю на %s" msgid "cannot read literal string object" msgstr "не могу прочитать буквенный строковый объект" msgid "cannot read hexadecimal string object" msgstr "не могу прочитать шестнадцатиричный строковый объект" msgid "cannot read name object" msgstr "не могу прочитать именной объект" msgid "cannot read array object" msgstr "не могу прочитать многомерный матричный объект" msgid "cannot read dictionary object" msgstr "не могу прочитать словарный объект" msgid "cannot read stream object" msgstr "не могу прочитать потоковый объект" msgid "cannot read indirect reference object" msgstr "не могу прочитать непрямой ссылочный объект" msgid "cannot find object header at xrefed position %d" msgstr "не могу найти заголовок объекта в xref позиции %d" msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "несоответствие в номерах объектов (дано: %d, найдено: %d)" msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" msgstr "несоответствие в номерах генерации (дано: %d, найдено: %d)" msgid "cannot read stream data" msgstr "не могу прочитать потоковые данные" msgid "invalid index in object stream lookup" msgstr "неправильный индекс в просмотре потока" msgid "expanding %s" msgstr "раскрываю %s" msgid "unsupported filter %s" msgstr "неподдерживаемый фильтр %s" msgid "unsupported %s predictor %d" msgstr "неподдерживаемый %s предиктор %d" msgid "unsupported PNG filter %d" msgstr "неподдерживаемый фильтр PNG %d" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой" msgid "unimplemented encoding" msgstr "не разработанная кодировка" msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "нужно чтобы 'objdump.exe' был указан в PATH" msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "требуется, чтобы 'nm' был указан PATH" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "Нашел %s, возможно, из %s" msgid "no native symbols were extracted" msgstr "не выявлено нативных знаков" msgid "testing '%s' failed" msgstr "тестирование '%s' не удалось" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "Проверяю примеры к пакету %s" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "сравниваю %s и %s ..." msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" msgid "NOTE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" msgid "results differ from reference results" msgstr "результаты отличаются от эталонных" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "no examples found for package %s" msgstr "не найдено примеров для пакета %s" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "Запускаю специфические тесты для пакета %s" msgid "Running %s" msgstr "Запускаю %s" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "Запускаю миниатюры для пакета %s" msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "Сравниваю %s и %s ..." msgid "no parsed files found" msgstr "не анализированных файлов" msgid "FAILED" msgstr "НЕ УДАЛОСЬ" msgid "DIFFERED" msgstr "РАЗЛИЧНЫ" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "запускаю тесты на генерацию случайных отклонений -- иногда не удаются" msgid "unknown header specification" msgstr "неизвестная спецификация заголовка" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "аргумент 'pkg' должен быть единичной длины" msgid "package '%s' was not found" msgstr "пакет '%s' не найден" msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" msgstr "аргумент 'lib.loc' никогда не использовался и сейчас не рекомендуется" msgid "bad operand" msgstr "плохой операнд" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Пакет '%s' имеет зависимости, сокращенные до минимального набора." msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD не удалась" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовой строкой" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовым вектором" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "аргумент 'delim' должен определять два символа" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "сейчас поддерживается только Rd-синтаксис" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "не могу запустить '%s' на '%s'" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "не могу запустить %s на '%s'" msgid "cannot coerce %s to logical" msgstr "нельзя перевести %s в логический тип" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Файл 'DESCRIPTION' пропущен." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Файлы 'DESCRIPTION' и 'DESCRIPTION.in' пропущены." msgid "invalid package layout" msgstr "неправильная структура пакета" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "файл '%s' не является правильным форматом DCF" msgid "contains a blank line" msgstr "содержит пустую строку" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "Неизвестная кодировка с не-ASCII данными: конвертирую в ASCII" msgid "cannot source package code:" msgstr "не могу выполнить код пакета:" msgid "Call sequence:" msgstr "Последовательность вызова:" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "'text' должен быть текстовым вектором" msgid "parsing '%s'" msgstr "разбор '%s'" msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Устаревший пакет %s в Rd xrefs" msgstr[1] "Устаревшие пакеты %s в Rd xrefs" msgstr[2] "Устаревшие пакеты %s в Rd xrefs" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "Пакет недоступен для проверки Rd xrefs: %s" msgstr[1] "Пакеты недоступны для проверки Rd xrefs: %s" msgstr[2] "Пакеты недоступны для проверки Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Неизвестный пакет %s в Rd xrefs" msgstr[1] "Неизвестные пакеты %s в Rd xrefs" msgstr[2] "Неизвестные пакеты %s в Rd xrefs" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как Latin-1" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как Latin-1" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как Latin-1" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как UTF-8" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как UTF-8" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как UTF-8" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как \"bytes\"" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как \"bytes\"" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как \"bytes\"" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "Предупреждение в файле %s" msgstr[1] "Предупреждения в файле %s" msgstr[2] "Предупреждения в файле %s" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующей функциии:" msgstr[1] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgid "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "" "Найдены возможные глобальные 'T' или 'F' в следующем Rd-файле примеров:" msgstr[1] "" "Найдены возможные глобальные 'T' или 'F' в следующих Rd-файлах примеров:" msgstr[2] "" "Найдены возможные глобальные 'T' или 'F' в следующих Rd-файлах примеров:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Найден вызов .Internal в следующей функции:" msgstr[1] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "Найден вызов .Internal в методах следующей S4-общей функции:" msgstr[1] "Найдены вызовы .Internal в методах следующих S4-общих функций:" msgstr[2] "Найдены вызовы .Internal в методах следующих S4-общих функций:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "" "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "Найден вызов .Internal в методах следующего класса ссылок:" msgstr[1] "Найдены вызовы .Internal в методах следующих классов ссылок:" msgstr[2] "Найдены вызовы .Internal в методах следующих классов ссылок:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в следующей функции:" msgstr[1] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в следующих функциях:" msgstr[2] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в следующих функциях:" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generic:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generics:" msgstr[0] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующей S4-" "общей функции:" msgstr[1] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующих S4-" "общих функций:" msgstr[2] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующих S4-" "общих функций:" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference class:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference classes:" msgstr[0] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующего " "класса ссылок:" msgstr[1] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующих " "классов ссылок:" msgstr[2] "" "Найден устаревший/специфический для платформы вызов в методах следующих " "классов ссылок:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "Нашел не рекомендованную функцию:" msgstr[1] "Нашел не рекомендованные функции:" msgstr[2] "Нашел не рекомендованные функции:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "Нашел вымершую/удаленную функцию:" msgstr[1] "Нашел вымершие/удаленные функции:" msgstr[2] "Нашел вымершие/удаленные функции:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "Нашел специфичное для платформы устройство:" msgstr[1] "Нашел специфичные для платформы устройства:" msgstr[2] "Нашел специфичные для платформы устройства:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "Общая функция без каких-либо методов в %s: %s" msgstr[1] "Общие функции без каких-либо методов в %s: %s" msgstr[2] "Общие функции без каких-либо методов в %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "пропущенное/пустое \\nполе имени в Rd-файле\n" "%s" msgstr[1] "" "пропущенное/пустое \\nполе имени в Rd-файлах\n" "%s" msgstr[2] "" "пропущенное/пустое \\nполе имени в Rd-файлах\n" "%s" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "не могу перекодировать %s строку %s" msgstr[1] "не могу перекодировать %s строки %s" msgstr[2] "не могу перекодировать %s строки %s" msgid " file\n" msgid_plural " files\n" msgstr[0] "файл\n" msgstr[1] "файлы\n" msgstr[2] "файлы\n" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "Требуемое поле пропущено или пусто:" msgstr[1] "Требуемые поля пропущены или пусты:" msgstr[2] "Требуемые поля пропущены или пусты:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "Помощь по теме '%s' была найдена в следующем пакете:" msgstr[1] "Помощь по теме '%s' была найдена в следующих пакетах:" msgstr[2] "Помощь по теме '%s' была найдена в следующих пакетах:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "объект %s создан больше чем за один вызов данных" msgstr[1] "объекты %s созданы больше чем за один вызов данных" msgstr[2] "объекты %s созданы больше чем за один вызов данных" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d из теста пакета не удалось" msgstr[1] "%d из теста пакета не удались" msgstr[2] "%d из теста пакета не удались" msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "Соответствующая запись BibTeX:" msgstr[1] "Соответствующие записи BibTeX:" msgstr[2] "Соответствующие записи BibTeX:" #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" #~ msgstr "" #~ "неверное значение для 'compress': может быть одно из FALSE, TRUE, 2 или 3" #~ msgid "assertCondition: caught %s" #~ msgstr "assertCondition: захвачено %s" #~ msgid "installing dependencies %s" #~ msgstr "устанавливаю зависимости %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "byte" #~ msgstr "байт" #, fuzzy #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" #~ msgstr[0] "Неизвестный пакет %s в Rd xrefs" #~ msgstr[1] "Неизвестные пакеты %s в Rd xrefs" #~ msgstr[2] "Неизвестные пакеты %s в Rd xrefs" #, fuzzy #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" #~ msgstr "Нестандартная лицензия:" #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection" #~ msgstr "аргумент 'file' должен быть текстовой строкой или соединением" #~ msgid "to logical" #~ msgstr "в логический" #~ msgid "Vignette product" #~ msgstr "Продукт миниатюры" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Failed to locate the" #~ msgstr "Не могу найти" #~ msgid "output file (by engine" #~ msgstr "файл вывода (в соответствии с устройством" #~ msgid "%s::%s" #~ msgstr "%s::%s" #~ msgid ") for vignette with name" #~ msgstr ") для очерка с именем" #~ msgid ". The following files exists in directory" #~ msgstr ". Следующие файлы есть в папке" #~ msgid "Located more than one" #~ msgstr "Нашел больше одного" #~ msgid "Vignette" #~ msgstr "Миниатюра" #~ msgid "overwrites the following" #~ msgstr "переписывает следующее" #~ msgid "output by vignette" #~ msgstr "вывод очерка" #~ msgid "Detected vignette source files (" #~ msgstr "Обнаружены исходники очерка (" #~ msgid ") with shared names (" #~ msgstr ") с общими именами (" #~ msgid "None of packages" #~ msgstr "Ни один из пакетов" #~ msgid "Vignette engine" #~ msgstr "Устройство очерка" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "не зарегистрировано" #~ msgid "Engine name" #~ msgstr "Имя устройства" #~ msgid "and package" #~ msgstr "и пакет" #~ msgid "do not match" #~ msgstr "не соответствует" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Аргумент" #~ msgid "weave" #~ msgstr "weave" #~ msgid "tangle" #~ msgstr "tangle" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "паттерн" #~ msgid "Cannot change the" #~ msgstr "Не могу изменить файл" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "'file' must be a character string or connection" #~ msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" #, fuzzy #~ msgid "not found" #~ msgstr "не найден" #~ msgid "found %s" #~ msgstr "найден %s" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[1] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[2] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" #~ msgstr[0] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[1] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[2] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #, fuzzy #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" #~ msgstr[0] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[1] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[2] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgid_plural "" #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" #~ msgstr[0] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[1] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #~ msgstr[2] "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" #, fuzzy #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" #~ msgstr[0] "Предупреждение: неизвестная опция" #~ msgstr[1] "Предупреждение: неизвестная опция" #~ msgstr[2] "Предупреждение: неизвестная опция" #, fuzzy #~ msgid "Found the following executable file:" #~ msgid_plural "Found the following executable files:" #~ msgstr[0] "" #~ "Найдены возможные глобальные T или F в следующем Rd-файле примеров:" #~ msgstr[1] "" #~ "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" #~ msgstr[2] "" #~ "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" #~ msgid "name" #~ msgstr "имя" #~ msgid "code" #~ msgstr "код" #~ msgid "docs" #~ msgstr "документы" #, fuzzy #~ msgid "\\VignetteDepends{}" #~ msgstr "Миниатюры:" #~ msgid "Invalid package name." #~ msgstr "Неправильное имя пакета." #~ msgid "This is the name of a base package." #~ msgstr "Это имя базового пакета." #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." #~ msgstr "" #~ "Это имя использовано базовым пакетом и связано заново посредством " #~ "library()." #~ msgid "package must be loaded" #~ msgstr "должен быть загружен пакет" #~ msgid "lib" #~ msgstr "lib" #~ msgid "pkg" #~ msgstr "pkg" #~ msgid "packageStartupMessage" #~ msgstr "packageStartupMessage" #~ msgid "Good practice" #~ msgstr "Хорошо сделано" #, fuzzy #~ msgid "\\name" #~ msgstr "имя" #~ msgid "NEWS" #~ msgstr "НОВОСТИ" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "ОПИСАНИЕ" #~ msgid "doc/" #~ msgstr "doc/" #~ msgid "demo/" #~ msgstr "demo/" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "ssname" #~ msgstr "ssname" #~ msgid "language" #~ msgstr "язык" #~ msgid "processing" #~ msgstr "обрабытываю" #, fuzzy #~ msgid "package directory" #~ msgstr "директория пакетов" #~ msgid "Unrecognized search field:" #~ msgstr "Неизвестное поле поиска:" #~ msgid "running 'zip' failed" #~ msgstr "не удался запуск 'zip'" #~ msgid "packaged installation of" #~ msgstr "пакетная установка" #~ msgid "as" #~ msgstr "как" #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" #~ msgstr "инсталлирую четез 'install.libs.R' в" #~ msgid "installing to" #~ msgstr "устанавливаю в" #, fuzzy #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." #~ msgstr "запускаю src/Makefile.win ..." #~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'" #~ msgstr "только одна архитектура, так что пропускаю '--merge-multiarch'" #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" #~ msgstr "ОШИБКА: не удалось заблокировать папку" #~ msgid "" #~ "for modifying\n" #~ "Try removing" #~ msgstr "" #~ "для модификации\n" #~ "Пытаюсь переместить" #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" #~ msgstr "ОШИБКА: не удалось создать блокированную папку" #~ msgid "finding HTML links ..." #~ msgstr "нахожу ссылки HTML..." #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." #~ msgstr "нахожу ссылки HTML второго уровня..." #~ msgid "Internal error, no tag" #~ msgstr "Внутренняя ошибка, тега нет" #~ msgid "Internal error: NULL tag" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: тег NULL" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "внутренняя ошибка" #~ msgid "Inconsistent arg count for" #~ msgstr "Несоответственный аргумент найден у" #~ msgid "Entry for" #~ msgstr "Вход для" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "already defined to be" #~ msgstr "уже определен быть" #~ msgid "found encoding" #~ msgstr "найдена кодировка" #~ msgid "cannot be opened" #~ msgstr "нельзя открыть" #~ msgid "comparing" #~ msgstr "сравниваю" #~ msgid "to" #~ msgstr "в" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Comparing" #~ msgstr "Сравниваю" #~ msgid "creation of" #~ msgstr "создание" #~ msgid "failed" #~ msgstr "не удалось" #~ msgid "creating" #~ msgstr "создаю" #~ msgid "running code in" #~ msgstr "запускаю код в " #~ msgid "running strict specific tests" #~ msgstr "запускаю узкоспецифические тесты" #~ msgid "running sloppy specific tests" #~ msgstr "запускаю широкие тесты" #~ msgid "running regression tests" #~ msgstr "запускаю регрессионные тесты" #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." #~ msgstr "сравниваю 'reg-plot.ps' с 'reg-plot.ps.save' ..." #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" #~ msgstr "запускаю тесты на рисование с Latin-1" #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" #~ msgstr "ожидайте неудачу или отличия если не на локали Latin или UTF-8" #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." #~ msgstr "сравниваю 'reg-plot-latin1.ps' с 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" #~ msgstr "запускаю тесты на соответствие as/is.*" #~ msgid "running tests of primitives" #~ msgstr "запускаю тесты на примитивы" #~ msgid "running regexp regression tests" #~ msgstr "запускаю регрессионные тесты на регулярные выражения" #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" #~ msgstr "запускаю тесты на возможное переключение ошибок сегментации" #, fuzzy #~ msgid "not installing" #~ msgstr "устанавливаю в" #~ msgid "Generics g in env =" #~ msgstr "Общие 'g' в env =" #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" #~ msgstr "где ошибки hasMethods(g, env):" #~ msgid "May need something like" #~ msgstr "Возможно, надо что-то вроде" #~ msgid "importFrom(" #~ msgstr "importFrom(" #~ msgid "in NAMESPACE." #~ msgstr "в NAMESPACE." #, fuzzy #~ msgid "not insttalling" #~ msgstr "устанавливаю в" #, fuzzy #~ msgid "running msgmerge failed" #~ msgstr "не удался запуск 'make'" #, fuzzy #~ msgid "running msginit failed" #~ msgstr "не удался запуск 'zip'" #, fuzzy #~ msgid "running msgconv failed" #~ msgstr "не удался запуск 'make'" #, fuzzy #~ msgid "running xgettext failed" #~ msgstr "не удался запуск 'make'" #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" #~ msgstr "" #~ "ERROR: --merge-multiarch можно использовать только на i386/x64-" #~ "инсталляциях" #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" #~ msgstr "--merge-multiarch -- это только для Windows" #~ msgid "" #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "выполнение Stangle в очерке '%s' не удалось с диагностикой:\n" #~ "%s" #~ msgid "Packages required but not available:" #~ msgstr "Пакет требуется, но недоступен:" #~ msgid "Package required but not available: %s" #~ msgstr "Пакет требуется, но недоступен: %s" #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" #~ msgstr "Пакет требуется и доступен, но неподходящих версий:" #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" #~ msgstr "Пакет требуется и доступен, но неподходящей версии:" #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" #~ msgstr "" #~ "Бывший стандартный пакет требуется, который сейчас вышел из употребления:" #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" #~ msgstr "Пакет требуется, но недоступен для выдачи:" #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" #~ msgstr "Пакет требуется, но недоступен для выдачи:" #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" #~ msgstr "Пакет, который это усиливает, недоступен для выдачи:" #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" #~ msgstr "Пакет, который это усиливает, недоступен для выдачи: %s" #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" #~ msgstr "Зависимости очерка не требуются: %s" #~ msgid "Namespace dependencies not required:" #~ msgstr "Определения пространства имен не требуются:" #~ msgid "Package name and namespace differ." #~ msgstr "Имена пакета и пространства имен различаются." #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" #~ msgstr "Вывод DVI из Rd2dvi не рекомендуется" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " #~ "Extensions' manual'" #~ msgstr "" #~ "См. информацию о файлах DESCRIPTION в секции 'Creating R пакетs' " #~ "руководства 'Writing R Extensions'." #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." #~ msgstr "Плохо сформированный файл NEWS.Rd." #, fuzzy #~ msgid "cannot read boolean object" #~ msgstr "нельзя открыть" #~ msgid "no examples found" #~ msgstr "не найдено примеров" #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: У 'Depends' множественные зависимости в R:" #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" #~ msgstr "только первый будет использован R < 2.7.0" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "--binary is deprecated" #~ msgstr "--binary устарело" #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" #~ msgstr "'--auto-zip' не работает" #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" #~ msgstr "'--use-zip-data' не работает" #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" #~ msgstr "" #~ "использование '--no-docs' устарело: используйте '--install-args' вместо" #~ msgid "** Options" #~ msgstr "** Опции" #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" #~ msgstr "только для '--binary' и будет пропущено" #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" #~ msgstr "--pkglock применим только к одиночному пакету" #~ msgid "--no-help overrides" #~ msgstr "--no-help переписан" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" #~ msgstr "'--auto-zip' -- это только для Windows" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" #~ msgstr "у 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding', перекодировка невозможна" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "не могу создать HTML-индекс пакета" #~ msgid "Running examples in package" #~ msgstr "Запускаю примеры к пакету" #~ msgid "... done" #~ msgstr "... готово" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "Не могу найти документ помощи %s в пакете %s" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а набор '%s' требует R %s %s" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "Связка пакетов:" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "У связки пакетов отсутствует 'DESCRIPTION'." #, fuzzy #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" #, fuzzy #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "должен быть загружен пакет" #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr "*** 'hhc.exe' не найден: не собираю CHM помощь" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd-файлы с синтаксическими ошибками:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "Rd-файлы, по-видимому, с проблемами Rd:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "Неопределенный текст верхнего уровня в файле '%s':" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "Следующий раздел '%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "Rd-файлы неизвестной кодировки:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd-файлы с неправильными не-ASCII метаданными:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd-файлы с не-ASCII заголовками разделов:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми именами '\\имя':" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми \\title':" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd-файлы без '%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты требуются для Rd-файла." #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты в Rd-файле должны быть уникальными." #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с неизвестными разделами:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd-файлы с нестандартными ключевыми словами:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "Каждый вход '\\keyword' должен определять одно из стандартных ключевых " #~ "слов (как перечислено в файле 'KEYWORDS' в папке документации R)." #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с пустыми разделами:" #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML разработан для Rd версии 2 или выше." #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "пропускаю повторяющиеся имена-ссылк(и)" #~ msgid "in file" #~ msgstr "в файле" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "папка '%s' не содержит Rd-исходников" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "Rd-исходники пакета были установлены без сохранения имен Rd-файлов." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "Пожалуйста, переустановите, используя текущую версию R." #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "*** ошибка в файле" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "аргумент 'lines' должен быть текстовым вектором" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "кодировка '%s' не переносима" #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "незаконченный раздел '%s'" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "неполный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "незаконченный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "несоответствующее \\item имя в '\\item{%s'" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "нет \\item описания для файла '%s'" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "несоответствующее определение \\item для пункта '%s'" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "незакрытая \\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "незакрытое \\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "В Rd найдена ошибка синтаксиса" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка в объекте документации '%s':" #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "сюда не должно дойти" #, fuzzy #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr "несколько \\строк кодировок в файле"