# Korean translation for R base package # Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team # # This file is distributed under the same license as the R base package. # Maintained by Chel Hee Lee , 2008-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:04-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "'optim'을 통하여 얻은 값이 유한하지 않습니다. " #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "'optim'내부의 후보점 길이가 %2$d가 아니라 %1$d입니다" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "method에 \"BFGS\"가 주어졌을때, REPORT는 반드시 0 보다 커야 합니다" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin'에 주어진 초기값이 유한하지 않습니다" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'optim'에서 사용되는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 'type'이 아닙니다" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'optim'에서 사용하는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 타입이 아닙니다" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "method에 \"L-BFGS-B\"가 사용될 때, REPORT는 반드시 0보다 커야 합니다" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B는 유한한 'fn'의 값들을 필요로 합니다" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "" "trace, method에 \"SANN\"이 사용될때, REPORT는 반드시 0보다 크거나 같아야 합니" "다" #: src/appl/pretty.c:113 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): 너무 작은 범위입니다.. 수정되었습니다" #: src/appl/pretty.c:116 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): 너무 큰 범위입니다.. 수정되었습니다" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL이 FPU 컨트롤 단어를 %1$x에서 %2$x로 변경을 시도했습니다" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "작업디렉토리를 가져올 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME이 지정되지 않았습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "'%s'에 접근이 거부되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "'%s'를 표시하는데 문제가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls'를 찾을 수 없습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "'%ls'에 접근이 거부되었습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "'%ls'를 표시하는데 문제가 발생했습니다" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다." #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "지원되지 않는 Windows (윈도우즈) 버전입니다." #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "올바르지 않은 인자입니다." #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "don't be silly!: 사용자 컴퓨터 주소공간의 한계는 4Gb입니다." #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "메모리의 한계를 줄일 수 없으므로 실행되지 않습니다." #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다." #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "사용할 수 없는 장치입니다." #: src/gnuwin32/extra.c:598 msgid "requires SDI mode" msgstr "SDI 모드가 필요합니다." #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "그래픽 장치번호가 올바르지 않습니다." #: src/gnuwin32/extra.c:661 msgid "bad device" msgstr "사용할 수 없는 장치입니다." #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "'Rmbstowcs'에 입력이 올바르지 않습니다." #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 msgid "file choice cancelled" msgstr "파일선택이 취소되었습니다." #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'%s'를 실행하기 위한 'CreateProcess'가 실패했습니다" #: src/gnuwin32/run.c:354 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "자식프로세스가 응답하지 않습니다. R은 이를 강제종료 시킬 것입니다." #: src/gnuwin32/run.c:439 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "종료코드는 %d이었습니다" #: src/gnuwin32/run.c:472 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "메모리가 부족합니다 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:702 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 #: src/main/connections.c:1509 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "파이프 연결 할당을 할 수 없습니다" #: src/gnuwin32/run.c:836 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names'는 문자형 벡터가 아닙니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 msgid "character string expected as first argument" msgstr "첫번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 msgid "character string expected as third argument" msgstr "세번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되었습니다" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "세션경과 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "경과시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "세션 CPU 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU 시간제한에 도달했습니다" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "치명적 에러: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "인코딩 '%s'를 인식하지 못합니다" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 #, c-format msgid "\n" msgstr "<에러: 인코딩 '%s'으로부터 재인코딩에 실패했습니다>\n" #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "파일 '%1$s'를 여는데 실패했습니다: %2$s" #: src/gnuwin32/system.c:578 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 파일 '%s'는 존재하지 않습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "경고: R_MAX_MEM_SIZE 값이 유효하지 않아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "경고: max-mem-size이 주어지지 않았습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size이 유효하지 않아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1047 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%lu%c: 너무 커서 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%4.1fM: 너무 작아 무시됩니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1058 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "경고: --max-mem-size=%4.0fM: 너무 커서 %uM으로 변경되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "옵션 '%s'은 인자를 필요로 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1105 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "옵션 '%s'은 비어있지 않은 인자를 필요로 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "경고: 입력이 너무 길어 '-e %s'가 생략되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "경고: 알 수 없는 옵션 '%s'입니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "인자 '%s'는 무시되었습니다\n" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "-e는 -f 또는 --file와 함께 사용될 수 없습니다" #: src/gnuwin32/system.c:1163 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "tmpfile 생성에 실패했습니다 -- TMPDIR 를 올바르게 지정했나요?" #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "'--save', '--no-save' 또는 '--vanilla'를 반드시 지정해주어야 합니다" #: src/gnuwin32/system.c:1187 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "'reader thread'의 생성이 불가능합니다. 일부 시스템 리소스의 사용을 중단해야 " "합니다" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 msgid "subscript out of bounds" msgstr "첨자의 허용 범위를 벗어났습니다" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "객체의 타입 '%s'는 부분대입할 수 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "경고: --encoding에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "경고: 옵션 '%s'는 더 이상 지원되지 않습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "경고: '%s'에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "경고: '%s'의 값이 유효하지 않아 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "경고: %s: 너무 커서 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "경고: '--max-ppsize'에 주어진 값이 없습니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 음수이므로 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 작아 무시됩니다" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 커서 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:177 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand'는 로드테이블에 없습니다" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "만약 'user_unif_nseed'가 주어지지 않는다면, 시드를 읽을 수 없습니다" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "시드의 길이는 반드시 0 에서 625 사이의 값을 가져야 하므로 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다" #: src/main/RNG.c:352 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed'는 디폴트 없이 누락된 인자입니다" #: src/main/RNG.c:353 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed'는 정수형 벡터가 아니라 타입 '%s'이므로 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:361 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정수가 아니므로 무시됩니다" #: src/main/RNG.c:367 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정규분포형이 아니기 때문에 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' 이자만 사용자에 의하여 제공된 생성기가 아니므로 무시되" "어집니다" #: src/main/RNG.c:386 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]'는 올바른 난수생성 발생기의 종류가 아니므로 무시되어집니다" #: src/main/RNG.c:414 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed'는 잘못된 길이를 가지고 있습니다" #: src/main/RNG.c:467 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: %d는 구현되지 않은 난수생성기 종류입니다" #: src/main/RNG.c:487 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "'RNGkind'에 유효하지 않은 Normal 타입입니다" #: src/main/RNG.c:490 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand'은 로드테이블에 없습니다" #: src/main/RNG.c:534 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "제공된 시드는 유효하지 않은 정수입니다" #: src/main/Rdynload.c:198 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:204 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS의 값이 %d 보다 클 수 없습니다. " #: src/main/Rdynload.c:213 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS의 값은 fd limt을 알 수 없는 경우에 %d보다 클 수 없습니다. " #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:222 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:245 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:331 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines가 유효하지 않은 DllInfo 객체를 호출하였습니다" #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`DLL의 최대값에 도달했습니다..." #: src/main/Rdynload.c:647 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "'path'에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/Rdynload.c:659 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s'는 너무 깁니다" #: src/main/Rdynload.c:687 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "'name'에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 msgid "character argument expected" msgstr "문자형 인자가 필요합니다" #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "공유된 객체 '%s'를 로드 할 수 없습니다:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:964 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "공유된 객체 '%s'는 로드되지 않았습니다" #: src/main/Rdynload.c:1043 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "%d 바이트가 필요한 등록된 고유기호(registered native symbol)에 메모리를 할당" "할 수 없습니다." #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "반드시 패키지명 혹은 DllInfo에 대한 참조를 전달해야만 합니다" #: src/main/Rdynload.c:1263 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "'createRSymbolObject'에 아직 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다" #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines()는 DllInfo에 대한 참조를 필요로 합니다" #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "DllInfo에 NULL 값이 전달되었습니다" #: src/main/Rdynload.c:1507 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "함수 '%s'는 패키지 '%s'에서 제공된 것이 아닙니다" #: src/main/Rdynload.c:1509 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "테이블 항목은 반드시 외부포인터이어야 합니다" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "Renviron 내에 변수 '%s'를 지정하는데 문제가 발생했습니다" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다." #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "입력을 위한 %s의 사용은 지원되지 않습니다" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "입력문자열이 너무 깁니다" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "멀티바이트 형식의 입력문자열이 유효하지 않습니다" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "포맷문자열이 너무 깁니다" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "멀티바이트 형식의 포맷문자열이 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "인자 '%s'는 반드시 길이가 1 보다 커야 하고, 오로지 첫번째 요소만이 사용될 것" "입니다" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서는 정규표현식이 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp 에러: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 #: src/main/grep.c:2982 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서는 입력문자열 %d는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "인자 '%s'는 무시될 것입니다" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 입력문자열 x[%d]는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 입력문자열 y[%d]는 유효하지 않습니다" #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp 에러: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE'는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 #: src/modules/X11/devX11.c:3216 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s'의 값이 잘못되었습니다" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "유효하지 않은 길이입니다" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "행렬/배열의 결과에 긴벡터들은 지원되지 않습니다" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "타입 '%s'는 지원되지 않습니다" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "길이가 반드시 %d이어야 하지만,\n" "FUN(X[[%d]])의 결과는 길이 %d 입니다" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "값들이 반드시 타입 '%s'이어야 하지만,\n" "FUN(X[[%d]])의 결과는 타입 '%s'입니다" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames()은 NULL도 아니고 길이가 %d인 리스트도 아닙니다" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN이 생성되었습니다" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "수학함수에 숫자가 아닌 인자가 전달되었습니다" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:299 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "정수형 오버플로우에 의하여 생성된 NA입니다" #: src/main/arithmetic.c:498 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "연산자는 하나 또는 두개의 인자를 필요로 합니다" #: src/main/arithmetic.c:514 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "이항연산자에 수치가 아닌 인수입니다" #: src/main/arithmetic.c:569 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:577 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "배열의 크기가 올바르지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "두 객체의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:717 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "단항연산자에 유효한 인자가 아닙니다" #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 #: src/main/arithmetic.c:796 msgid "invalid unary operator" msgstr "유효하지 않은 단항연산자입니다" #: src/main/arithmetic.c:1292 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "1개의 인수를 받는 실수형 함수이나 구현되지 않았습니다" #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 msgid "unimplemented complex function" msgstr "구현되지 않은 복소함수입니다" #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d개의 수치형 인수를 가지는 실수형함수이나 구현되지 않았습니다" #: src/main/arithmetic.c:1623 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "" "'1 또는 2개의 인자들을 필요로 하는 '%2$s'에 %1$d개의 인자들이 전달되었습니다." #: src/main/arithmetic.c:1642 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "길이를 0으로 가지는 두번째 인자는 유효하지 않습니다" #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "기본값이 없는 인수 \"%s\"가 누락되어 있습니다" #: src/main/arithmetic.c:1761 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "길이가 0인 인자 'base'는 유효하지 않습니다" #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data'는 반드시 벡터형이어야 하지만 '%s'입니다" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "행렬의 크기가 숫자로 지정되지 않았습니다" #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)" #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)" #: src/main/array.c:122 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "null이 아닌 데이터에 열의 수가 0 입니다" #: src/main/array.c:130 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "null이 아닌 데이터에 행의 수가 0입니다" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "데이터의 길이[%d]가 행의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다" #: src/main/array.c:144 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "데이터의 길이[%d]가 열의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다" #: src/main/array.c:147 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "데이터의 길이가 행렬의 사이즈를 초과합니다" #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 msgid "too many elements specified" msgstr "지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:211 msgid "negative extents to matrix" msgstr "행렬의 크기가 음수입니다" #: src/main/array.c:214 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:242 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "3차원 배열의 크기가 음수입니다" #: src/main/array.c:245 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:270 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': 'dims'에 의하여 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다" #: src/main/array.c:535 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s'는 반드시 리스트 또는 원형벡터이어야 합니다. " #: src/main/array.c:579 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "행렬과 같은 객체가 인자로서 '%s'에 전달되어져야 합니다" #: src/main/array.c:1240 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "수치 또는 복소수형태의 행렬 혹은 벡터 인자가 요구됩니다" #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 msgid "non-conformable arguments" msgstr "적합한 인자들이 아닙니다" #: src/main/array.c:1657 msgid "argument is not a matrix" msgstr "인자가 행렬을 가지지 않습니다" #: src/main/array.c:1692 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다. 반드시 배열이어야만 합니다" #: src/main/array.c:1706 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm'의 길이는 %2$d이어야 하는데 %1$d입니다" #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a'는 이름이 주어진 dimnames를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/array.c:1721 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]'이 차원의 이름과 일치하지 않습니다" #: src/main/array.c:1734 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm'내에서 허용하는 범위외의 값입니다" #: src/main/array.c:1816 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize'는 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다" #: src/main/array.c:1886 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x'는 반드시 수치형이어야 합니다" #: src/main/array.c:1889 msgid "'x' is too short" msgstr "'x'의 길이가 너무 짧습니다." #: src/main/array.c:2063 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims'의 길이가 0이 될 수 없습니다" #: src/main/array.c:2171 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x'의 길이는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/array.c:2272 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "'backsolve'에 비가역행렬이 있습니다. 대각행렬 [%d]의 첫번째가 제로입니다" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 #: src/main/attrib.c:520 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL 객체에 속성부여를 시도했습니다" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "행 이름은 반드시 '문자형' 또는 '정수형'이어야 하는데 '%s'입니다" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: TAG에 유효한 타입 %s가 아닙니다" #: src/main/attrib.c:351 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "" #: src/main/attrib.c:396 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "" "'names'는 반드시 벡터이어야 하는데 유효하지 않은 타입 %s를 가지고 있습니다" #: src/main/attrib.c:399 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 속성 [%d]는 반드시 벡터 [%d]와 같은 길이를 가져야 합니다" #: src/main/attrib.c:404 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names()가 벡터가 아닌 객체에 적용되었습니다" #: src/main/attrib.c:412 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "유효한 시계열 파라미터가 지정되지 않았습니다" #: src/main/attrib.c:426 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 숫자이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:432 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 길이가 3인 숫자들로 이루어져야 합니다" #: src/main/attrib.c:449 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "길이가 0인 벡터에 'tsp'를 부여할 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "유효하지 않은 'comment' 속성을 지정하려고 시도합니다" #: src/main/attrib.c:529 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "유효하지 않은 객체에 클래스 \"factor\"를 추가하고 있습니다" #: src/main/attrib.c:560 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "유효하지 않은 'class' 속성을 지정하려고 시도합니다" #: src/main/attrib.c:888 msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:931 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "'names' 인자는 함께 사용될 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:982 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "%s는 'names' 속성을 지정하는데 유효한 타입이 아닙니다" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames'가 배열이 아닌 객체에 적용되었습니다" #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s'는 반드시 리스트(list)이어야 합니다. " #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]는 반드시 'dims'의 길이 [%d]와 같아야 합니다" #: src/main/attrib.c:1100 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "" "%s는 'dimnames'에 유효한 유형이 아닙니다 (이는 반드시 벡터이어야 합니다)" #: src/main/attrib.c:1103 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]가 배열의 크기와 같지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 msgid "invalid first argument" msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1183 msgid "invalid second argument" msgstr "두번째 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1191 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "차원벡터의 길이가 0인 것은 유효하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1196 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dims에 누락된 값들이 있습니다" #: src/main/attrib.c:1198 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dims에 음수값들이 포함되어 있습니다" #: src/main/attrib.c:1203 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims가 객체의 길이와 일치하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1205 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [product %d]가 객체 [%d]의 길이와 일치하지 않습니다" #: src/main/attrib.c:1280 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1310 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "속성들은 반드시 리스트 또는 NULL이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1315 msgid "attributes must be named" msgstr "속성들은 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/attrib.c:1319 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "" "모든 속성들은 반드시 이름을 가지고 있어야 합니다 [그러나 %d는 그렇지 않습니" "다]" #: src/main/attrib.c:1420 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which'는 반드시 문자형 모드이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1422 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "오로지 한개의 속성만이 'which'에 주어질 수 있습니다" #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'에 부분적으로만 일치합니다" #: src/main/attrib.c:1552 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "'%s'는 슬롯이름에 유효한 타입이 아닙니다" #: src/main/attrib.c:1595 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name'은 반드시 NULL이 아닌 문자열이어야 합니다" #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "슬롯이름의 유형 또는 길이가 잘못되었습니다" #: src/main/attrib.c:1754 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "유형 \"%2$s\"를 가지는 객체로부터 슬롯 (\"%1$s\")를 얻을 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:1765 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "클래스 \"%2$s\"를 가지는 이 객체에는 \"%1$s\" 이름을 가진 슬롯이 없습니다" #: src/main/attrib.c:1782 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "NULL 객체에 슬롯을 지정하려고 했습니다" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "'methods' 패키지없이 formal classes를 사용할 수 없습니다" #: src/main/attrib.c:1835 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "슬롯이 없는 기본 클래스 (\"%2$s\")로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려 했습니다" #: src/main/attrib.c:1839 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "S4 객체가 아닌 클래스 \"%2$s\"인 객체로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려했습니다" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "'%s'내에서 초래된 벡터는 벡터의 길이제한을 넘어섭니다" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "타입 '%s'는 아직 '%s'에서 구현되지 않았습니다" #: src/main/bind.c:728 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "형식인자 'recursive'가 반복됩니다" #: src/main/bind.c:739 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "형식인자 'use.names'가 반복됩니다" #: src/main/bind.c:936 msgid "argument not a list" msgstr "리스트가 아닌 인자입니다" #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s'내에 있는 클래스명이 너무 깁니다" #: src/main/bind.c:1162 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "타입 '%s'으로부터 행렬을 생성할 수 없습니다" #: src/main/bind.c:1232 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "각각의 행렬이 가진 행의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하" "세요)" #: src/main/bind.c:1489 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "각각의 행렬이 가진 열의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하" "세요)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "벡터의 크기는 NA일 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "벡터의 크기는 NA 또는 NaN 일 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "벡터의 크기는 무한할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1401 msgid "vector size specified is too large" msgstr "지정된 벡터의 크기가 너무 큽니다" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 인바이런먼트의 사용은 더이상 지원되지 않습니다" #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 msgid "argument is not a function" msgstr "함수를 인자로 받지 않았습니다." #: src/main/builtin.c:328 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "대체객체는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/builtin.c:353 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 msgid "argument is not an environment" msgstr "인자는 인바이런먼트이 아닙니다" #: src/main/builtin.c:376 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 가지지 않습니다" #: src/main/builtin.c:412 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 지정할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:414 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "" #: src/main/builtin.c:416 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "" #: src/main/builtin.c:424 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent'는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 #: src/main/serialize.c:2335 msgid "cannot write to this connection" msgstr "이 연결에 쓰기를 할 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 지정이 유효하지 않습니다" #: src/main/builtin.c:589 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "양수가 아닌 'fill' 인자는 무시되어질 것입니다" #: src/main/builtin.c:663 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "타입 '%2$s'인 인자 %1$d는 'cat'에 의하여 다루어 질 수 없습니다" #: src/main/builtin.c:807 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "벡터: 모드가 '%s'인 벡터를 만들 수 없습니다." #: src/main/builtin.c:833 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "벡터형 또는 리스트형이 아닌 것에 길이를 설정할 수 없습니다." #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid value" msgstr "유효하지 않은 값입니다" #: src/main/builtin.c:836 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 인수의 길이가 잘못되었습니다" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...'가 잘못된 맥락에서 사용되었습니다" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "'switch'의 기본값으로 '%1$s'와 '%2$s'가 중복됩니다" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR'이 없습니다" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR은 반드시 길이가 1인 벡터이어야 합니다" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR는 정수로서 다루어지는 \"factor\"입니다.\n" " 대신 '%s'을 사용해보세요." #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 #: src/main/character.c:237 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s'은 문자형 벡터를 필요로 합니다" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 #: src/main/character.c:482 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "" #: src/main/character.c:159 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" #: src/main/character.c:193 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:319 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "문자형이 아닌 객체로부터 부분문자열들을 추출하려고 했습니다" #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 msgid "invalid substring arguments" msgstr "유효하지 않은 부분문자열 인자들입니다" #: src/main/character.c:369 msgid "non-character object(s)" msgstr "문자형 객체(들)가 아닙니다." #: src/main/character.c:536 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "문자형이 아닌 객체에서 부분문자열들을 대체합니다" #: src/main/character.c:804 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/character.c:841 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "아스키 문자가 아닌 것을 사용한 약어입니다" #: src/main/character.c:862 msgid "non-character names" msgstr "문자로 이루어지지 않은 이름들입니다" #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d입니다" #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 msgid "non-character argument" msgstr "문자형을 가지지 않는 인자입니다" #: src/main/character.c:1076 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1350 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'old'입니다" #: src/main/character.c:1356 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'old'입니다" #: src/main/character.c:1369 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'new'입니다" #: src/main/character.c:1375 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'new'입니다" #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old'의 길이가 'new'의 길이보다 깁니다" #: src/main/character.c:1435 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d가 입력되었습니다" #: src/main/character.c:1542 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim()는 문자형 벡터를 필요로 합니다" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "유효하지 않은 'mode' 인자입니다" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "오로지 리스트와 벡터에만 적용됩니다" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "강제형변환에 의해 생성된 NA 입니다" #: src/main/coerce.c:79 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "강제형변환중에 허수부분이 버려졌습니다" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "강제형변환중 범위밖의 값들은 0으로 처리됩니다" #: src/main/coerce.c:420 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "유효하지 않은 데이터의 모드 '%s'입니다 (너무 짧습니다)" #: src/main/coerce.c:1028 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 객체는 유형 '%s'로 강제형변환될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1147 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(리스트) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(기호) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "본 S4 클래스를 벡터로 강제형변환하는 방법은 없습니다" #: src/main/coerce.c:1255 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "인바이런먼트들은 다른 유형으로 강제형변환될 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:1413 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "요인이 아닌 것으로 강제형변환을 시도하고 있습니다" #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 msgid "malformed factor" msgstr "잘못된 요소" #: src/main/coerce.c:1571 msgid "list argument expected" msgstr "리스트 인자가 와야합니다" #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 msgid "invalid environment" msgstr "유효하지 않은 인바이런먼트입니다" #: src/main/coerce.c:1583 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "인자는 반드시 길이가 최소 1 이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:1605 msgid "invalid body for function" msgstr "함수에 대한 내용이 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "길이가 0인 유효하지 않은 인자입니다" #: src/main/coerce.c:1643 msgid "as.call() not yet implemented" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid argument list" msgstr "인자 목록이 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:1957 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "타입 \"single\"은 R에서 구현되지 않았습니다" #: src/main/coerce.c:1959 msgid "unimplemented predicate" msgstr "구현되지 않은 조건자" #: src/main/coerce.c:2132 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s()는 유형이 '%s'인 (리스트 또는 벡터)가 아닌 것에 적용되었습니다" #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "유형 '%s'에 대한 기본메소드는 구현되지 않았습니다" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "'name' is missing" msgstr "'name'이 없습니다" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "first argument must be a character string" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2516 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what'은 반드시 함수이거나 문자열이어야 합니다." #: src/main/coerce.c:2520 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args'는 반드시 리스트 또는 익스프레이션이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/coerce.c:2686 msgid "invalid environment specified" msgstr "지정된 인바이런먼트는 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:2752 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x)를 NULL로 설정했기 때문에 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2755 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x)를 다중문자열 (\"%s\", \"%s\", ...)로 설정했기 때문에 결과는 더이상 " "S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2759 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "\"%s\"에 class(x)를 설정하는 것은 속성을 NULL로 변경하는 것이므로, 결과는 더" "이상 S4 객체가 아닙니다" #: src/main/coerce.c:2792 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "클래스 문자열에 대체할 객체가 유효하지 않습니다" #: src/main/coerce.c:2813 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\"는 오로지 객체가 이 유형을 가지고 있을 때만 클래스로서 설정되지만, 유" "형 \"%s\"입니다" #: src/main/coerce.c:2831 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "차원속성이 길이가 2가 아닌이상은 행렬에 클래스를 부여할 수 없는데, %d 입니다" #: src/main/coerce.c:2839 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "차원속성의 길이가 0 보다 크지 않다면 배열에 클래스를 설정할 수 없습니다" #: src/main/coerce.c:2879 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value'는 반드시 NULL 문자열이 아니여야 합니다" #: src/main/coerce.c:2892 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "요인에 대한 저장모드 변경이 유효하지 않습니다" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "유효하지 않은 복소수 단항 연산자입니다" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "구현되지 않은 복소수 연산입니다" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "함수에 수치가 아닌 인자가 주어졌습니다" #: src/main/complex.c:831 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "유효하지 않은 다항계수입니다" #: src/main/complex.c:836 msgid "root finding code failed" msgstr "근을 찾는 코드에 문제가 있습니다" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "모든 커넥션들이 사용중입니다" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "커넥션을 찾을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 msgid "invalid connection" msgstr "유효하지 않은 커넥션입니다" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "사용되지 않는 커넥션 %d (%s)를 닫습니다\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로의 변환은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 #: src/main/connections.c:586 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서 %s를 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 #: src/main/connections.c:3099 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "너무 긴 결과물의 출력은 잘려지게 됩니다" #: src/main/connections.c:476 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "출력변환에서 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: src/main/connections.c:540 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "입력 커넥션 '%s'에서 유효하지 않은 입력을 찾았습니다" #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "파일 '%ls'를 열 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:832 msgid "connection is not open for reading" msgstr "커넥션이 읽기 위해서 열려있지 않습니다" #: src/main/connections.c:837 msgid "connection is not open for writing" msgstr "커넥션이 쓰기 위하여 열려있지 않습니다" #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "쓰기를 위한 목적으로만 열린 커넥션을 중단할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 msgid "file truncation failed" msgstr "파일잘라내기에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:883 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 파일 잘라내기를 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "파일 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s'를 생성할 수 없는데, 이유는 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:1019 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s'는 존재하지만 fifo이 아닙니다" #: src/main/connections.c:1033 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s'가 준비되어 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:1034 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "fifo '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 #: src/main/connections.c:5706 msgid "too large a block specified" msgstr "지정된 블록이 너무 큽니다" #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "fifo 이름의 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s'를 열 수 없는데, 이유는 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "fifo 버퍼의 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "FIFO '%s'를 기록할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "fifo 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:5235 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "'description' 인자의 첫번째 요소만이 사용되었습니다" #: src/main/connections.c:1387 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\")는 오로지 open = \"w+\"와 open = \"w+b\"만을 지원합니다. 전자를 사" "용합니다" #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "커넥션을 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1417 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "이 시스템에서 fifo 커넥션들은 사용가능하지 않습니다" #: src/main/connections.c:1447 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "pipe() 명령 '%ls'를 할 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "pipe() 명령 '%s'를 열 수 없습니다: %s" #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "압축된 파일 '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 아마도 '%s'입니다" #: src/main/connections.c:1669 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\"는 gzfile 커넥션에 대해서는 구현되지 않았습니다" #: src/main/connections.c:1674 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "gzfile 커넥션을 탐색하는 동안 내부에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "gzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1767 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "bzip2으로 된 파일 '%s'를 열 수 없습니다, 아마도 '%s'때문입니다" #: src/main/connections.c:1776 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같습니다" #: src/main/connections.c:1785 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "파일 '%s'를 bzip2 압축에 대한 초기설정을 하는데 실패했습니다" #: src/main/connections.c:1840 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "bzfile에 대한 오버플로우 버퍼할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1847 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같은 긴 분량의 내용을 가지고 있습니다" #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "bzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "lzma 디코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다" #: src/main/connections.c:1985 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "lzma 인코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다" #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2204 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "이것은 이 빌드의 R이 지원하지 않는 %s로 압축된 파일입니다" #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "클립보드에 복사하는 필요한 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "클리보드를 열 수 없거나 아무런 텍스트도 포함하고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:2316 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "클립보드를 열기 위한 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/main/connections.c:2345 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2349 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "클립보드에 기록을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2389 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "클립보드의 범위를 넘어 검색을 시도합니다" #: src/main/connections.c:2432 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "클립보드 커넥션이 읽기 전용으로 열려 있습니다" #: src/main/connections.c:2452 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "클립보드 버퍼가 가득차서 출력이 손실되었습니다" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r' 또는 'w'이어야 합니다" #: src/main/connections.c:2476 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix에서 클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r'이어야 합니다" #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "클립보드 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 #: src/main/connections.c:2591 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "터미널 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2725 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "원래의 벡터에 너무 많은 요소들을 추가하려고 합니다" #: src/main/connections.c:2777 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "원래 커넥션의 범위를 넘어 검색을 시도합니다" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "원시 커넥션의 할당 실패" #: src/main/connections.c:2880 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con'은 rawConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:2883 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con'은 출력 rawConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:2921 msgid "too many characters for text connection" msgstr "텍스트 커넥션에 너무 많은 문자들이 있습니다" #: src/main/connections.c:2926 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "텍스트 커넥션에 메모리를 할당 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:2976 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "시크는 텍스트 커넥션과 관련이 없습니다" #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 #: src/main/connections.c:3229 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "텍스트 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3172 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "텍스트 커넥션: 존재하지 않는 문자형 벡터에 추가하려고 합니다" #: src/main/connections.c:3282 msgid "unsupported mode" msgstr "지원되지 않는 모드입니다" #: src/main/connections.c:3304 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con'은 textConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3307 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con'은 출력 textConnection이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con'은 연결이 아닙니다" #: src/main/connections.c:3450 msgid "cannot open standard connections" msgstr "표준 커넥션들을 열 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3452 msgid "connection is already open" msgstr "커넥션은 이미 열려 있습니다" #: src/main/connections.c:3485 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "알 수 없는 'rw' 값입니다" #: src/main/connections.c:3520 msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "다음의 커넥션을 닫는 도중에 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/connections.c:3522 msgid "Problem closing connection" msgstr "커넥션을 닫는 도중에 문제가 발생했습니다." #: src/main/connections.c:3592 msgid "cannot close standard connections" msgstr "표준 커넥션들을 닫을 수 없습니다." #: src/main/connections.c:3595 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "'output' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3597 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "'message' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 #: src/main/serialize.c:2333 msgid "connection is not open" msgstr "커넥션이 열려 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "행길이가 버퍼사이즈 %lu 보다 깁니다." #: src/main/connections.c:3751 msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "다음의 커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/connections.c:3753 msgid "Error writing to connection" msgstr "" #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "이 커넥션으로부터 읽을수 없습니다" #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "readLines내에서 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:3862 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "라인 %d에서 nul 을 포함하는 것으로 보여집니다" #: src/main/connections.c:3880 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "'%s'에서 불완전한 마지막 행이 발견되었습니다" #: src/main/connections.c:3886 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines로 불러들이는 행의 수가 너무 적습니다" #: src/main/connections.c:3993 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "파일의 끝에 있는 완전하지 않은 문자열이 제거되었습니다" #: src/main/connections.c:3999 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "널 터미네이터를 찾을수 없습니다: 따라서 10000 바이트에서 문자열을 자릅니다" #: src/main/connections.c:4064 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션으로는 오로지 읽을 수 밖에 없습니다" #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "복소수형 벡터들의 크기 변경은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "이 시스템에서 크기 %d를 알 수 없습니다" #: src/main/connections.c:4181 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw는 항상 사이즈가 1 입니다" #: src/main/connections.c:4204 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE'는 사이즈가 1과 2인 정수들에 대해서만 유효합니다" #: src/main/connections.c:4318 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x'는 atomic 벡터유형이 아닙니다" #: src/main/connections.c:4324 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션에 쓰기만을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4343 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 raw 벡터에 쓰여질 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4345 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 한 번의 writeBin() 호출에 쓰여질 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 msgid "problem writing to connection" msgstr "커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:4439 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "raw 벡터들에 대해서 크기변경은 지원되지 않습니다" #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 #: src/main/connections.c:4628 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar()에 유효하지 않은 UTF-8 입력입니다" #: src/main/connections.c:4695 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8가 아닌 MBCS 로케일에서만 바이트로만 읽을 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4767 msgid "'object' is too short" msgstr "'object'의 길이가 너무 짧습니다." #: src/main/connections.c:4820 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 바이트가 요구되어 집니다 - will " "zero-pad" #: src/main/connections.c:4845 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 문자들이 요구되어 집니다 - will " "zero-pad" #: src/main/connections.c:4902 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "푸쉬백 라인들의 최대값을 초과했습니다" #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "푸쉬백을 위한 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:4940 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "읽기가 가능한 열린 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:4942 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 msgid "sink stack is full" msgstr "sink 스택이 꽉 찼습니다" #: src/main/connections.c:5009 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "출력을 stdin으로 전환할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:5036 msgid "no sink to remove" msgstr "제거할 sink가 없습니다" #: src/main/connections.c:5156 msgid "there is no connection NA" msgstr "NA이라는 커넥션은 없습니다" #: src/main/connections.c:5158 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "%d라는 커넥션은 없습니다" #: src/main/connections.c:5295 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "메소드 \"wininet\"은 윈도우즈에서만 지원됩니다." #: src/main/connections.c:5359 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "파일(\"\")은 오로지 open = \"w+\"과 open = \"w+b\"만을 지원합니다: 전자의 것" "을 사용합니다" #: src/main/connections.c:5413 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "이 메소드에 의하여 지원되는 URL scheme이 아닙니다." #: src/main/connections.c:5510 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "파일 스트림은 gzip 매직넘버를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:5521 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "파일 스트림은 유효한 gzip 헤더를 가지고 있지 않습니다" #: src/main/connections.c:5586 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 커넥션을 플러싱 하는 동안에 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:5688 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 에러 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5715 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 커넥션에 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/connections.c:5750 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level'은 반드시 0 ... 9 중 하나이어야 합니다" #: src/main/connections.c:5753 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/connections.c:5756 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다." #: src/main/connections.c:5759 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "이미 'gzcon' 커넥션입니다" #: src/main/connections.c:5765 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "읽기 또는 쓰기를 위한 바이너리 커넥션들만을 사용할 수 있습니다" #: src/main/connections.c:5768 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "텍스트 모드 'file' 커넥션을 이용하는 것은 제대로 작동하지 않을 수 있습니다" #: src/main/connections.c:5771 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "쓰기가 가능한 textConnection으로부터 'gzcon' 커넥션을 생성할 수 없습니다. 아" "마도 rawConnection을 사용해야 할 것 같습니다" #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "'gzcon' 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/connections.c:5989 msgid "not a list of sockets" msgstr "소켓들의 목록이 아닙니다" #: src/main/connections.c:5994 msgid "bad write indicators" msgstr "잘못된 쓰기 지시자들입니다" #: src/main/connections.c:6005 msgid "not a socket connection" msgstr "소켓 커넥션이 아닙니다" #: src/main/connections.c:6250 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "" "알 수 없는 종류의 압축이 사용되었으므로 압축되지 않을 것으로 가정합니다" #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 #: src/main/connections.c:6379 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "%s 커넥션의 할당이 실패했습니다" #: src/main/context.c:338 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "break/next에 대한 루프가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/context.c:346 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "되돌아가야 할 함수가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/context.c:361 msgid "target context is not on the stack" msgstr "타겟 컨텍스트가 스택에 존재하지 않습니다" #: src/main/context.c:376 msgid "NA argument is invalid" msgstr "인자에 NA를 사용할 수 없습니다" #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "스택에 그렇게 많은 프레임들이 있지 않습니다" #: src/main/context.c:416 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'에는 오로지 양의 값들만이 허용됩니다" #: src/main/context.c:555 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "컨텍스트의 개수는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/context.c:568 msgid "no browser context to query" msgstr "쿼리를 위한 브라우저 컨텍스트가 없습니다" #: src/main/context.c:586 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "활성화된 브라우저 호출이 많지는 않습니다. " #: src/main/context.c:601 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "호출 스택에 그렇게 많은 함수들이 있지는 않습니다" #: src/main/context.c:605 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:607 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:698 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys'에서 내부오류가 발생했습니다" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "'cumsum'에서 정수형 오버플로우가 발생했으므로 'cumsum(as.numeric(.))'을 사용" "해주세요" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "복소수들에 대해서는 'cummax'가 정의되어 있지 않습니다" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "복소수들에 대해서는 'cummin'이 정의되어 있지 않습니다" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "알 수 없는 cumxxx 함수입니다" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "시간대를 설정하는 도중 문제가 발생했습니다" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "이 시스템에서는 시간대를 설정할 수 없습니다" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "시간대가 설정되어 있지 않아서 생긴 문제입니다" #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "" #: src/main/datetime.c:920 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "'read.dcf'에 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/main/dcf.c:157 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "레코드의 시작에서 '%s ...'로 시작하는 컨티뉴에이션 라인을 발견했습니다" #: src/main/dcf.c:296 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "'%s ...'로 시작하는 줄은 잘 못 되었습니다" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "인자는 반드시 함수이어야 합니다" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'%s'에 대한 값은 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다." #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "인자는 반드시 함수가 아니어야 합니다" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "NULL을 추적할 수는 없습니다" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem'은 promise와 인바이런먼트 객체들에 대해서는 유용하지 않습니다" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem'은 weak reference 또는 외부 포인터 객체들에 대해서는 유용하지 않습" "니다" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R이 메모리 프로파일 지원기능과 함께 컴파일 되지 않았었습니다" #: src/main/deparse.c:174 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'deparse'에 대한 'cutoff'의 값이 유효하지 않으므로 기본값을 이용합니다" #: src/main/deparse.c:276 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse는 아마도 불완전한 것 같습니다" #: src/main/deparse.c:279 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse는 R < 2.7.0 에서는 source()할 수 없는 것 같습니다" #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "" "'file'은 반드시 문자열(character string) 또는 커넥션(connection)이어야 합니" "다." #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 msgid "wrote too few characters" msgstr "너무 적은 문자들을 기록했습니다" #: src/main/deparse.c:420 msgid "character arguments expected" msgstr "문자형 인자들이 와야 합니다" #: src/main/deparse.c:423 msgid "zero-length argument" msgstr "길이가 0인 인수입니다" #: src/main/deparse.c:430 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts'는 반드시 음이 아닌 작은 정수이어야 합니다" #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/main/deparse.c:1809 msgid "badly formed function expression" msgstr "좋지 않게 구성된 함수의 익스프레이션입니다" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "base 그래픽스 시스템이 등록되지 않았습니다" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "활성화 된 장치가 없거나 기본 장치가 없습니다" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "너무 많은 장치들이 열려 있습니다" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "(GEcreateDevDesc에서) 장치 분배에 할당할 충분한 메모리가 없습니다" #: src/main/devices.c:534 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "다음 플랏을 보기 위해서는 키를 치세요" #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 값이 심볼주소로서 전달됐습니다" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject에 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "심볼 '%s'는 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "첫번째 인자는 반드시 길이가 1인 문자열이거나 native symbol reference 이어야 " "합니다" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "외부 함수호출에서 너무 많은 인수들이 있습니다" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\"는 유효하지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "패키지 \"%3$s\"에서 \"%1$s\"는 %2$s() 목적으로 사용가능하지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "패키지 \"%3$s\"에는 %1$s 심볼 이름 \"%2$s\"가 DLL에 없습니다 " #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%1$s 심볼 이름 \"%2$s\"은 로드테이블에 없습니다" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s'는 한번이상 사용되었습니다" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 이름이 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "패키지 인자는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "패키지 인자가 너무 깁니다" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "제공된 인자가 없습니다" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 msgid "too many arguments" msgstr "너무 많은 인자들이 있습니다" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME'이 없습니다" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "'%3$s'에 대해서는 인수의 개수가 %2$d이어야 하는데 %1$d개입니다" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 msgid "invalid graphics state" msgstr "그래픽 상태가 올바르지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:1418 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "DLL을 찾는 도중에 DLLInfoReference에서 NULL 값이 발견되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1517 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "%2$s를 호출할때 인자 %1$d의 타입이 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1546 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "길이가 긴 벡터들 (인자 %d)은 %s에서 지원되지 않습니다" #: src/main/dotcode.c:1577 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부함수 호출시 NA들이 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1600 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부 함수 호출시 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1630 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "외부함수 호출수 복소수형 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 내에서 사용된 문자형 벡터내에 있는 오로지 첫번째 문자열" #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1716 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "C 또는 Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다" #: src/main/dotcode.c:1727 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "R 2.15.0부터는 pairlists는 SEXP으로서 전달되어집니다" #: src/main/dotcode.c:2541 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "인터랭귀지 호출시에 지원되지 않는 유형 \"%s\"입니다" #: src/main/dotcode.c:2646 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "모드 '%s'는 call_R에서 지원되지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "파일 '%s을 오버라이딩하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 이름 인수가 유효하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 경로가 너무 깁니다" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir'이 너무 깁니다" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir'이 존재하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "요청된 파일을 zip 파일로부터 찾을 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "손상된 zip 파일입니다" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 파일에서 CRC 에러입니다" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "zip 파일로부터 추출중 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "zip 파일로부터 추출중 에러 %d가 발생했습니다" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 커넥션은 오로지 읽기위해서만 열립니다" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "'unz' 커넥션의 설명이 유효하지 않습니다" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "zip 파일 '%2$s'내에 파일 '%1$s'를 위치시킬 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서는 프린팅을 사용할 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "이 커넥션에서는 쓰기를 할 수 없습니다" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 #: src/main/dounzip.c:523 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "'unz' 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "'function'에 대한 formal arguments들이 유효하지 않습니다" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "함수에 대한 유효하지 않은 body 인자" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit()에 전달되는 인수가 유효하지 않습니다" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 msgid "unable to open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "인자 'editor' 타입이 올바르지 않습니다" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "인자 'editor'가 설정되어 있지 않습니다" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title'은 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "에디터 '%s'를 실행할 수 없습니다" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "에디터가 실행됐지만 에러상태를 반환했습니다" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "에디터 %s를 실행중 문제가 발생했습니다" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "읽기 위해서 파일을 열 수 없습니다" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s가 %d번째 라인에서 발생했습니다\n" " 다음과 같은 명령어를 이용하여 복구해보세요\n" " x <- edit()\n" " " #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Graphics API 버전이 일치하지 않습니다" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "(GEregister에서) 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "너무 많은 그래픽 시스템들이 등록되어 있습니다" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "등록을 해제할 그래픽 시스템이 없습니다" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "라인의 끝이 잘못되었습니다" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "유효하지 않은 줄 결합 " #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd'는 반드시 음이 아니며 유한해야 합니다" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "polyline을 클립핑하는 동안에 메모리가 부족해졌습니다" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "이 장치에 대한 패스 렌더링은 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "유효하지 않은 그래픽 경로입니다" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "이 장치에서는 래스터 렌더링이 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "이 장치에서는 래스터 캡쳐가 사용가능하지 않습니다" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "폰트 페이스 %d는 폰트 페밀리 '%s'에서 지원되지 않습니다" #: src/main/engine.c:1981 msgid "no graphics device is active" msgstr "활성화된 그래픽 장치가 없습니다" #: src/main/engine.c:2058 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 pch의 값 '%d'은 유효하지 않습니다" #: src/main/engine.c:2316 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "pch의 값 '%d'는 구현되지 않았습니다" #: src/main/engine.c:2339 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "축의 범위가 유효하지 않습니다 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2343 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "축의 범위가 무한합니다 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2381 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2888 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "디스플레이 목록의 재호출이 불완전합니다." #: src/main/engine.c:2892 msgid "invalid display list" msgstr "디스플레이 목록이 올바르지 않습니다" #: src/main/engine.c:3004 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3008 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3087 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 인자는 반드시 표현식이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3089 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 인자는 반드시 리스트이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3095 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\"에 유효하지 않은 멀티바이트 문자가 있습니다" #: src/main/engine.c:3234 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다" #: src/main/engine.c:3257 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "" "라인 타입이 유효하지 않습니다: 반드시 길이가 2, 4, 6 또는 8 이어야 합니다" #: src/main/engine.c:3261 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다: 0의 값은 허용되지 않습니다" #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 msgid "invalid line type" msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다" #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "'%s'에 대해서 잠긴 바인딩의 값은 변경할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "잠겨있는 인바이런먼트에 바인딩을 추가할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:777 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache에는 유효하지 않은 캐쉬된 값이 있습니다" #: src/main/envir.c:838 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "베이스 네임스페이스에 바인딩할 수 없습니다." #: src/main/envir.c:840 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "기본 환경 언바인드가 수행되지 않았습니다." #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "잠겨있는 인바이런먼트로부터 바인딩을 제거할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1215 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "'%s'에 대한 인자는 인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/envir.c:1366 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1375 msgid "the ... list does not contain any elements" msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" msgstr[0] "" #: src/main/envir.c:1378 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "부정확한 콘텍스트에서 사용된 %d, 안을 볼 수 없는 " #: src/main/envir.c:1404 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "" #: src/main/envir.c:1500 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1528 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "비어있는 인바이런먼트에는 값을 부여할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "이 데이터베이스에 변수를 부여할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1748 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "바인딩 '%s'를 베이스 인바이런먼트에 추가할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1777 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "오로지 첫번째 요소만이 변수명으로 사용됩니다" #: src/main/envir.c:1809 msgid "first argument must be a named list" msgstr "첫번째 인자는 반드시 named list이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1814 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x)는 반드시 x와 같은 길이를 가지는 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1817 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'envir' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:1846 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "base 네임스페이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1848 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "베이스 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1850 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "비어 있는 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:1858 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "이 데이터베이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:2019 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "모드 '%2$s'를 가지는 객체 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #: src/main/envir.c:2101 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "위치 %d에 유효하지 않은 이름이 존재합니다" #: src/main/envir.c:2107 msgid "second argument must be an environment" msgstr "두번째 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2257 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "'missing'의 사용이 올바르지 않습니다" #: src/main/envir.c:2283 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing'은 인자들에 대해서만 사용할 수 있습니다" #: src/main/envir.c:2369 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos'는 반드시 정수이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2383 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "리스트의 모든 구성요소들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/envir.c:2406 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach'는 리스트, 데이터프레임, 그리고 인바이런먼트에서만 작동하도록 되어 있" "습니다" #: src/main/envir.c:2489 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\"를 분리해 내는 것은 허용되지 않습니다" #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 msgid "argument must be an environment" msgstr "인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" #: src/main/envir.c:2920 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "인자들은 반드시 심볼릭이어야 합니다" #: src/main/envir.c:3063 msgid "no enclosing environment" msgstr "둘러싸고 있는 인바이런먼트가 없습니다" #: src/main/envir.c:3116 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "\"%s\"라고 하는 항목은 검색목록에 없습니다" #: src/main/envir.c:3141 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)'의 사용은 더 이상 지원하지 않습니다" #: src/main/envir.c:3147 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 객체는 클래스 \"environment\"를 확장하지 않습니다" #: src/main/envir.c:3162 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "'as.environment'에 유효하지 않은 객체입니다" #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3345 msgid "not an environment" msgstr "인바이런먼트가 아닙니다" #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 msgid "not a symbol" msgstr "심볼이 아닙니다" #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 #: src/main/envir.c:3353 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 대한 바인딩이 아님 " #: src/main/envir.c:3284 msgid "not a function" msgstr "함수가 아닙니다" #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "심볼은 이미 규칙적 바인딩을 가집니다." #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "바인딩이 잠겨있다면 활성화 되어 있는 바인딩을 변경할 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 msgid "unknown op" msgstr "알 수 없는 op입니다" #: src/main/envir.c:3443 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "잠겨있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3445 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "활성화 되어 있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다" #: src/main/envir.c:3586 msgid "bad namespace name" msgstr "잘못된 네임스페이스명입니다" #: src/main/envir.c:3598 msgid "namespace already registered" msgstr "이미 등록되어 있는 네임스페이스입니다" #: src/main/envir.c:3610 msgid "namespace not registered" msgstr "등록되어 있지 않은 네임스페이스입니다1" #: src/main/envir.c:3666 msgid "bad import environment argument" msgstr "불러오기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다" #: src/main/envir.c:3671 msgid "bad export environment argument" msgstr "내보내기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다" #: src/main/envir.c:3675 msgid "length of import and export names must match" msgstr "불러오기와 내보내기의 이름들의 길이는 반드시 일치해야 합니다" #: src/main/envir.c:3698 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "내보내어진 심볼 '%s'이 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/envir.c:3864 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "알수없는 인코딩입니다: %d" #: src/main/envir.c:3884 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "문자열에 nul이 포함되어 있습니다: '%s'" #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "중지 연기됨, 신호가 무시됩니다." #: src/main/errors.c:276 msgid "[... truncated]" msgstr "[... 잘려짐]" #: src/main/errors.c:348 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "유효하지 않은 옵션 \"warning.expression\"입니다" #: src/main/errors.c:377 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(경고에서 변환) %s" #: src/main/errors.c:387 msgid "Warning:" msgstr "경고:" #: src/main/errors.c:389 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "%s에서 경고가 발생했습니다 : " #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 msgid "Calls:" msgstr "호출:" #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "경고메시지들이 손실되었습니다\n" #: src/main/errors.c:490 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "경고메시지(들): " #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "%s에서:" #: src/main/errors.c:553 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "" "%d건의 경고들이 발견되었습니다 (이를 확인하기 위해서는 warnings()를 이용하시" "길 바랍니다)." #: src/main/errors.c:558 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "%d건 이상의 경고들을 발견되었습니다 (이들 중 처음 %d건을 확인하기 위해서는 " "warnings()를 이용하시길 바랍니다)." #: src/main/errors.c:644 msgid "Error during wrapup: " msgstr "" #: src/main/errors.c:669 msgid "Error in " msgstr "다음에 오류가 있습니다" #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:700 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "%s에서 다음과 같은 에러가 발생했습니다:" #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 #, c-format msgid "Error: " msgstr "에러: " #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 msgid "In addition: " msgstr "추가정보: " #: src/main/errors.c:892 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "유효하지 않은 옵션 \"error\"입니다\n" #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 #: src/main/unique.c:1701 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다." #: src/main/errors.c:1190 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [유효하지 않은 문자열이 stop(.)내에 있습니다]" #: src/main/errors.c:1222 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [유효하지 않은 문자열이 warning(.)내에 있습니다]" #: src/main/errors.c:1238 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 인자의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s에서는 구현되지 않은 기능입니다" #: src/main/errors.c:1253 msgid "invalid number of arguments" msgstr "인수의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "잘못된 인자의 유형입니다" #: src/main/errors.c:1256 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "시계열/벡터의 길이가 일치하지 않습니다" #: src/main/errors.c:1257 msgid "incompatible arguments" msgstr "적합하지 않은 인자들입니다" #: src/main/errors.c:1260 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "알 수 없는 에러입니다 (이것을 보고해주세요!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "강제형변환중 부정확한 정수변환이 발생했습니다" #: src/main/errors.c:1272 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "알 수 없는 경고입니다 (이것을 보고해주세요!)" #: src/main/errors.c:1347 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "반환될 함수가 없기 때문에 최상위레벨로 이동합니다" #: src/main/errors.c:1363 msgid "top level inconsistency?" msgstr "" #: src/main/errors.c:1571 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1726 msgid "error message not a string" msgstr "에러메시지가 문자열이 아닙니다" #: src/main/errors.c:1807 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 msgid "bad error message" msgstr "잘못된 에러 메시지입니다" #: src/main/errors.c:1890 msgid "bad restart" msgstr "잘못된 재시작입니다" #: src/main/errors.c:1922 msgid "restart not on stack" msgstr "" #: src/main/errors.c:1938 msgid "not in a try context" msgstr "" #: src/main/errors.c:1951 msgid "error message must be a character string" msgstr "에러메시지는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/eval.c:366 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "Rprof에 의해서 건너뛴 소스파일들이므로 '%s'를 증가시켜주세요" #: src/main/eval.c:386 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 프로필 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/main/eval.c:480 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 R 프로파일링을 사용할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:504 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:509 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "" #: src/main/eval.c:609 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "기본값이 없는 인수가 누락되어 있습니다" #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "함수가 아닌것에 적용하려고 합니다" #: src/main/eval.c:778 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "" #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "인자 %d는 비어있습니다" #: src/main/eval.c:1883 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "제네릭 함수의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/eval.c:1901 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "메소드의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/eval.c:2059 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2062 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "length > 1 이라는 조건이 있고, 첫번째 요소만이 사용될 것입니다" #: src/main/eval.c:2082 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "TRUE/FALSE가 필요한 곳에 값이 없습니다" #: src/main/eval.c:2083 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "" #: src/main/eval.c:2084 msgid "argument is of length zero" msgstr "인자의 길이가 0입니다" #: src/main/eval.c:2178 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "심볼이 아닌 루프 변수입니다" #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "유효한 for() 루프 시퀀스가 아닙니다" #: src/main/eval.c:2416 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "다중인자 반환은 허용되지 않습니다" #: src/main/eval.c:2463 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "할당문의 좌변이 유효하지 않습니다 (NULL입니다)" #: src/main/eval.c:2497 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "대입의 대상이 비언어적 객체로 확장됩니다" #: src/main/eval.c:2582 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s'에 너무 긴 이름이 있습니다" #: src/main/eval.c:2672 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "base 네임스페이스에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:2674 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "베이스 인바이런먼트 내에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다" #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "복소수 대입에 유효하지 않은 함수가 있습니다" #: src/main/eval.c:2790 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "대입에 유효하지 않은 (do_set) 좌변입니다" #: src/main/eval.c:2873 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s'가 누락되어 있습니다" #: src/main/eval.c:3051 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\"에 유효하지 않은 formal argument 목록입니다" #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "타입이 '%2$s'인 유효하지 않은 인자 '%1$s'입니다" #: src/main/eval.c:3137 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "길이가 1이 아닌 수치형 'envir' 인자입니다" #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval'에서 지원되는 재실행기능이 아닙니다" #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "클로저 외부로부터 호출된 'Recall'입니다" #: src/main/eval.c:3353 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "" #: src/main/eval.c:3621 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "\"%3$s\"에 호환되는 메소드들이 아닙니다 (\"%1$s\", \"%2$s\")" #: src/main/eval.c:3670 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "" #: src/main/eval.c:4197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\"는 %s 함수가 아닙니다" #: src/main/eval.c:4734 msgid "node stack overflow" msgstr "노드 스택 오버플로우입니다" #: src/main/eval.c:4740 msgid "integer stack overflow" msgstr "정수형 스택 오버플로우입니다" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad opcode" msgstr "잘못된 opcode입니다" #: src/main/eval.c:5826 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y'에 유효하지 않은 %s 타입입니다" #: src/main/eval.c:6231 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "바이트코드 버전이 일치하지 않으므로 eval을 사용합니다" #: src/main/eval.c:6237 msgid "bytecode version is too old" msgstr "바이트코드 버전이 너무 오래되었습니다" #: src/main/eval.c:6238 msgid "bytecode version is too new" msgstr "바이트코드 버전이 너무 앞서 있습니다" #: src/main/eval.c:6279 msgid "byte code version mismatch" msgstr "바이트 코드 버전이 불일치합니다" #: src/main/eval.c:6473 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "for 루프에 유효하지 않은 시퀀스 인자가 있습니다" #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr ".Internal 함수 '%s'는 없습니다" #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 msgid "bad function" msgstr "잘못된 함수입니다" #: src/main/eval.c:6761 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "BUILTIN 함수가 아닙니다" #: src/main/eval.c:7227 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7233 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "'switch'문에 케이스에 대하여 이름을 사용하지 않는다면 수치형 표현식을 이용해" "야 합니다" #: src/main/eval.c:7237 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7362 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:7620 msgid "invalid body" msgstr "본체가 올바르지 않습니다" #: src/main/eval.c:7640 msgid "invalid symbol" msgstr "심볼이 올바르지 않습니다" #: src/main/eval.c:7684 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "인자가 바이트코드 객체가 아닙니다" #: src/main/eval.c:7706 msgid "bad file name" msgstr "잘못된 파일이름입니다" #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 msgid "unable to open 'file'" msgstr "'file'을 열 수 없습니다" #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 #: src/main/serialize.c:2479 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii'는 반드시 논리적이어야 합니다" #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "" #: src/main/eval.c:7853 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:7891 msgid "profile timer in use" msgstr "프로파일 타이머가 사용중입니다" #: src/main/eval.c:7893 msgid "already byte code profiling" msgstr "" #: src/main/eval.c:7911 msgid "setting profile timer failed" msgstr "" #: src/main/eval.c:7929 msgid "not byte code profiling" msgstr "" #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "" "이 빌드에서는 바이트 코드 프로파일링(byte code profiling)이 지원되지 않습니" "다." #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "이 장치에서 지원되는 '%s' 이벤트들이 아닙니다" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "내부에러" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "이 그래픽 장치는 이벤트 핸들링을 지원하지 않습니다" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "유효하지 않은 프롬프트입니다" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "'getGraphicsEvent'의 재귀적 사용은 지원되지 않습니다" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "설정된 그래픽 이벤트 핸들러가 없습니다" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 #: src/main/gram.y:2254 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "MBCS 문자를 읽고 있는 동안에 라인 %d에서 EOF를 발견했습니다" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 #: src/main/gram.y:2251 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "구문분석중 라인 %d에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자를 찾았습니다" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "라인 %d에서 입력버퍼 오버플로우가 발생했습니다" #: src/main/gram.y:1045 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "라인 %d에서 잘못된 태그 타입을 발견했습니다" #: src/main/gram.y:1652 msgid "contextstack overflow" msgstr "" #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "예상하지 못한 입력입니다." #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "예상하지 못한 입력의 끝(end of input)입니다." #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "예상하지 못한 문자열 상수(string constant)입니다." #: src/main/gram.y:1914 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "예상하지 못한 수치형 상수(numeric constant)입니다." #: src/main/gram.y:1917 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "예상하지 못한 기호(symbol)입니다." #: src/main/gram.y:1920 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "예상하지 못한 할당(assignment)입니다." #: src/main/gram.y:1923 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "예상하지 못한 라인의 끝(end of line)입니다." #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "예기치 않은 %s입니다" #: src/main/gram.y:1946 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "라인 %2$d에서 formal argument '%1$s'가 반복됩니다" #: src/main/gram.y:2156 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:2159 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:2171 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:2203 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 #: src/main/gram.y:2438 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "(라인 %d) 널 문자(nul character)는 사용할 수 없습니다." #: src/main/gram.y:2358 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\x'가 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\uxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2389 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\u'이 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2397 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "유효하지 않은 \\u{xxxx} 시퀀스입니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2411 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\Uxxxxxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2426 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열들 가운데 16진수가 아닌 '\\U'가 사용되었습니다" #: src/main/gram.y:2434 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "유효한 \\U{xxxxxxxx} 시퀀스가 아닙니다 (라인 %d)" #: src/main/gram.y:2484 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\"%2$s\"로 시작하는 문자열 중에서 '\\%1$c'는 인식할 수 없는 이스케이프입니다" #: src/main/gram.y:2550 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "문자열에서 유니코드와 8진수/16진수 이스케이프의 혼용은 허용되지 않습니다" #: src/main/gram.y:2554 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "이 로케일에서 라인 %d에 있는 유니코드 이스케이프를 포함하는 문자열이\n" "너무 깁니다 (최대 10000자까지입니다)" #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 #: src/main/gram.y:3172 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:3267 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "라인 %d에서 내부 구문분석 에러입니다" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "" #: src/main/grep.c:128 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s'은 잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%2$s'입니다" #: src/main/grep.c:130 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "입력된 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다" #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다" #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'split' 문자열 %d는 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 #: src/main/grep.c:2632 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" #: src/main/grep.c:527 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "유효하지 않은 분할패턴 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 #: src/main/grep.c:2641 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "정규표현식이 유효한지 않은 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "유효하지 않은 정규표현식 '%s'입니다" #: src/main/grep.c:1459 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "패턴이 비어있는 문자열과 무한히 매칭되기 때문에 가장 처음의 매칭을 돌려줍니다" #: src/main/grep.c:1772 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern'이 유효하지 않은 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:1774 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement'가 유효하지 않는 UTF-8로 되어 있습니다" #: src/main/grep.c:1778 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'pattern'은 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:1781 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "이 로케일에서 'replacement'는 유효하지 않습니다" #: src/main/grep.c:1786 msgid "zero-length pattern" msgstr "길이가 0인 패턴입니다" #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 msgid "result string is too long" msgstr "초래된 문자열이 너무 깁니다" #: src/main/grep.c:2664 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo'가 '%d'를 되돌려줬습니다" #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:76 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "이 모듈에서는 인터넷 루틴들에 접근할 수 없습니다" #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "인터넷 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:301 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "소켓 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/internet.c:237 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "이 모듈에서는 LAPACK 루틴들에 접근할 수 없습니다" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK 루틴들을 로드할 수 없습니다" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "오로지 숫자, 논리, 또는 복소수 유형에 대한 연산들만 가능합니다" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 연산자는 2개의 인자들을 필요로 합니다" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다" #: src/main/logic.c:290 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'y' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다" #: src/main/logic.c:367 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "두개의 인자와 함께 호출된 단항연산자 `!'입니다" #: src/main/logic.c:475 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "유형 '%s'인 인자를 논리형으로 강제형변환을 수행합니다" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:329 msgid "error during cleanup\n" msgstr "" #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "실행이 정지되었습니다\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "base 패키지를 열 수 없습니다\n" #: src/main/main.c:994 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "%s에 저장되어 있는 데이터를 복구 할 수 없습니다\n" #: src/main/main.c:1043 msgid "During startup - " msgstr "스타트업을 하는 동안 - " #: src/main/main.c:1059 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "" #: src/main/main.c:1328 msgid "cannot quit from browser" msgstr "브라우저로부터 빠져나올 수 없습니다" #: src/main/main.c:1332 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" 또는 \"default\" 중 하나가 입력되어야 합니다" #: src/main/main.c:1337 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\"은 비대화식 사용이므로 커맨드라인 디폴트가 사용될 것입니다" #: src/main/main.c:1345 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "'save'의 값을 인식할 수 없습니다" #: src/main/main.c:1348 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status'가 유효하지 않아 0으로 가정됩니다" #: src/main/main.c:1353 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast'가 유효하지 않아 FALSE로 가정됩니다" #: src/main/main.c:1384 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "최상위 callback 요소에 공간을 할당할 수 없습니다" #: src/main/main.c:1462 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex에 음수를 가지는 인덱스가 전달되었습니다" #: src/main/main.c:1575 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "최상위 작업 callback '%s'로부터 나온 경고메시지입니다\n" #: src/main/main.c:1632 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "최상위 작업 callback이 논리값을 반환하지 않았습니다" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "길이가 0인 입력은 길이가 0이 아닌 입력들과 혼용되어질 수 없습니다" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply'의 인자 'MoreArgs'는 리스트가 아닙니다" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "인자들의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "유효한 부분 문자열 매치가 아닙니다" #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "" #: src/main/match.c:281 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:391 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "사용되지 않은 인자 %s" #: src/main/memory.c:1269 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" #: src/main/memory.c:1303 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "파이널라이저는 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 msgid "not a weak reference" msgstr "weak reference가 아닙니다" #: src/main/memory.c:1527 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "첫번째 인자는 반드시 인바이런먼트 또는 외부포인터이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1529 msgid "second argument must be a function" msgstr "두번째 인자는 반드시 함수이어야 합니다" #: src/main/memory.c:1533 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "세번째 인자는 반드시 'TRUE' 또는 'FALSE'이어야 합니다" #: src/main/memory.c:2048 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "벡터 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:2054 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:2059 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "크기가 %0.f Tb인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2200 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "크기가 %0.1f GB인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2565 msgid "vector is too large" msgstr "벡터가 너무 큽니다" #: src/main/memory.c:2567 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "길이가 음수인 벡터는 허용되지 않습니다" #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 #: src/main/memory.c:2631 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "길이가 %d인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "벡터할당에 유효한 타입/길이 (%s/%d)가 아닙니다" #: src/main/memory.c:2739 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "크기가 %0.1f Gb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2743 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "크기가 %0.1f Mb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:2747 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "크기가 %0.f Kb인 벡터를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3149 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): 프로텍션 스택 오버플로우입니다" #: src/main/memory.c:3156 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "" #: src/main/memory.c:3191 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 포인터를 찾을 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3229 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" #: src/main/memory.c:3281 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc'은 메모리 (%.0f of %u 바이트)를 할당할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3292 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc'은 메모리 (%.0f 바이트)를 재할당 할 수 없습니다" #: src/main/memory.c:3495 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:3666 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "벡터포인터를 반환하기에 안전하지 않습니다" #: src/main/memory.c:3677 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3698 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 #: src/main/memory.c:3826 msgid "bad value" msgstr "잘못된 값입니다" #: src/main/memory.c:3989 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 메모리 프로파일링 기능을 이용가능하지 않습니다" #: src/main/memory.c:4052 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: 출력파일 '%s'을 열 수 없습니다" #: src/main/memory.c:4157 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "아직까지는 지원되지 않는 긴 벡터들입니다: %s:%d" #: src/main/names.c:1033 msgid "string argument required" msgstr "문자열 인수가 요구되어 집니다" #: src/main/names.c:1036 msgid "no such primitive function" msgstr "그러한 프리미티브 함수는 없습니다" #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "길이가 0인 변수명을 사용하려고 시도했습니다" #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "변수명들은 최대 %d 바이트까지 허용됩니다" #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "유효하지 않은 .Internal() 인자입니다" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "제네릭 'function'은 함수가 아닙니다" #: src/main/objects.c:243 msgid "bad generic call environment" msgstr "제네릭 호출 인바이런먼트가 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:251 msgid "bad generic definition environment" msgstr "제네릭 정의 인바이런먼트가 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:322 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "'.S3MethodsClass' 테이블이 없어 S4 객체들을 S3 메소드들과 함께 사용할 수 없습" "니다 ('methods' 패키지가 연결되었나요?)" #: src/main/objects.c:491 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "반드시 'generic' 인자이어야 합니다" #: src/main/objects.c:495 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 인자는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/main/objects.c:508 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "올바르지 않은 방법으로 사용된 'UseMethod'입니다" #: src/main/objects.c:564 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "클래스 \"%2$s\"의 객체에 적용된 '%1$s'에 사용할수 있는 메소드가 없습니다" #: src/main/objects.c:673 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "함수 외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다" #: src/main/objects.c:679 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "익명의 함수외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다" #: src/main/objects.c:700 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "호출된 제네릭을 찾을 수 없습니다: 메소드가 직접적으로 호출되었나요?" #: src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function'은 함수가 아니라, 타입 %d입니다" #: src/main/objects.c:730 msgid "wrong argument ..." msgstr "잘못된 인자 ..." #: src/main/objects.c:742 msgid "object not specified" msgstr "지정된 객체가 없습니다" #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 msgid "generic function not specified" msgstr "지정된 제네릭 함수가 없습니다" #: src/main/objects.c:754 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "'NextMethod'에 유효하지 않은 인자가 있습니다" #: src/main/objects.c:766 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "'NextMethod'에서 유효하지 않은 'group' 인자가 발견되었습니다" #: src/main/objects.c:783 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method의 값이 잘못되었습니다" #: src/main/objects.c:793 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "" #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 msgid "no method to invoke" msgstr "실행할 수 있는 메소드가 없습니다" #: src/main/objects.c:908 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "인바이런먼트의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다" #: src/main/objects.c:911 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "외부포인터의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다" #: src/main/objects.c:972 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/objects.c:976 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which'는 반드시 길이가 1인 논리형 벡터이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1107 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "올바른 인바이런먼트를 찾을 수 없으므로 꼭 보고해주세요!" #: src/main/objects.c:1151 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1216 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "제네릭 버전이 아닌 함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다" #: src/main/objects.c:1248 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'methods' 디스패치 없이 호출된 'standardGeneric'이 사용중이므로 무시될 것입니" "다" #: src/main/objects.c:1257 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "'standardGeneric'에 전달되는 인자는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1262 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "제네릭 함수의 본체로부터 이루어지지 않은 standardGeneric(\"%s\")에 대한 호출" "입니다" #: src/main/objects.c:1361 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "유효하지 않은 프리미티브 메소드 코드 (\"%s\")입니다: \"clear\", \"reset\", " "\"set\", 또는 \"suppress\" 이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1369 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "유효하지 않은 객체입니다: 반드시 프리미티브 함수이어야 합니다" #: src/main/objects.c:1416 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "프리미티브 제네릭의 formal definition은 반드시 타입 '%s'을 가지는 함수객체이" "어야 합니다" #: src/main/objects.c:1446 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "제네릭 함수 \"%s\"로부터 반환된 객체가 하나가 아닌 것 같습니다" #: src/main/objects.c:1551 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "디스패치에 주어진 유효한 프리미티브 오퍼레이션이 아닙니다" #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 msgid "dispatch error" msgstr "디스패치 에러" #: src/main/objects.c:1601 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" #: src/main/objects.c:1626 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 레벨 MAKE_CLASS 매크로가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1642 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "아직 로드되지 않은 'methods' 패키지입니다." #: src/main/objects.c:1652 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.)가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1697 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 레벨 NEW 매크로가 null 클래스 데피니션 포인터와 함께 호출되었습니다" #: src/main/objects.c:1701 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "가상의 클래스 \"%s\"로부터 객체를 생성하려고 시도합니다" #: src/main/objects.c:1786 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "클래스 \"%s\"의 객체는 유효한 S3 객체가 아닙니다" #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 msgid "corrupted options list" msgstr "" #: src/main/options.c:135 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "유효하지 않은 프린팅 너비이므로 80이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:146 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "유효하지 않은 프린팅 자릿수이므로 7이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:158 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "유효하지 않은 'deparse.cutoff'이므로 60이 사용되었습니다" #: src/main/options.c:170 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "\"device.ask.default\"에 대한 값이 유효하지 않아 FALSE를 사용합니다" #: src/main/options.c:448 msgid "list argument has no valid names" msgstr "" #: src/main/options.c:477 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'width' 파라미터입니다. 오로지 %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:488 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'digits' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:495 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "유효하지 않은 'expression' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다" #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 #: src/main/options.c:699 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "'%s'의 값이 유효하지 않습니다" #: src/main/options.c:601 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "" #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\"은 \"device.ask.default\"로 변경되었습니다" #: src/main/options.c:696 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD는 현재 사용중 빌드에서는 지원되지 않습니다." #: src/main/options.c:738 msgid "invalid argument" msgstr "유효하지 않은 인자입니다" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "유효하지 않은 구분자입니다" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "문자열이 아닌 인자가 내부 'paste'에 전달되었습니다" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "결과가 아마도 2^31-1 바이트를 초과할 것입니다" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "문자가 아닌 인자가 내부 paste에 전달되었습니다" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "첫번째 인자는 반드시 atomic이어야 합니다" #: src/main/paste.c:448 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "" #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 msgid "invalid filename specification" msgstr "유효한 파일명 지정이 아닙니다" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 msgid "write error during file append" msgstr "" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "다음에 추가할 것이 아무것도 없습니다" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 msgid "invalid filename argument" msgstr "파일명 인자가 유효하지 않습니다" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "파일 '%s'을 생성할 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 msgid "invalid first filename" msgstr "유효하지 않은 첫번째 파일명입니다" #: src/main/platform.c:513 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "파일 '%s'을 지울 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 msgid "invalid second filename" msgstr "유효하지 않은 두번째 파일명입니다" #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 msgid "nothing to link" msgstr "연결할 것이 없습니다" #: src/main/platform.c:586 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "이 버전의 윈도우즈에서는 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 #: src/main/platform.c:2441 msgid "'%s' path too long" msgstr "" #: src/main/platform.c:611 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "'%1$ls'에 대한 심볼릭링크 '%2$ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입" "니다" #: src/main/platform.c:631 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "'%1$s'에 대한 심볼릭링크 '%2$s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니" "다" #: src/main/platform.c:639 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 심볼릭링크가 지원되지 않습니다" #: src/main/platform.c:682 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "'%1$ls'를 '%2$ls'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:702 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s'를 '%2$s'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:711 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 (하드) 링크가 지원되지 않습니다" #: src/main/platform.c:743 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from'과 'to'의 길이가 다릅니다" #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "전개된 'from'의 이름이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "전개된 'to'의 이름이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:772 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "파일명을 '%1$s'에서 '%2$s'로 바꿀 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다" #: src/main/platform.c:1234 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "유효하지 않은 정규표현식 'pattern'입니다" #: src/main/platform.c:1351 msgid "unable to determine R home location" msgstr "R HOME의 위치를 확인할 수 없습니다" #: src/main/platform.c:1404 msgid "file name too long" msgstr "파일명이 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 #: src/main/sysutils.c:1901 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "내부 메모리 부족 상태입니다" #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "'%s'에서 읽기 오류가 발생했습니다" #: src/main/platform.c:1795 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "'LC_NUMERIC'을 조정하는 것은 R이 이상하게 작동하게 할 수도 있습니다" #: src/main/platform.c:1809 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES는 윈도우에 있지만, 이는 사용가능하지 않습니다" #: src/main/platform.c:1836 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS는 로케일을 \"%s\"로 설정하기 위한 요청이 받아들일 수 없다고 보고합니다" #: src/main/platform.c:2204 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'는 이미 존재합니다" #: src/main/platform.c:2207 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "디렉토리 '%s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다" #: src/main/platform.c:2230 msgid "'%s' too long" msgstr "" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls'은 이미 존재합니다" #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "디렉토리 '%ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다. " #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 msgid "over-long path" msgstr "패스의 길이가 너무 깁니다" #: src/main/platform.c:2331 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "디렉토리 %ls를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2351 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "디렉토리 %ls를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 msgid "over-long path length" msgstr "" #: src/main/platform.c:2370 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "%ls를 %ls로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2570 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2591 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "디렉토리 %s를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s" #: src/main/platform.c:2613 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "%1$s를 %2$s로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %3$s" #: src/main/platform.c:2752 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode'의 길이는 반드시 최소한 1이상이어야 합니다" #: src/main/platform.c:2819 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 OS지원이 충분하지 않습니다" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "모든 z 값들이 동일합니다" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "모든 z 값들이 NA입니다" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "유효하지 않은 수학적 스타일을 접했습니다" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "수학적 주석이 잘못되었습니다" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "엑센트가 잘못되었습니다" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "유효한 그룹 구분자가 아닙니다" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 msgid "invalid group specification" msgstr "유효한 그룹 지정이 아닙니다" #: src/main/plotmath.c:2053 msgid "group is incomplete" msgstr "불완전한 그룹입니다" #: src/main/plotmath.c:3181 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "이 페밀리/장치에 대한 메트릭 정보가 이용가능하지 않습니다" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "유효하지 않은 'na.print' 지정입니다" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "유효하지 않은 행 레이블입니다" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "유효하지 않은 열 레이블입니다" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal(print.function(.))에 함수가 아닌 인자가 전달되었습니다" #: src/main/print.c:261 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap'은 반드시 음이 아닌 정수이어야 합니다" #: src/main/print.c:286 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "유효한 'tryS4' 내부 인자가 아닙니다" #: src/main/print.c:858 msgid "print buffer overflow" msgstr "" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "'dblepr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1068 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "'intpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1087 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "'realpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/print.c:1097 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "'realpr' 내에 메모리 할당 에러입니다" #: src/main/print.c:1113 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 루틴 '%6s'이 에러코드 %d를 주었습니다" #: src/main/printarray.c:333 msgid "too few row labels" msgstr "행 레이블의 수가 너무 적습니다" #: src/main/printarray.c:335 msgid "too few column labels" msgstr "열 레이블의 수가 너무 적습니다" #: src/main/printarray.c:369 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] "" " [ getOption(\"max.print\") 에 도달했습니다 -- %d 행들을 생략합니다 ]\n" #: src/main/printutils.c:615 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:714 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 wchar_t가 유니코드인지 알 수 없습니다" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "인자가 수치형 벡터가 아닙니다" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "유효하지 않은 인자들입니다" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NA가 생성되었습니다" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "확률벡터에 NA가 있습니다" #: src/main/random.c:440 msgid "negative probability" msgstr "확률값이 음수입니다." #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "양의 값을 가지는 확률들이 너무 적습니다" #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "'replace = FALSE' 일때는 모집단보다 큰 샘플을 가질 수 없습니다" #: src/main/random.c:483 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "확률값의 개수가 잘못되었습니다" #: src/main/random.c:522 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n의 값이 2^31보다 크거나 같습니다. replace = FALSE 는 오로지 64 비트 플랫폼에" "서만 지원됩니다" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다\n" "첫번째 구성요소를 제외한 나머지는 모두 무시될 것입니다" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "인자 'x'는 반드시 raw 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "인자 'multiple'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "인자 'shift'는 반드시 작은 값의 정수이어야 합니다" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "인자 'x'는 반드시 정수형 벡터이어야 합니다" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "인자 'x'는 반드시 raw, 정수 또는 논리값이어야 합니다" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "인자 'x'는 반드시 %d의 배수이어야 합니다" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "인자 'x'는 반드시 NA를 포함해서는 안됩니다" #: src/main/raw.c:263 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "잘못된 UTF-8 문자열입니다" #: src/main/raw.c:310 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "인자 'allow_surrogate_pairs'은 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다." #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "atomic과 리스트 타입들에 대해서만 비교(%d)가 가능합니다" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "표현식에 대해서는 비교가 가능하지 않습니다" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "이러한 유형들에 대한 비교는 구현되지 않았습니다" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "복소수들에 대한 비교는 유효하지 않습니다" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a'와 'b'는 반드시 같은 유형이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 msgid "read error" msgstr "읽기 오류입니다" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "정수값 I를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "실수값 R을 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "문자 C를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "문자열 S를 읽는데 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 msgid "a read error occurred" msgstr "읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "복원 호환성 에러입니다 - 버전 %d와 호환되지 않습니다0" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "데이터파일에 잘못된 SEXP 유형이 있습니다" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "타입들이 일치하지 않습니다" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "인식할 수 없는 인터널 함수명 \"%s\"입니다" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "데이터를 복원중에는 파일의 위치를 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "데이터를 복원하는 중에는 파일의 위치를 복원할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "버전 1의 워크스페이스에 네임스페이스를 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "버전 1의 워크스페이스에 잠겨있거나 활성중인 바인딩이 있는 인바이런먼트는 저장" "할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:948 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 weak reference들을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1026 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewWriteVec 입니다" #: src/main/saveload.c:1089 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 바이트 코드 객체들을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1091 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: %i는 알 수 없는 유형입니다" #: src/main/saveload.c:1221 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewReadVec입니다" #: src/main/saveload.c:1291 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "버전 1 워크스페이스로부터 바이트코드 객체들을 읽을 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:1293 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: %i는 알 수 없는 유형입니다" #: src/main/saveload.c:1445 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "ascii 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다" #: src/main/saveload.c:1570 msgid "a binary read error occurred" msgstr "바이너리 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "바이너리 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다" #: src/main/saveload.c:1590 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "바이너리 문자열 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1650 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr 정수 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1657 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr 정수 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr 문자열 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr 실수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1706 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr 실수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr 복소수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1720 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr 복소수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 #: src/modules/internet/internet.c:705 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:1952 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "복원하려는 파일이 비어있는 것 같습니다 -- 로드된 데이터가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1954 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "복원하려는 파일이 더 최신버전의 R에서 생성되었을 수 있습니다 -- 로드된 데이터" "가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1956 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "잘못된 파일 복원 매직넘버입니다 (파일이 아마도 손상된듯 합니다) -- 로드할 데" "이터가 없습니다" #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:2054 msgid "not a valid named list" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s'는 마치 2.4.0 이전의 S4 객체로 보이므로, 이를 다시 생성해 주세요" #: src/main/saveload.c:2069 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2105 msgid "first argument must be a file name" msgstr "첫번째 인자는 반드시 파일이름이어야 합니다" #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 쓰기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 읽기에 실패했습니다" #: src/main/saveload.c:2199 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "데이터를 저장할 수 없습니다 -- '%1$s'를 열 수 없습니다: %2$s" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 msgid "connection not open for writing" msgstr "쓰기를 위해서 열린 커넥션이 아닙니다" #: src/main/saveload.c:2329 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "텍스트 모드 커넥션에 XDR형식을 저장할 수 없습니다" #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 msgid "error writing to connection" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for reading" msgstr "읽기위해서 열린 커넥션이 아닙니다" #: src/main/saveload.c:2404 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "바이너리 커넥션으로부터 오로지 load()만을 할 수 있습니다" #: src/main/saveload.c:2417 msgid "no input is available" msgstr "입력이 없습니다" #: src/main/saveload.c:2439 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "입력은 커넥션으로부터 로딩되면서 호환이 되는 매직넘버로 시작하지 않습니다" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "따옴표로 묶인 문자열내에 EOF가 있습니다" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan()은 '%s'를 입력받아야 하는데, '%s'를 받았습니다" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "항목들이 너무 많습니다" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "비어있는 'what'이 지정되었습니다" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "라인 %1$d는 %2$d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "읽어들인 항목의 개수가 열의 개수의 배수가 아닙니다" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "유효하지 않은 'strip.white' 길이입니다" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "유효하지 않은 'sep' 값이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자입니다" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "유효하지 않은 인용부호 묶음 입니다" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "입력에 nul(s)이 포함되어 있습니다" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "결과적으로 너무 긴 벡터일 것입니다" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "인자의 길이가 0입니다." #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "" "수치형 표현식(numerical expression)은 %d개의 구성요소들을 가지고 있기 때문에 " "오로지 첫번째 것만을 사용합니다." #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "인자의 값이 NA/NaN 입니다." #: src/main/seq.c:351 msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "" #: src/main/seq.c:355 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "객체의 타입 '%s'를 복제하려고 시도합니다" #: src/main/seq.c:409 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "벡터가 아닌 것을 복제하려고 시도합니다 " #: src/main/seq.c:424 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "NULL을 길이가 0인 객체에 복제할 수 없습니다" #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 #: src/main/seq.c:972 msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "" #: src/main/seq.c:827 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out'은 반드시 음이 아닌 숫자이어야 합니다" #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s'의 길이는 반드시 1이어야 합니다." #: src/main/seq.c:866 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "" #: src/main/seq.c:878 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 인자가 너무 작습니다" #: src/main/seq.c:880 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "'by' 인자에 잘못된 부호가 있습니다" #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "인자는 반드시 음이 아닌 정수로 강제형변환할 수 있어야 합니다" #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "알 수 없거나 올바르지 않은 출력포맷입니다" #: src/main/serialize.c:581 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "반드시 ascii, binary, 또는 xdr 포맷을 지정해야 합니다" #: src/main/serialize.c:582 msgid "unknown output format" msgstr "알 수 없는 출력 포맷입니다" #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 msgid "unknown input format" msgstr "알 수 없는 입력 포맷입니다" #: src/main/serialize.c:618 msgid "input format does not match specified format" msgstr "입력 포맷이 지정된 포맷에 부합하지 않습니다" #: src/main/serialize.c:831 msgid "no restore method available" msgstr "이용가능한 복구방법이 없습니다" #: src/main/serialize.c:873 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1060 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "로딩시에는 '%s'는 아마 이용가능하지 않을 수도 있습니다" #: src/main/serialize.c:1067 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "로딩시에는 네임스페이스가 이용가능하지 않을 수도 있습니다" #: src/main/serialize.c:1195 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: 알 수 없는 타입 %i입니다" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "지원되지 않는 버전 %d입니다" #: src/main/serialize.c:1413 msgid "reference index out of range" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1443 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1648 msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1668 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1680 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1682 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1689 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1701 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1714 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1946 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "이 버전의 R은 클래스 레퍼런스를 읽을 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:1948 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "이 버전의 R은 제네릭 함수 레퍼런스를 읽을 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:1965 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: 알 수 없는 타입 %i입니다. 아마도 R의 이후버전에 의해서 작성된 것 " "같습니다" #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "R %2$d.%3$d.%4$d에 의해 작성된 워크스페이스 버전 %1$d을 읽을 수 없습니다; 따" "라서, R %5$d.%6$d.%7$d 또는 그 이후의 버전이 필요합니다" #: src/main/serialize.c:2294 msgid "read failed" msgstr "읽기 실패입니다" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ascii 커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "ascii 커넥션으로부터 예상치 못한 포맷을 발견했습니다" #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 msgid "error reading from connection" msgstr "커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다" #: src/main/serialize.c:2420 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션에 ascii 포맷만을 쓸 수 있습니다" #: src/main/serialize.c:2434 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "텍스트 모드 커넥션으로부터 ascii 포맷만을 읽어올 수 있습니다" #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 #: src/main/serialize.c:2795 msgid "bad version value" msgstr "잘못된 버전정보입니다" #: src/main/serialize.c:2515 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "ascii=FALSE에는 바이너리 모드 커넥션이 요구됩니다" #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 #: src/main/serialize.c:2774 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2691 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "버퍼를 할당할 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 msgid "not a proper file name" msgstr "적합한 파일명이 아닙니다" #: src/main/serialize.c:2887 msgid "not a proper raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2908 msgid "could not determine file position" msgstr "파일위치를 알 수 없습니다" #: src/main/serialize.c:2960 msgid "bad offset/length argument" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 #: src/main/serialize.c:3029 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "%s에서 시크가 실패했습니다" #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "%s에서 읽기가 실패했습니다" #: src/main/serialize.c:3052 msgid "bad environment" msgstr "잘못된 인바이런먼트입니다" #: src/main/serialize.c:3054 msgid "bad variable names" msgstr "변수명들이 잘못되었습니다" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "atomic 벡터들만이 테스트되고 저장될 수 있습니다" #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "atomic 벡터들만이 저장될 수 있습니다" #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw 벡터들은 정렬될 수 없습니다" #: src/main/sort.c:688 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:691 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "" #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 msgid "NA index" msgstr "" #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "" #: src/main/sort.c:1333 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "인자 %d는 벡터가 아닙니다" #: src/main/sort.c:1335 msgid "argument lengths differ" msgstr "인자의 길이가 서로 다릅니다" #: src/main/sort.c:1420 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" "rank()에 대해서 유효하지 않은 ties.method입니다 [일어나서는 안되는 경우입니" "다]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "문자로의 'text'의 강제형변환은 성공하지 못했습니다" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "인자 '%1$s = \"%2$s\"'는 무시될 것입니다" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "첫번째 인자는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "두번째 인자는 반드시 요인이어야 합니다" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "그룹의 길이가 0인데, 데이터의 길이는 0 보다 큽니다" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt'은 문자형 벡터가 아닙니다" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "오직 %d 인자들만이 허용됩니다" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "유효하지 않은 타입의 인수[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt'의 길이가 최대 포맷길이 %d를 초과합니다" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "알 수 없는 포맷지정 '%s'입니다" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "인자들의 수가 너무 적습니다" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:270 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "강제형변환에 의하여 벡터의 길이가 0이 되었습니다" #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 #: src/main/sprintf.c:418 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "'%1$s'는 유효하지 않은 포맷입니다; %2$s" #: src/main/sprintf.c:356 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "논리형 객체들에 대해서는 포맷 %d 또는 %i를 사용해주세요" #: src/main/sprintf.c:370 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "정수형 객체들에는 포맷 %d, %i, %o, %x 또는 %X을 사용해 주세요" #: src/main/sprintf.c:384 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "수치형 객체들에는 포맷 %f, %e, %g 또는 %a를 사용해 주세요" #: src/main/sprintf.c:419 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "문자형 객체들에는 포맷 %s를 사용해주세요" #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:433 msgid "unsupported type" msgstr "지원되지 않는 타입입니다" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 버퍼가 너무 작습니다" #: src/main/subassign.c:149 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "" #: src/main/subassign.c:154 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" #: src/main/subassign.c:272 msgid "bad names attribute" msgstr "" #: src/main/subassign.c:481 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "" #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 #: src/main/subassign.c:1808 msgid "replacement has length zero" msgstr "" #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" #: src/main/subassign.c:936 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "행렬에 있는 첨자의 개수가 올바르지 않습니다" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "첨자들의 개수가 올바르지 않습니다" #: src/main/subassign.c:1362 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1402 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1502 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1661 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1760 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1774 msgid "improper dimensions" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1810 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1812 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1983 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "" #: src/main/subassign.c:2030 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "" #: src/main/subassign.c:2118 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "" #: src/main/subassign.c:2176 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "좌변을 리스트로 강제형변환합니다" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 #: src/main/subscript.c:208 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "" #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "유효하지 않은 첨자의 타입 '%s'입니다" #: src/main/subscript.c:188 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "" #: src/main/subscript.c:364 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "" #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "" #: src/main/subscript.c:510 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "" #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "" #: src/main/subscript.c:721 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "32 비트의 R에서는 너무 큰 첨자입니다" #: src/main/subscript.c:925 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "" #: src/main/subscript.c:961 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "" #: src/main/subset.c:852 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "" #: src/main/subset.c:950 msgid "no index specified" msgstr "지정된 인덱스가 없습니다" #: src/main/subset.c:960 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "" #: src/main/subset.c:967 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "인자의 'type' (%s)이 올바르지 않습니다" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "" #: src/main/summary.c:661 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "" #: src/main/summary.c:817 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "" #: src/main/summary.c:932 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "누락된 인자들이 있어 NA를 반환합니다" #: src/main/summary.c:935 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 Inf를 반환합니다" #: src/main/summary.c:937 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 -Inf를 반환합니다" #: src/main/summary.c:1096 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which'에 전달되는 인자가 논리형이 아닙니다" #: src/main/summary.c:1141 msgid "no arguments" msgstr "인자들이 없습니다" #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 msgid "invalid input type" msgstr "유효하지 않은 입력 유형입니다" #: src/main/summary.c:1186 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "'%s'의 파일수정시간을 알수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:174 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "파일명의 인코딩이 'bytes'일 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 #: src/main/sysutils.c:1020 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:186 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다 -- 이름이 너무 긴가요?" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem" msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다" #: src/main/sysutils.c:261 msgid "invalid filename pattern" msgstr "올바르지 않은 파일명 패턴입니다" #: src/main/sysutils.c:265 msgid "invalid file extension" msgstr "유효하지 않은 파일 확장자입니다" #: src/main/sysutils.c:267 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern'이 없습니다" #: src/main/sysutils.c:269 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir'가 없습니다" #: src/main/sysutils.c:271 msgid "no 'fileext'" msgstr "'fileext'가 없습니다" #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "시스템 호출에 실패했습니다: %s" #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 msgid "wrong type for argument" msgstr "인자에 대한 타입이 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "wrong length for argument" msgstr "인자에 대한 길이가 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:489 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 'Sys.setenv'을 사용할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:533 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:544 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "이 시스템에서는 'Sys.unsetenv'를 사용할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:641 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:657 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" #: src/main/sysutils.c:674 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "'x'는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL로 된 리스트 또는 raw 벡터이어야 합니다. " #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s'는 반드시 CHARSXP 상에서 호출되어야 합니다" #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "\"bytes\" 인코딩으로 된 문자열을 번역하는 것은 허용되지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:840 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "내부오류: 번역이 필요하지 않습니다." #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1122 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "코드페이지(codepage) %2$d로부터 '%1$s'는 지원되지 않는 변환입니다." #: src/main/sysutils.c:1555 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "유니코드 %u는 올바르지 않습니다" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "'R_TempDir'을 생성할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "R_SESSION_TMPDIR을 지정할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1689 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "'R_TempDir'을 할당할 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1730 msgid "temporary name too long" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1745 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "사용되지 않은 임시파일명을 찾을 수 없습니다" #: src/main/sysutils.c:1748 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "R_tmpnam2내에 할당이 실패했습니다" #: src/main/sysutils.c:1875 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 'dirmark = TRUE'이 지원되지 않습니다" #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "해싱을 하기에는 길이 %d가 너무 큽니다" #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "" #: src/main/unique.c:641 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "" #: src/main/unique.c:691 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다" #: src/main/unique.c:694 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/unique.c:705 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s()는 오로지 벡터들에만 적용됩니다" #: src/main/unique.c:712 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax'는 반드시 양수이어야 합니다" #: src/main/unique.c:1042 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match'는 벡터형 인자들을 필요로 합니다" #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 msgid "argument is not of mode character" msgstr "인자가 캐릭터 모드가 아닙니다" #: src/main/unique.c:1352 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... 가 존재하지 않는 경우에 사용되었습니다" #: src/main/unique.c:1358 msgid "... is not a pairlist" msgstr "...는 pairlist가 아닙니다." #: src/main/unique.c:1591 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "" #: src/main/unique.c:1626 msgid "this cannot happen" msgstr "이것은 일어날 수 없는 경우입니다" #: src/main/unique.c:1697 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' must be a character vector" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "객체가 행렬이 아닙니다" #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 #: src/main/util.c:327 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "%d는 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다" #: src/main/util.c:338 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "'%s'은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n" #: src/main/util.c:340 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "%d은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n" #: src/main/util.c:465 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "" #: src/main/util.c:475 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 .Internal(%2$s)에 인자 %1$d가 전달되었습니다" #: src/main/util.c:481 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 '%2$s'에 인자 %1$d가 전달되었습니다" #: src/main/util.c:496 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "주어진 인자명 '%s'이 '%s'에 매치되지 않습니다" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "" #: src/main/util.c:511 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "" #: src/main/util.c:640 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/util.c:642 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다" #: src/main/util.c:671 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:763 msgid "missing value is invalid" msgstr "" #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 msgid "cannot change working directory" msgstr "작업디렉토리를 변경할 수 없습니다" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 #: src/main/util.c:1135 msgid "a character vector argument expected" msgstr "문자형 벡터 인자가 와야합니다" #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" #: src/main/util.c:1067 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "오로지 'quote'의 첫번째 문자만이 사용될 것입니다" #: src/main/util.c:1137 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "문자형 벡터 'value'가 와야합니다" #: src/main/util.c:1140 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value'는 반드시 길이가 양수이어야 합니다" #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "'utf8towcs'내에 입력 '%s'이 잘못되었습니다" #: src/main/util.c:1397 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "'%s'에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자열이 있습니다" #: src/main/util.c:1539 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "에러메시지가 255 문자까지 보여집니다" #: src/main/util.c:1552 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "경고메시지가 255 문자까지 보여집니다" #: src/main/util.c:1701 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2020 msgid "all arguments must be named" msgstr "모든 인자들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다" #: src/main/util.c:2142 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "이 빌드에서는 ICU는 지원되지 않습니다" #: src/main/util.c:2209 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks'가 정렬되지 않았습니다" #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "긴 벡터 '%s'는 지원되지 않습니다" #: src/main/util.c:2360 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct'는 반드시 0, 1, 또는 2 이어야 합니다" #: src/main/util.c:2388 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x'는 반드시 벡터이어야 합니다" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R은 자유 소프트웨어이며, 어떠한 형태의 보증없이 배포됩니다.\n" "또한, 일정한 조건하에서 이것을 재배포 할 수 있습니다.\n" "배포와 관련된 상세한 내용은 'license()' 또는 'licence()'을 통하여 확인할 수 " "있습니다.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R은 많은 기여자들이 참여하는 공동프로젝트입니다.\n" "'contributors()'라고 입력하시면 이에 대한 더 많은 정보를 확인하실 수 있습니" "다.\n" "그리고, R 또는 R 패키지들을 출판물에 인용하는 방법에 대해서는 'citation()'을 " "통해 확인하시길 부탁드립니다.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'를 입력하신다면 몇가지 데모를 보실 수 있으며, 'help()'를 입력하시면 " "온라인 도움말을 이용하실 수 있습니다.\n" "또한, 'help.start()'의 입력을 통하여 HTML 브라우저에 의한 도움말을 사용하실" "수 있습니다\n" "R의 종료를 원하시면 'q()'을 입력해주세요.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "최소한 두개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "최소한 네개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "최소한 세개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "%2$d가 요청되었을 때 X11은 글꼴 크기 %1$d를 이용합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "'%s'에 연결된 X11을 여는 동안에 X11 I/O 에러가 발생했습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 png를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "PNG 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 jpeg를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "JPEG 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "현 버전의 R은 tiff를 지원하지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "BMP 형식의 파일 '%s'을 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "'%s'를 보여주기 위한 X11에 커넥션을 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "X11 장치가 이미 열려 있기 때문에 'display' 인자를 무시합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "디스플레이 '%s'에서 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "X11창을 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "pixmap을 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "폰트지정이 잘못되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 폰트 데이터베이스에서 폰트페밀리를 찾을 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "이 장치에서 %s를 사용할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "XImage를 생성할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3125 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "장치 %s를 시작할 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3152 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 또는 'height'가 잘못되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "올바르지 않은 컬러타입이 X11 장치에 전달되었습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3173 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "알 수 없는 X11 색상모델입니다 -- 모노크롬을 이용합니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3263 msgid "no plot on device to save" msgstr "장치에 저장할 플랏이 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3265 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "X11cairo 장치를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3291 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "이 빌드에서는 savePlot()가 지원되지 않습니다" #: src/modules/X11/devX11.c:3331 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3380 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "클립보드를 읽을 수 없습니다 (에러코드 %d입니다)" #: src/modules/X11/devX11.c:3416 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "X11루틴 스트럭쳐들을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:763 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 #: src/modules/internet/libcurl.c:909 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:458 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "'url' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다" #: src/modules/internet/internet.c:464 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "'destfile' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다" #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 msgid "Download progress" msgstr "다운로드 진행" #: src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다" #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 #: src/modules/internet/internet.c:665 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "'%1$s' 파일을 '%2$s' 이유로 열 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 #: src/modules/internet/libcurl.c:581 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "URL '%s'을 시도합니다\n" #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 #: src/modules/internet/libcurl.c:639 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 #: src/modules/internet/libcurl.c:670 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다" #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 #: src/modules/internet/libcurl.c:214 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:218 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:295 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 curlGetHeaders를 사용할 수 없습니다." #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다." #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:469 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "이 플랫폼에서는 download.file(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다." #: src/modules/internet/libcurl.c:485 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "'url'의 길이와 'destfile'의 길이는 일치해야 합니다." #: src/modules/internet/libcurl.c:532 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:666 msgid "cannot download any files" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:667 msgid "some files were not downloaded" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:672 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:809 msgid "cannot read from connection" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:847 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:914 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 url(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다." #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "FTP proxy 정보를 제거합니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "FTP proxy '%s'를 이용합니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 msgid "cannot resolve host" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "Malformed address resolved" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 msgid "failed to connect to server" msgstr "서버 접속에 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 msgid "failed to get response from server" msgstr "서버로부터 응답을 받는데 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 msgid "failed to create a data connection" msgstr "데이터 커넥션 생성에 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to bind a port" msgstr "포트를 바인드 하는데 실패했습니다" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "HTTP proxy 정보를 제거합니다" #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "HTTP proxy '%s'를 이용합니다" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s'에 연결했습니다." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s' 연결 할 수 없습니다." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 #, c-format msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "다음으로 리다이렉트 합니다: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "너무 많은 리다이렉션이 있어, 다음 ...을 중단합니다" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "소켓 커넥션 할당을 할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "인자 type[1]='%s' 은 반드시 길이가 1인 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "인자 type[1]='%s'은 반드시 'M','1','O','I','F' 또는 'E' 중 하나이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "인자 type[1]='%s'는 반드시 '1','O', 또는 'I' 하나 이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x'는 반드시 수치형 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type'는 반드시 문자열이어야합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Lapack의 함수 'dgecon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A'는 반드시 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Lapack의 함수 'dtrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생하였습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Lapack의 함수 'zgetrf()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Lapack의 함수 'zgecon()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "현재의 플랫폼에서는 포트란 복소수 함수들을 이용할 수 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Lapack의 함수 'ztrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a'은 반드시 %d 행 %d열의 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b'에 우변이 없습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 는 반드시 'a' (%d x %d) 와 호환되어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu'는 반드시 문자열이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "2^31 이상의 구성원소를 가지는 행렬은 지원되지 않습니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x'은 반드시 복소수형 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a'는 수치형 행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a'는 반드시 정방행렬이어야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a'은 반드시 양수인 dims를 가져야 합니다" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 인자는 반드시 양의 정수이어야 합니다." #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size'는 열의 개수 %d를 초과할 수 없습니다." #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size'는 행의 개수 %d를 초과할 수 없습니다." #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다." #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "'logarithm' 인자는 반드시 논리형이어야 합니다." #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f)는 반드시 정수이어야 하므로, %.0f로 반올림되었습니다" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "'%s'에서 언더플로우가 발생했습니다\n" # added on 28-MAR-2013 #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio()은 에러코드 %d를 주었습니다." # added on 28-MAR-2013 #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio()는 에러코드 %d를 주었습니다." #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 번째 반복에서 수렴하지 않습니다." # added on 28-MAR-2013 #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" # added on 28-MAR-2013 #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 모든 확률값들의 합은 1이어야 하는데 %g 입니다." #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "" "X11 모듈은 현재 이용중인 그래픽 사용자 인터페이스에서는 사용할 수 없습니다." #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 루틴들이 이 모듈내에서는 접근되어질 수 없습니다" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 모듈이 로드되어질 수 없습니다" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11을 사용할 수 없습니다" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" #: src/unix/dynload.c:237 msgid "cannot get working directory!" msgstr "작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다!" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:559 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "작업기록 파일 '%s'를 저장하는데 문제가 발생했습니다" #: src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "파일 '%s'를 열 수 없습니다: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 #: src/unix/system.c:545 msgid "error in running command" msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생하였습니다." #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 인자가 너무 깁니다" #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 msgid "no history mechanism available" msgstr "히스토리 메카니즘을 이용할 수 없습니다" #: src/unix/sys-std.c:1364 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "히스토리 파일을 잘라내는 도중 문제가 발생했습니다" #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 msgid "no history available to save" msgstr "저장할 히스토리가 없습니다" #: src/unix/sys-std.c:1380 msgid "invalid timestamp" msgstr "타임스탬프가 잘못되었습니다" #: src/unix/sys-unix.c:638 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되고, 에러 메시지 '%s'를 가집니다" #: src/unix/sys-unix.c:653 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "비어있지 않은 문자형 인자가 와야합니다" #: src/unix/sys-unix.c:656 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern'은 반드시 논리적이어야 하며 NA이어서는 안됩니다" #: src/unix/sys-unix.c:700 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "'%s'을 열 수 없습니다, 아마도 '%s'이기 때문입니다" #: src/unix/sys-unix.c:710 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:741 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "다음의 명령을 실행하는 도중 에러가 발생했습니다: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:859 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "이 시스템에서는 Sys.info()가 구현되지 않았습니다" #: src/unix/system.c:348 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "" #: src/unix/system.c:366 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "" "경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스이므로 X11을 사용합니다.\n" #: src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "" "경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스이므로 아무것도 사용하지 않았" "습니다.\n" #: src/unix/system.c:454 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "" #: src/unix/system.c:535 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "경고: 파일들의 목록에서 오로지 첫번째 것만을 편집합니다."