msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 10:28-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:55 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:126 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" #: colors.c:218 colors.c:232 msgid "invalid hsv color" msgstr "niepoprawny kolor hsv" #: colors.c:344 colors.c:364 msgid "invalid hcl color" msgstr "niepoprawny kolor hcl" #: colors.c:396 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" #: colors.c:424 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "niepoprawny wektor 'names'" #: colors.c:483 colors.c:492 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." #: colors.c:548 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: colors.c:1340 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" #: colors.c:1350 colors.c:1360 msgid "invalid RGB specification" msgstr "niepoprawne określenie RGB" #: colors.c:1393 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" #: colors.c:1443 colors.c:1452 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" #: colors.c:1480 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" #: colors.c:1484 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" #: colors.c:1495 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny argument 'type'" #: colors.c:1506 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" #: colors.c:1510 colors.c:1532 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4427 devPS.c:7918 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:881 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " "lokalizacji" #: devPS.c:889 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej " "lokalizacji" #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" #: devPS.c:1596 devPS.c:1631 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek " "PostScript" #: devPS.c:1703 devPS.c:1785 devPS.c:1812 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych " "czcionki" #: devPS.c:1730 devPS.c:1757 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" #: devPS.c:1952 devPS.c:2032 devPS.c:2100 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" #: devPS.c:2388 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" #: devPS.c:2399 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" #: devPS.c:2570 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" #: devPS.c:2645 devPS.c:6422 devWindows.c:801 msgid "invalid line end" msgstr "błędny koniec linii" #: devPS.c:2664 devPS.c:6441 devWindows.c:814 msgid "invalid line join" msgstr "błędny łącznik linii" #: devPS.c:2672 msgid "invalid line mitre" msgstr "niepoprawny ukośnik linii" #: devPS.c:2881 devPS.c:3777 devPS.c:4225 devPS.c:4252 devPS.c:5262 #: devPS.c:7768 devPS.c:7813 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" #: devPS.c:3103 devPS.c:4727 devPS.c:5841 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3109 devPS.c:4733 devPS.c:5847 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" #: devPS.c:3126 devPS.c:5907 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3140 devPS.c:4773 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" #: devPS.c:3185 devPS.c:3248 devPS.c:5966 devPS.c:6021 devPS.c:7648 msgid "invalid font type" msgstr "niepoprawny typ czcionki" #: devPS.c:3209 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" #: devPS.c:3275 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" #: devPS.c:3291 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" #: devPS.c:3296 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' jest zbyt długie" #: devPS.c:3301 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" #: devPS.c:3350 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" #: devPS.c:3464 devPS.c:4577 devWindows.c:2346 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " "raz na stronę" #: devPS.c:3570 devPS.c:3579 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" #: devPS.c:3590 devPS.c:4982 devPS.c:4993 devPS.c:7073 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: devPS.c:3718 devPS.c:3733 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" " %s" #: devPS.c:3765 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:3783 devPS.c:3794 devPS.c:4232 devPS.c:4262 devPS.c:4367 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:4307 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4317 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4395 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" #: devPS.c:4413 devPS.c:5307 devPS.c:7903 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" #: devPS.c:4591 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" #: devPS.c:4620 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" #: devPS.c:4686 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" #: devPS.c:4758 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" #: devPS.c:4791 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" #: devPS.c:4804 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" #: devPS.c:4841 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" #: devPS.c:4849 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" #: devPS.c:4974 msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: devPS.c:5039 devPS.c:5091 devPS.c:5669 devPS.c:5713 devPS.c:7133 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: devPS.c:5296 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'" #: devPS.c:5557 devPS.c:5560 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:5572 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" #: devPS.c:5773 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:5782 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:5893 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" #: devPS.c:5923 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" #: devPS.c:5989 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" #: devPS.c:6044 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" #: devPS.c:6057 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devPS.c:6064 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devPS.c:6127 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" #: devPS.c:6151 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" #: devPS.c:6270 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" #: devPS.c:6295 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" #: devPS.c:6346 devPS.c:6393 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" #: devPS.c:6587 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" #: devPS.c:6851 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" #: devPS.c:6932 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" #: devPS.c:7057 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" #: devPS.c:7063 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7206 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" " proszę wyłączyć urządzenie PDF" #: devPS.c:7673 devPS.c:8035 devPS.c:8082 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" #: devPS.c:7857 devPS.c:7990 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" #: devPS.c:8221 devPS.c:8225 devPS.c:8386 devPS.c:8390 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:8243 devPS.c:8402 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" #: devPS.c:8249 devPS.c:8412 devPS.c:8415 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650 #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682 #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: devPS.c:8262 devPS.c:8329 devPS.c:8429 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "błędny argument 'file'" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" #: devQuartz.c:1609 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" #: devWindows.c:621 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: devWindows.c:660 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "" "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" #: devWindows.c:1091 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" #: devWindows.c:1098 msgid "no plot history!" msgstr "brak historii wykresu!" #: devWindows.c:1815 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863 #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nie można przydzielić bitmapy" #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1852 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1882 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1914 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1924 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1926 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" #: devWindows.c:2137 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "" "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" #: devWindows.c:2145 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "" "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" #: devWindows.c:2174 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." #: devWindows.c:2180 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafika" #: devWindows.c:3131 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" #: devWindows.c:3397 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" #: devWindows.c:3418 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" #: devWindows.c:3420 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" #: devWindows.c:3423 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" #: devWindows.c:3428 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" #: devWindows.c:3455 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591 #: devWindows.c:3612 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" #: devWindows.c:3576 msgid "Impossible to open " msgstr "Nie można otworzyć " #: devWindows.c:3641 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'"