# Korean translation for R grDevices package # ./grDevices/po/ko.po # # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team # # This file is distributed under the same license as the R grDevices package. # Maintained by Chel Hee Lee , 2008-2016. # Contact: Chel Hee Lee # # Notes: # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 10:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 13:08-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: Chel Hee Lee \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:55 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다." #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다." #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "알파 수준은 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다." #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다." #: colors.c:126 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다." #: colors.c:218 colors.c:232 msgid "invalid hsv color" msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다." #: colors.c:344 colors.c:364 msgid "invalid hcl color" msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다." #: colors.c:396 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다" #: colors.c:424 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다" #: colors.c:483 colors.c:492 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다" #: colors.c:548 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다" #: colors.c:1340 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다" #: colors.c:1350 colors.c:1360 msgid "invalid RGB specification" msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다" #: colors.c:1393 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다" #: colors.c:1443 colors.c:1452 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다" #: colors.c:1480 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다" #: colors.c:1484 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다" #: colors.c:1495 msgid "invalid argument type" msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다" #: colors.c:1506 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)" #: colors.c:1510 colors.c:1532 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다" #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다" #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "" #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4427 devPS.c:7918 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다" #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다" #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:881 #, c-format msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x)입니다" #: devPS.c:889 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다" #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다" #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다" #: devPS.c:1596 devPS.c:1631 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:1703 devPS.c:1785 devPS.c:1812 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1730 devPS.c:1757 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1952 devPS.c:2032 devPS.c:2100 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다" #: devPS.c:2388 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다" #: devPS.c:2399 msgid "failed to record device encoding" msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다" #: devPS.c:2570 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다" #: devPS.c:2645 devPS.c:6422 devWindows.c:801 msgid "invalid line end" msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다" #: devPS.c:2664 devPS.c:6441 devWindows.c:814 msgid "invalid line join" msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다" #: devPS.c:2672 msgid "invalid line mitre" msgstr "" #: devPS.c:2881 devPS.c:3777 devPS.c:4225 devPS.c:4252 devPS.c:5262 #: devPS.c:7768 devPS.c:7813 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다" #: devPS.c:3103 devPS.c:4727 devPS.c:5841 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다" #: devPS.c:3109 devPS.c:4733 devPS.c:5847 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다" #: devPS.c:3126 devPS.c:5907 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다" #: devPS.c:3140 devPS.c:4773 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3185 devPS.c:3248 devPS.c:5966 devPS.c:6021 devPS.c:7648 msgid "invalid font type" msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다" #: devPS.c:3209 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3275 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3291 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)" #: devPS.c:3296 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'가 너무 깁니다" #: devPS.c:3301 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다" #: devPS.c:3350 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)" #: devPS.c:3464 devPS.c:4577 devWindows.c:2346 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다" #: devPS.c:3570 devPS.c:3579 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3590 devPS.c:4982 devPS.c:4993 devPS.c:7073 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3718 devPS.c:3733 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" #: devPS.c:3765 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:3783 devPS.c:3794 devPS.c:4232 devPS.c:4262 devPS.c:4367 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:4307 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다" #: devPS.c:4317 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" #: devPS.c:4395 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다" #: devPS.c:4413 devPS.c:5307 devPS.c:7903 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다" #: devPS.c:4591 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "" #: devPS.c:4620 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다" #: devPS.c:4686 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다" #: devPS.c:4758 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다" #: devPS.c:4791 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다" #: devPS.c:4804 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:4841 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다" #: devPS.c:4849 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다" #: devPS.c:4974 msgid "empty file name" msgstr "비어있는 파일명입니다" #: devPS.c:5039 devPS.c:5091 devPS.c:5669 devPS.c:5713 devPS.c:7133 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: devPS.c:5296 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다" #: devPS.c:5557 devPS.c:5560 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다" #: devPS.c:5572 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다" #: devPS.c:5773 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다" #: devPS.c:5782 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" #: devPS.c:5893 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다" #: devPS.c:5923 msgid "failed to load default encoding" msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:5989 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6044 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6057 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6064 msgid "failed to allocate masks" msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6127 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다" #: devPS.c:6151 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다" #: devPS.c:6270 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다" #: devPS.c:6295 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다" #: devPS.c:6346 devPS.c:6393 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다" #: devPS.c:6587 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6851 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "" #: devPS.c:6932 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다" #: devPS.c:7057 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:7063 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다" #: devPS.c:7206 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n" " PDF 장치를 닫아주세요" #: devPS.c:7673 devPS.c:8035 devPS.c:8082 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7857 devPS.c:7990 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:8221 devPS.c:8225 devPS.c:8386 devPS.c:8390 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8243 devPS.c:8402 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8249 devPS.c:8412 devPS.c:8415 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650 #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682 #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다" #: devPS.c:8262 devPS.c:8329 devPS.c:8429 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "device description을 생성할 수 없습니다" #: devQuartz.c:1479 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다. 아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다" #: devQuartz.c:1609 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다" #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다" #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다" #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다" #: devWindows.c:621 msgid "invalid font specification" msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다" #: devWindows.c:660 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다" #: devWindows.c:1091 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다" #: devWindows.c:1098 msgid "no plot history!" msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!" #: devWindows.c:1815 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다" #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863 #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다" #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1852 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1882 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1914 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1924 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1926 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:2137 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요" #: devWindows.c:2145 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요" #: devWindows.c:2174 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다" #: devWindows.c:2180 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다" #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758 msgid "R Graphics" msgstr "R 그래픽스" #: devWindows.c:3131 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다" #: devWindows.c:3397 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다" #: devWindows.c:3418 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다" #: devWindows.c:3420 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다" #: devWindows.c:3423 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3428 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3455 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다" #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591 #: devWindows.c:3612 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "" #: devWindows.c:3576 msgid "Impossible to open " msgstr "열 수 없습니다" #: devWindows.c:3641 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "유효하지 않은 인자입니다" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다" #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"