msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-04 08:15+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,736,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "nieznany typ w metodzie \"CG\" 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (metoda = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "metoda 'L-BFGS-B' potrzebuje skończonych wartości 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace' oraz 'REPORT' muszą być >= 0 (metoda = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x na %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME nie jest ustawiony" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "" "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "dostęp do pliku '%ls' jest zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 #: src/gnuwin32/extra.c:574 src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 #: src/main/array.c:90 src/main/array.c:1272 src/main/array.c:1411 #: src/main/array.c:1413 src/main/array.c:1414 src/main/array.c:1758 #: src/main/array.c:1760 src/main/array.c:1762 src/main/attrib.c:190 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:149 src/main/builtin.c:569 #: src/main/builtin.c:585 src/main/builtin.c:773 src/main/builtin.c:775 #: src/main/builtin.c:777 src/main/character.c:237 src/main/character.c:240 #: src/main/character.c:245 src/main/character.c:786 src/main/character.c:789 #: src/main/character.c:1287 src/main/character.c:1291 #: src/main/character.c:1526 src/main/character.c:1530 #: src/main/character.c:1591 src/main/character.c:1594 #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1214 #: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1221 #: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1383 #: src/main/connections.c:1388 src/main/connections.c:1989 #: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:1999 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2664 #: src/main/connections.c:2667 src/main/connections.c:2670 #: src/main/connections.c:3053 src/main/connections.c:3058 #: src/main/connections.c:3064 src/main/connections.c:3067 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3086 #: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3144 src/main/connections.c:3148 #: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3158 #: src/main/connections.c:3203 src/main/connections.c:3209 #: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3264 #: src/main/connections.c:3267 src/main/connections.c:3543 #: src/main/connections.c:3546 src/main/connections.c:3549 #: src/main/connections.c:3555 src/main/connections.c:3662 #: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3823 src/main/connections.c:3826 #: src/main/connections.c:3830 src/main/connections.c:3833 #: src/main/connections.c:3954 src/main/connections.c:4085 #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4425 #: src/main/connections.c:4450 src/main/connections.c:4485 #: src/main/connections.c:4500 src/main/connections.c:4508 #: src/main/connections.c:4534 src/main/connections.c:4680 #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4814 #: src/main/connections.c:4816 src/main/connections.c:4818 #: src/main/connections.c:4846 src/main/connections.c:4980 #: src/main/connections.c:5019 src/main/connections.c:5024 #: src/main/connections.c:5029 src/main/connections.c:5050 #: src/main/context.c:607 src/main/context.c:616 src/main/context.c:620 #: src/main/datetime.c:781 src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:872 #: src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1043 src/main/datetime.c:1045 #: src/main/datetime.c:1250 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:408 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 #: src/main/envir.c:1752 src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:1876 #: src/main/envir.c:1881 src/main/envir.c:1945 src/main/envir.c:1961 #: src/main/envir.c:1967 src/main/envir.c:2079 src/main/envir.c:2087 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2337 #: src/main/envir.c:2458 src/main/envir.c:2755 src/main/envir.c:3022 #: src/main/envir.c:3036 src/main/envir.c:3043 src/main/envir.c:3059 #: src/main/envir.c:3642 src/main/errors.c:1011 src/main/eval.c:454 #: src/main/eval.c:463 src/main/eval.c:466 src/main/grep.c:780 #: src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 src/main/grep.c:1081 #: src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 src/main/grep.c:1532 #: src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 src/main/grep.c:2350 #: src/main/grep.c:2652 src/main/grep.c:2657 src/main/memory.c:3823 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:710 #: src/main/platform.c:800 src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1144 #: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1153 #: src/main/platform.c:1156 src/main/platform.c:1159 src/main/platform.c:1162 #: src/main/platform.c:1259 src/main/platform.c:1262 src/main/platform.c:1265 #: src/main/platform.c:1303 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364 #: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1576 src/main/platform.c:1579 #: src/main/platform.c:1615 src/main/platform.c:1618 src/main/platform.c:1621 #: src/main/platform.c:1657 src/main/platform.c:1690 src/main/platform.c:1692 #: src/main/platform.c:1763 src/main/platform.c:1848 src/main/platform.c:2089 #: src/main/platform.c:2149 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2346 #: src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2555 src/main/platform.c:2558 #: src/main/platform.c:2561 src/main/platform.c:2564 src/main/platform.c:2567 #: src/main/platform.c:2570 src/main/platform.c:2648 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2692 src/main/platform.c:2742 src/main/print.c:235 #: src/main/print.c:241 src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 #: src/main/print.c:276 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:1952 #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:1958 src/main/saveload.c:2074 #: src/main/saveload.c:2254 src/main/saveload.c:2259 src/main/saveload.c:2262 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:684 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:914 #: src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 src/main/seq.c:615 #: src/main/seq.c:620 src/main/seq.c:628 src/main/seq.c:659 src/main/seq.c:663 #: src/main/seq.c:669 src/main/seq.c:677 src/main/sort.c:175 #: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:601 src/main/sysutils.c:605 #: src/main/sysutils.c:611 src/main/sysutils.c:615 src/main/sysutils.c:1787 #: src/main/sysutils.c:1791 src/main/unique.c:1029 src/main/unique.c:1337 #: src/main/unique.c:1341 src/main/unique.c:1351 src/main/unique.c:1747 #: src/main/util.c:636 src/main/util.c:639 src/main/util.c:1379 #: src/main/util.c:1393 src/main/util.c:1975 src/main/util.c:2198 #: src/main/util.c:2199 src/main/util.c:2200 src/main/util.c:2217 #: src/main/util.c:2245 src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2251 #: src/main/util.c:2277 src/main/util.c:2279 src/main/util.c:2281 #: src/main/util.c:2284 src/main/util.c:2287 src/main/util.c:2291 #: src/main/util.c:2293 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3250 src/modules/X11/devX11.c:3253 #: src/modules/X11/devX11.c:3277 src/modules/internet/internet.c:453 #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:465 #: src/modules/internet/internet.c:468 src/modules/internet/internet.c:472 #: src/modules/internet/internet.c:477 src/modules/internet/libcurl.c:414 #: src/modules/internet/libcurl.c:418 src/modules/internet/libcurl.c:423 #: src/modules/internet/libcurl.c:426 src/modules/internet/libcurl.c:430 #: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1215 #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "niewspierana wersja systemu Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 msgid "incorrect argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/gnuwin32/extra.c:316 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4Gb pamięci adresowej" #: src/gnuwin32/extra.c:320 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano" #: src/gnuwin32/extra.c:427 src/gnuwin32/extra.c:528 src/main/util.c:962 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' musi być wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:576 src/gnuwin32/extra.c:578 src/gnuwin32/extra.c:601 #: src/gnuwin32/extra.c:603 src/gnuwin32/extra.c:638 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "niepoprawne urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:579 msgid "requires SDI mode" msgstr "tryb SDI jest wymagany" #: src/gnuwin32/extra.c:632 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego" #: src/gnuwin32/extra.c:642 msgid "bad device" msgstr "złe urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:796 src/gnuwin32/extra.c:804 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "niepoprawne wejście w 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:827 src/main/platform.c:1336 msgid "file choice cancelled" msgstr "anulowano wybór pliku" #: src/gnuwin32/run.c:244 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' nie potrafił uruchomić '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:346 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go." #: src/gnuwin32/run.c:404 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d" #: src/gnuwin32/run.c:436 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "przeszukwanie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "obcięcie nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322 #: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się" #: src/gnuwin32/run.c:790 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "argument 'names' nie jest wektorem tekstowym" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:180 msgid "character string expected as first argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako pierwszego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:189 msgid "character string expected as third argument" msgstr "oczekiwano łańcucha tekstowego jako trzeciego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:255 src/unix/sys-unix.c:312 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "uruchomione polecenie '%s' otrzymało status %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:440 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:442 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:448 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu sesji CPU" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:450 msgid "reached CPU time limit" msgstr "osiągnięto limit czasu CPU" #: src/gnuwin32/system.c:156 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Błąd krytyczny: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:866 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane" #: src/gnuwin32/system.c:340 src/unix/sys-std.c:872 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:562 src/gnuwin32/system.c:1058 #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/main/connections.c:581 #: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1963 #: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603 #: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:328 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:576 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n" #: src/gnuwin32/system.c:979 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość R_MAX_MEM_SIZE jest niepoprawna: zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1011 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: wartość zbyt duża została zignorowana\n" #: src/gnuwin32/system.c:1027 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: wartość zbyt mała została zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1032 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: wartość zbyt duża została wzięta jako " "%uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1079 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "opcja '%s' wymaga niepustego argumentu" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:347 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto ponieważ wejście jest zbyt długie\n" #: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:364 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:371 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "nie można użyć -e razem z -f lub --file" #: src/gnuwin32/system.c:1137 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "utworzenie pliku 'tmpfile' nie powiodło się -- ustawić 'TMPDIR' odpowiednio?" #: src/gnuwin32/system.c:1156 src/unix/system.c:422 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "musisz określić '--save', '--no-save' lub '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1161 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:383 src/main/subscript.c:401 #: src/main/subscript.c:425 src/main/subscript.c:464 src/main/subscript.c:662 #: src/main/subscript.c:701 src/main/subscript.c:844 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeks jest poza granicami" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "obiekt typu '%s' nie jest ustawialny" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zignorowano zbyt dużą wartość" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano" #: src/main/RNG.c:176 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "nie można odczytać ziaren dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:351 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "" "brakuje argumentu 'Random.seed', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/RNG.c:352 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s', tak " "więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:360 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawną liczbą całkowitą, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:366 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym typem Normal, więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:380 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5', ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika, " "więc został zignorowany" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod), więc został " "zignorowany" #: src/main/RNG.c:412 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' posiada złą długość" #: src/main/RNG.c:465 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj %d RNG" #: src/main/RNG.c:485 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "niepoprawny typ Normal w 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:488 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej" #: src/main/RNG.c:532 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:762 msgid "character argument expected" msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "nie można załadować współdzielonego obiektu '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajt)" msgstr[1] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajty)" msgstr[2] "" "nie można przydzielić pamięci dla zarejestrowanego naturalnego znaku (%d " "bajtów)" #: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "potrzeba przekazać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "wartość NULL przekazana do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1441 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczona przez pakiet '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1443 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problem z ustawieniem zmiennej '%s' w środowisku R" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1174 src/main/raw.c:155 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "plik '%s' nie może zostać otwarty do odczytu" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "łąńcuch wejściowy jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "łańcuch formatujący jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch formatujący" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1289 #: src/main/character.c:1293 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530 #: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2654 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'pattern' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853 #: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2707 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233 #: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590 #: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2510 src/main/grep.c:2579 #: src/main/grep.c:2744 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny łańcuch wejściowy %d w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159 #: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065 #: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523 #: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2642 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy x[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy łańcuch tekstowy y[%d] jest niepoprawny w lokalizacji" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2713 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' musi być wektorem" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:506 src/main/character.c:845 #: src/main/character.c:1653 src/main/connections.c:3551 src/main/context.c:653 #: src/main/context.c:672 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:783 #: src/main/datetime.c:1047 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:910 #: src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:1049 src/main/errors.c:1074 #: src/main/errors.c:1079 src/main/errors.c:1349 src/main/identical.c:66 #: src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 #: src/main/identical.c:70 src/main/platform.c:2982 src/main/seq.c:192 #: src/main/seq.c:340 src/main/seq.c:345 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:390 #: src/main/seq.c:394 src/main/seq.c:398 src/main/sort.c:1244 #: src/main/sort.c:1327 src/main/sort.c:1331 src/main/sort.c:1338 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:954 src/main/sysutils.c:250 #: src/main/util.c:1051 src/main/util.c:1056 src/main/util.c:1063 #: src/main/util.c:1066 src/main/util.c:2035 src/modules/X11/devX11.c:3148 #: src/modules/X11/devX11.c:3175 src/modules/X11/devX11.c:3180 #: src/modules/X11/devX11.c:3185 src/modules/X11/devX11.c:3195 #: src/modules/X11/devX11.c:3200 src/modules/X11/devX11.c:3204 #: src/modules/X11/devX11.c:3208 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 msgid "invalid length" msgstr "niepoprawna długość" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "długie wektory nie są wspierane przez wyniki macierzy/tablicy" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typ '%s' nie jest wspierany" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "wartości muszą mieć długość %d, ale wynik FUN (X [[%d]]) ma długość %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "wartości muszą być typu '%s', ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d" #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:3633 msgid "NaNs produced" msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "" "wyprodukowano wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych" #: src/main/arithmetic.c:499 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operator wymaga jednego lub dwóch argumentów" #: src/main/arithmetic.c:515 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora dwuargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:576 src/main/relop.c:230 msgid "non-conformable arrays" msgstr "niezgodne tablice" #: src/main/arithmetic.c:619 msgid "non-conformable time-series" msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #: src/main/arithmetic.c:641 src/main/logic.c:135 src/main/relop.c:169 #: src/main/relop.c:268 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu" #: src/main/arithmetic.c:712 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "niepoprawny argument przekazany do operatora jednoargumentowego" #: src/main/arithmetic.c:741 src/main/arithmetic.c:766 #: src/main/arithmetic.c:785 msgid "invalid unary operator" msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy" #: src/main/arithmetic.c:1191 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu" #: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/complex.c:638 src/main/complex.c:708 msgid "unimplemented complex function" msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona" #: src/main/arithmetic.c:1484 src/main/arithmetic.c:1877 #: src/main/arithmetic.c:2049 src/main/arithmetic.c:2152 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych" #: src/main/arithmetic.c:1511 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "" "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[1] "" "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" msgstr[2] "" "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #: src/main/arithmetic.c:1530 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0" #: src/main/arithmetic.c:1625 src/main/arithmetic.c:1643 src/main/envir.c:1464 #: src/main/envir.c:1972 src/main/eval.c:630 src/main/eval.c:4237 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu '%s', a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/arithmetic.c:1649 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości" #: src/main/array.c:82 src/main/array.c:1591 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' musi być typu wektor, było '%s'" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:105 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nieliczbowy stopień macierzy" #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:1695 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:102 src/main/array.c:1697 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:108 src/main/array.c:1700 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:110 src/main/array.c:1702 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:119 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "'nc = 0' dla niepustych danych" #: src/main/array.c:127 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "'nr = 0' dla niepustych danych" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "wierszy [%d]" #: src/main/array.c:141 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "kolumn [%d]" #: src/main/array.c:144 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy" #: src/main/array.c:150 src/main/array.c:1603 src/main/array.c:1709 msgid "too many elements specified" msgstr "określono zbyt dużo elementów" #: src/main/array.c:208 msgid "negative extents to matrix" msgstr "ujemne wymiary przekazane do macierzy" #: src/main/array.c:211 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:239 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "ujemne wymiary przekazane do tablicy 3D" #: src/main/array.c:242 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:267 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': zbyt wiele elementów określono poprzez argument 'dims'" #: src/main/array.c:523 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "argument '%s' musi być listą lub atomowym wektorem" #: src/main/array.c:561 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument przekazywany do '%s'" #: src/main/array.c:776 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "wymagane są liczbowe/zespolone argumenty macierzy/wektorów" #: src/main/array.c:886 src/main/array.c:890 src/main/array.c:894 msgid "non-conformable arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/array.c:1193 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argument nie jest macierzą" #: src/main/array.c:1228 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą" #: src/main/array.c:1242 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' posiada błędną długość %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1247 src/main/array.c:1250 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów" #: src/main/array.c:1257 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' nie jest zgodne z nazwą wymiaru" #: src/main/array.c:1270 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "wartość w 'perm' jest poza zakresem" #: src/main/array.c:1352 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/array.c:1422 msgid "'x' must be numeric" msgstr "argument 'x' musi być liczbą" #: src/main/array.c:1425 msgid "'x' is too short" msgstr "argument 'x' jest zbyt krótki" #: src/main/array.c:1599 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "argument 'dims' nie może posiadać długości 0" #: src/main/array.c:1705 msgid "'x' must have positive length" msgstr "argument 'x' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/array.c:1771 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "osobliwa macierz w 'backsolve()'. Pierwsze zero na diagonali [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265 #: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "próba ustawienia atrybutu na wartości NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'" #: src/main/attrib.c:130 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor" #: src/main/attrib.c:380 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]" #: src/main/attrib.c:385 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "funkcja 'names()' zastosowana do nie-wektora" #: src/main/attrib.c:393 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbą" #: src/main/attrib.c:413 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy" #: src/main/attrib.c:430 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości" #: src/main/attrib.c:461 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' " #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:541 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'" #: src/main/attrib.c:872 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'" #: src/main/attrib.c:874 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "klasa \"%s\" nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu 'names' spowoduje " "utworzenie niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:877 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "nie wolno użyć names()<- w celu ustawienia gniazda 'names' w nie-wektorowej " "klasie (\"%s\")" #: src/main/attrib.c:907 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "niezgodny argument 'names'" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'" #: src/main/attrib.c:1035 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames()' zastosowane do nie-tablicy" #: src/main/attrib.c:1040 src/main/coerce.c:2471 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "argument '%s' musi być listą" #: src/main/attrib.c:1043 src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1077 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektor)" #: src/main/attrib.c:1080 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa stopniowi tablicy" #: src/main/attrib.c:1152 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1740 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1928 #: src/main/envir.c:2065 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:479 src/main/random.c:508 src/main/unique.c:1746 msgid "invalid first argument" msgstr "niepoprawny pierwszy argument" #: src/main/attrib.c:1155 msgid "invalid second argument" msgstr "niepoprawny drugi argument" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "wektor wymiaru zerowej długości jest niepoprawny" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "the dims contain missing values" msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości" #: src/main/attrib.c:1170 msgid "the dims contain negative values" msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości" #: src/main/attrib.c:1175 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "wymiary nie zgadzają się z długością obiektu" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]" #: src/main/attrib.c:1284 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atrybuty muszą być listą lub wartością NULL" #: src/main/attrib.c:1289 msgid "attributes must be named" msgstr "atrybuty muszą być nazwane" #: src/main/attrib.c:1293 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]" #: src/main/attrib.c:1393 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atrybut 'which' musi być trybu tekstowego" #: src/main/attrib.c:1395 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany" #: src/main/attrib.c:1456 src/main/attrib.c:1479 src/main/subscript.c:245 #: src/main/subscript.c:249 src/main/subset.c:1257 src/main/subset.c:1311 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'" #: src/main/attrib.c:1525 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "niepoprawny typ '%s' dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1563 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/attrib.c:1688 src/main/attrib.c:1759 src/main/attrib.c:1797 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1722 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1733 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1750 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL" #: src/main/attrib.c:1792 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'" #: src/main/attrib.c:1804 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez gniazd" #: src/main/attrib.c:1808 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "próba pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), który nie jest " "obiektem S4" #: src/main/bind.c:164 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "wektor wynikowy przekracza graniczną długość wektora w '%s'" #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'" #: src/main/bind.c:688 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "powtórzony formalny argument 'recursive'" #: src/main/bind.c:699 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'" #: src/main/bind.c:900 msgid "argument not a list" msgstr "argument nie jest listą" #: src/main/bind.c:1044 src/main/names.c:1273 src/main/names.c:1278 #: src/main/names.c:1283 src/main/names.c:1288 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #: src/main/bind.c:1128 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "nie można utworzyć macierzy z type '%s'" #: src/main/bind.c:1198 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/bind.c:1455 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczby kolumn macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1323 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "rozmiar wektora nie może mieć wartości NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1324 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 #: src/main/sort.c:1325 msgid "vector size specified is too large" msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:304 #: src/main/builtin.c:337 src/main/builtin.c:394 src/main/builtin.c:408 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2987 #: src/main/envir.c:1001 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1210 #: src/main/envir.c:1749 src/main/envir.c:1873 src/main/envir.c:1939 #: src/main/envir.c:2072 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:2877 #: src/main/envir.c:3182 src/main/envir.c:3211 src/main/envir.c:3232 #: src/main/envir.c:3255 src/main/envir.c:3290 src/main/envir.c:3311 #: src/main/envir.c:3632 src/main/envir.c:3637 src/main/eval.c:6251 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2755 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe" #: src/main/builtin.c:250 src/main/builtin.c:263 msgid "argument is not a function" msgstr "argument nie jest funkcją" #: src/main/builtin.c:317 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:342 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' musi być środowiskiem" #: src/main/builtin.c:363 src/main/builtin.c:399 msgid "argument is not an environment" msgstr "argument nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:365 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica" #: src/main/builtin.c:401 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska" #: src/main/builtin.c:403 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska przestrzeni nazw" #: src/main/builtin.c:405 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "nie można ustawić nadrzędnego środowiska importów pakietu" #: src/main/builtin.c:413 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:556 src/main/connections.c:3687 #: src/main/connections.c:4079 src/main/connections.c:4113 #: src/main/connections.c:4491 src/main/connections.c:4561 #: src/main/connections.c:4772 src/main/connections.c:4776 #: src/main/connections.c:5199 src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:458 #: src/main/serialize.c:2045 msgid "cannot write to this connection" msgstr "nie można zapisywać w tym połączeniu" #: src/main/builtin.c:561 src/main/builtin.c:591 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'" #: src/main/builtin.c:578 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany" #: src/main/builtin.c:653 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (typ '%s') nie może zostać obsłużony przez 'cat'" #: src/main/builtin.c:797 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora trybu '%s'." #: src/main/builtin.c:823 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora" #: src/main/builtin.c:931 src/main/builtin.c:941 src/main/options.c:659 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/main/builtin.c:933 src/main/builtin.c:943 src/main/builtin.c:945 #: src/main/character.c:523 src/main/coerce.c:2832 msgid "invalid value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2541 src/main/coerce.c:2584 #: src/main/eval.c:620 src/main/eval.c:740 src/main/eval.c:2266 #: src/main/eval.c:2346 src/main/eval.c:2407 src/main/eval.c:2745 #: src/main/eval.c:5584 src/main/eval.c:5701 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' użyte w złym kontekście" #: src/main/builtin.c:998 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "powtórzone wartości domyślne w 'switch': '%s' oraz '%s'" #: src/main/builtin.c:1031 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "brakuje 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:6056 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR musi być wektorem o długości 1" #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:6059 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "'EXPR' jest obiektem klasy \"factor\", traktowanym jako liczba całkowita.\n" " Rozważ użycie '%s' w zamian." #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:6069 src/main/eval.c:6098 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "funkcja 'switch()' bez żadnych alternatyw" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:224 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga od %d do %d" #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:230 #: src/main/character.c:233 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 #: src/main/character.c:203 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch, %s" #: src/main/character.c:159 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "liczba znaków nie jest obliczalna w kodowaniu \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:188 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %s w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:309 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "wyodrębnianie podłańcuchów z nietekstowego obiektu" #: src/main/character.c:319 src/main/character.c:520 msgid "invalid substring arguments" msgstr "niepoprawne argumenty podłańcucha" #: src/main/character.c:359 msgid "non-character object(s)" msgstr "nietekstowe obiekty" #: src/main/character.c:515 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "zastępowanie podłańcuchów w nietekstowym obiekcie" #: src/main/character.c:783 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/character.c:820 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII" #: src/main/character.c:841 msgid "non-character names" msgstr "nazwy nietekstowe" #: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1000 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch %d" #: src/main/character.c:946 src/main/grep.c:163 msgid "non-character argument" msgstr "argument nietekstowy" #: src/main/character.c:1055 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1141 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1329 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'old'" #: src/main/character.c:1335 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'old'" #: src/main/character.c:1348 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8 'new'" #: src/main/character.c:1354 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch 'new'" #: src/main/character.c:1382 src/main/character.c:1471 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'" #: src/main/character.c:1414 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #: src/main/character.c:1521 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "'strtrim()' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "niepoprawny argument 'mode'" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ma zastosowanie jedynie do list oraz wektorów" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1194 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:79 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "" "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia do liczby całkowitej" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1196 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "części urojone odrzucone na skutek przekształcenia" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas przekształcenia do " "typu prostego" #: src/main/coerce.c:399 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "niepoprawne dane trybu '%s' (zbyt krótkie)" #: src/main/coerce.c:1002 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1120 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1143 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1159 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor" #: src/main/coerce.c:1222 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy" #: src/main/coerce.c:1374 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika" #: src/main/coerce.c:1379 src/main/coerce.c:1389 msgid "malformed factor" msgstr "uszkodzony czynnik" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "oczekiwano listy argumentów" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:6255 msgid "invalid environment" msgstr "niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argument musi mieć długość przynajmniej 1" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "niepoprawna lista argumentów" #: src/main/coerce.c:1916 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typ \"single\" nie jest zaimplementowany w R" #: src/main/coerce.c:1918 msgid "unimplemented predicate" msgstr "niezaimplementowany predykat (is.xxx)" #: src/main/coerce.c:2070 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "'%s()' zastosowane do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2267 src/main/coerce.c:2331 src/main/coerce.c:2403 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "domyślna metoda nie jest zaimplementowana dla typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2425 msgid "'name' is missing" msgstr "brakuje 'name'" #: src/main/coerce.c:2432 msgid "first argument must be a character string" msgstr "pierwszy argument musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2464 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #: src/main/coerce.c:2468 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' musi być listą lub wyrażeniem" #: src/main/coerce.c:2475 src/main/unique.c:1345 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/coerce.c:2634 msgid "invalid environment specified" msgstr "określono niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:2700 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) na NULL. Wynik nie będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2703 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) w wiele łańcuchów (\"%s\", \"%s\", ...). Wynik nie " "będzie już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2707 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL. Wynik nie będzie już " "dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2740 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce łańcucha klasy" #: src/main/coerce.c:2761 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s" "\"" #: src/main/coerce.c:2779 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest " "długości 2 (było %d)" #: src/main/coerce.c:2787 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0" #: src/main/coerce.c:2823 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2836 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "niepoprawna zmiana trybu przechowywania czynnika" #: src/main/complex.c:123 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy" #: src/main/complex.c:251 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona" #: src/main/complex.c:353 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji" #: src/main/complex.c:822 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu" #: src/main/complex.c:827 msgid "root finding code failed" msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "połączenie nie zostało znalezione" #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5213 msgid "invalid connection" msgstr "niepoprawne połączenie" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:834 #: src/main/sysutils.c:849 src/main/sysutils.c:978 src/main/sysutils.c:1051 #: src/main/sysutils.c:1061 src/main/sysutils.c:1074 src/main/sysutils.c:1472 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'" #: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472 #: src/main/connections.c:478 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2910 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "drukowanie wyjątkowo długiego wyjścia zostało przycięte" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "niepoprawny łańcuch znaków w wyjściowej konwersji" #: src/main/connections.c:434 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'" #: src/main/connections.c:571 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%ls': %s" #: src/main/connections.c:683 msgid "connection is not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/connections.c:688 msgid "connection is not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "można przyciąć tylko połączenia otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732 msgid "file truncation failed" msgstr "przycięcie pliku nie powiodło się" #: src/main/connections.c:734 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "obcięcie pliku nie jest dostępne na tej platformie" #: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784 #: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest połączeniem fifo" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "połączenie fifo '%s' nie jest gotowe" #: src/main/connections.c:879 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'" #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931 #: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534 #: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5385 #: src/main/connections.c:5449 msgid "too large a block specified" msgstr "określono zbyt duży blok" #: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "przydział nazwy fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1057 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "przydział bufora fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1130 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "nie można zapisać fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170 #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3205 #: src/main/connections.c:4982 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'description' został użyty" #: src/main/connections.c:1227 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "'fifo(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3175 #: src/main/connections.c:3226 src/main/connections.c:3274 #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3841 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4434 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4768 src/main/connections.c:5180 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:361 src/main/deparse.c:450 src/main/saveload.c:2269 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/main/connections.c:1257 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "połączenia fifo nie są dostępne w tym systemie" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%s': %s" #: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1504 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "'whence = \"end\"' nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile" #: src/main/connections.c:1509 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny" #: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1599 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1608 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "plik '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2" #: src/main/connections.c:1617 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się" #: src/main/connections.c:1671 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1678 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Plik '%s' posiada końcową treść, która wydaje się nie być skompresowana " "przez bzip2" #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728 #: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6046 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:1813 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2028 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "to jest plik skompresowany metodą '%s', której ta wersja R nie wspiera" #: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3381 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3360 #: src/modules/X11/devX11.c:3365 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu" #: src/main/connections.c:2140 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2168 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "nie można otworzyć schowka" #: src/main/connections.c:2172 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "nie można zapisać do schowka" #: src/main/connections.c:2212 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka" #: src/main/connections.c:2255 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu" #: src/main/connections.c:2275 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście" #: src/main/connections.c:2296 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'" #: src/main/connections.c:2299 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix" #: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308 #: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2410 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2543 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora" #: src/main/connections.c:2595 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia" #: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2695 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' nie jest rawConnection" #: src/main/connections.c:2698 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection" #: src/main/connections.c:2736 msgid "too many characters for text connection" msgstr "zbyt dużo znaków dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2741 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2790 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031 #: src/main/connections.c:3037 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2983 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego" #: src/main/connections.c:3089 msgid "unsupported mode" msgstr "niewspierany tryb" #: src/main/connections.c:3111 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' nie jest textConnection" #: src/main/connections.c:3114 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection" #: src/main/connections.c:3254 src/main/connections.c:3303 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3361 #: src/main/connections.c:3388 src/main/connections.c:3411 #: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3539 #: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:5489 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' nie jest połączeniem" #: src/main/connections.c:3257 msgid "cannot open standard connections" msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3259 msgid "connection is already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: src/main/connections.c:3292 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "nieznana wartość 'rw'" #: src/main/connections.c:3363 msgid "cannot close standard connections" msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3366 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'output'" #: src/main/connections.c:3368 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "nie można zamknąć połączenia sink 'message'" #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:5198 #: src/main/connections.c:5206 src/main/serialize.c:2035 #: src/main/serialize.c:2043 msgid "connection is not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: src/main/connections.c:3486 src/main/connections.c:3498 msgid "line longer than buffer size" msgstr "linia jest dłuższa niż rozmiar bufora" #: src/main/connections.c:3570 src/main/connections.c:3572 #: src/main/connections.c:3849 src/main/connections.c:4417 #: src/main/connections.c:4442 src/main/connections.c:5207 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "nie można czytać z tego połączenia" #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3606 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines'" #: src/main/connections.c:3619 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "wygląda na to, że %d linia zawiera osadzony znak null" #: src/main/connections.c:3636 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'" #: src/main/connections.c:3642 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zbyt mało linii odczytanych w 'readLines()'" #: src/main/connections.c:3746 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "niekompletny łańcuch na końcu pliku został odrzucony" #: src/main/connections.c:3752 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie łańcucha po 10000 " "bajtów" #: src/main/connections.c:3817 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:3866 src/main/connections.c:4187 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych" #: src/main/connections.c:3905 src/main/connections.c:3923 #: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3993 #: src/main/connections.c:4024 src/main/connections.c:4044 #: src/main/connections.c:4168 src/main/connections.c:4181 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4272 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie" #: src/main/connections.c:3934 msgid "raw is always of size 1" msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1" #: src/main/connections.c:3957 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" "'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 " "oraz 2" #: src/main/connections.c:4071 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "argument 'x' nie jest typem atomowego wektora" #: src/main/connections.c:4077 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:4096 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do prostego wektora" #: src/main/connections.c:4098 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wywołaniu 'writeBin()'" #: src/main/connections.c:4147 src/main/connections.c:4300 #: src/main/connections.c:4581 src/main/connections.c:4621 msgid "problem writing to connection" msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia" #: src/main/connections.c:4192 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów" #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4339 #: src/main/connections.c:4378 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w 'readChar()'" #: src/main/connections.c:4445 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4517 msgid "'object' is too short" msgstr "argument 'object' jest zbyt krótki" #: src/main/connections.c:4570 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4595 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w łańcuchu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4649 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "przekroczono maksymalną liczbę zepchniętych linii" #: src/main/connections.c:4655 src/main/connections.c:4659 #: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4704 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla zepchnięcia" #: src/main/connections.c:4687 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla otwartych odczytywalnych połączeń" #: src/main/connections.c:4689 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "można zepchnąć tylko dla połączeń w trybie tekstowym" #: src/main/connections.c:4753 src/main/connections.c:4823 msgid "sink stack is full" msgstr "stos 'sink' jest pełny" #: src/main/connections.c:4756 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "nie można przełączyć wyjścia na 'stdin'" #: src/main/connections.c:4783 msgid "no sink to remove" msgstr "brak 'sink' do usunięcia" #: src/main/connections.c:4903 msgid "there is no connection NA" msgstr "brak połączenia NA" #: src/main/connections.c:4905 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "brak połączenia %d" #: src/main/connections.c:5039 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "opcja 'method = \"wininet\"' jest wspierana tylko w systemie Windows" #: src/main/connections.c:5103 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "'file(\"\")' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:5157 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "schemat URL nie jest wspierany przez tę metodę" #: src/main/connections.c:5253 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip" #: src/main/connections.c:5264 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip" #: src/main/connections.c:5329 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia gzcon" #: src/main/connections.c:5431 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "błąd crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5458 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "błąd zapisu w połączeniu gzcon" #: src/main/connections.c:5493 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "argument 'level' musi być liczbą z zakresu 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5496 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:5499 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'text' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:5502 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "to już jest połączenie gzcon" #: src/main/connections.c:5508 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "można użyć tylko odczytywalnych lub zapisywalnych połączeń binarnych" #: src/main/connections.c:5511 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie" #: src/main/connections.c:5514 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "nie można utworzyć połączenia gzcon z zapisywalnego połączenia " "'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:5517 src/main/connections.c:5521 #: src/main/connections.c:5528 src/main/connections.c:5542 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "przydział połączenia gzcon nie powiódł się" #: src/main/connections.c:5729 msgid "not a list of sockets" msgstr "argument 'socklist' nie jest listą gniazd" #: src/main/connections.c:5734 msgid "bad write indicators" msgstr "błędne wskaźniki zapisu" #: src/main/connections.c:5745 msgid "not a socket connection" msgstr "to nie jest połączenie socket" #: src/main/connections.c:5990 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak" #: src/main/connections.c:6108 src/main/connections.c:6112 #: src/main/connections.c:6118 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "przydział połączenia %s nie powiódł się" #: src/main/context.c:316 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego " "poziomu" #: src/main/context.c:324 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "" "brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/context.c:339 msgid "target context is not on the stack" msgstr "kontekst celu nie jest na stosie" #: src/main/context.c:361 src/main/context.c:377 src/main/context.c:444 #: src/main/context.c:465 src/main/context.c:477 src/main/context.c:489 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nie tak wiele ramek na stosie" #: src/main/context.c:394 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone" #: src/main/context.c:526 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia" #: src/main/context.c:539 msgid "no browser context to query" msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "nie tak wiele aktywnych połączeń z przeglądarką" #: src/main/context.c:571 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania" #: src/main/context.c:656 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "przepełnienie całkowitoliczbowe w funkcji 'cumsum()'; użyj cumsum(as." "numeric(.))'" #: src/main/cum.c:179 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummax()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:182 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "funkcja 'cummin()' nie jest określona dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:209 src/main/cum.c:236 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx()'" #: src/main/datetime.c:554 src/main/datetime.c:562 src/main/datetime.c:576 #: src/main/datetime.c:581 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:566 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie" #: src/main/datetime.c:588 src/main/datetime.c:590 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:810 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:908 #: src/main/datetime.c:1258 src/main/datetime.c:1260 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent o zerowej długości w niepustej strukturze \"POSIXlt\"" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Znaleziono linię kontynuacyjną rozpoczynającą się od '%s ...' na początku " "wiersza." #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argument musi być funkcją" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Wartość '%s' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 msgid "argument must not be a function" msgstr "argument nie może być funkcją" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "nie można przypisać wartości NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych " "wskaźników" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R nie został skompilowany z obsługą profilowania pamięci" #: src/main/deparse.c:156 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało argumentów" #: src/main/deparse.c:163 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "" "niepoprawna wartość 'cutoff' w metodzie 'deparse()', używanie domyślnej " "wartości" #: src/main/deparse.c:254 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy na obiekcie S4 nie będzie " "dostępny dla metody 'source()'" #: src/main/deparse.c:256 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "konwersja wyrażenia na łańcuch może być niekompletna" #: src/main/deparse.c:258 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "wynik konwersji wyrażenia na łańcuch tekstowy może być niedostępny dla " "metody 'source()' w R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:350 src/main/deparse.c:400 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #: src/main/deparse.c:378 src/main/deparse.c:473 src/main/deparse.c:479 msgid "wrote too few characters" msgstr "zapisano zbyt mało znaków" #: src/main/deparse.c:402 msgid "character arguments expected" msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych" #: src/main/deparse.c:405 msgid "zero-length argument" msgstr "argument o zerowej długości" #: src/main/deparse.c:412 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "argument 'opts' powinien być małą nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/deparse.c:422 src/main/envir.c:1898 src/main/envir.c:1983 #: src/main/eval.c:626 src/main/eval.c:1423 src/main/eval.c:4246 #: src/main/saveload.c:1980 src/main/saveload.c:2312 src/main/serialize.c:2773 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'" #: src/main/deparse.c:1592 msgid "badly formed function expression" msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "bazowy system graficzny nie jest zarejestrowany" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia" #: src/main/devices.c:388 src/main/devices.c:450 msgid "too many open devices" msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń" #: src/main/devices.c:491 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:532 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Naciśnij aby zobaczyć kolejny wykres: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "wartość NULL przekazana jako adres symbolu" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "pierwszy argument musi być łańcuchem (o długości 1) lub naturalnym " "symbolicznym powiązaniem" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wywołaniu funkcji" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "'PACKAGE = \"\"' jest nieprawidłowe" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest dostępne dla metody '%s' w pakiecie '%s'" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu '%s'" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nazwa symbolu '%s' \"%s\" nie jest w tablicy startowej" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s został użyty więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nazwa DLL jest zbyt długa" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argument PACKAGE musi być jednoznakowym łańcuchem tekstowym" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "nie dostarczono argumentów" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:904 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "brakuje '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' " #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi" #: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:3013 msgid "invalid graphics state" msgstr "niepoprawny stan grafiki" #: src/main/dotcode.c:1380 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "wartość NULL dla 'DLLInfoReference' gdy szukano DLL" #: src/main/dotcode.c:1481 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do '%s'" #: src/main/dotcode.c:1510 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "długie wektory (argument %d) nie są wspierane w %s" #: src/main/dotcode.c:1541 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartości NA w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1564 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartość NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1594 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "złożone wartości NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1616 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "tylko pierwszy łańcuch w wektorze tekstowym został użyty w '.Fortran'" #: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1680 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do C lub Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1691 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "sparowane listy, od wersji R 2.15.0, są przekazywane jako SEXP" #: src/main/dotcode.c:2510 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typ '%s' nie wspierany w wywołaniach międzyjęzykowych" #: src/main/dotcode.c:2615 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "tryb '%s' nie jest wspierany w 'call_R()'" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' jest zbyt długi" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' nie istnieje" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "plik zip jest uszkodzony" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "błąd CRC w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "połączenia 'unz' mogą być otwarte tylko do odczytu" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "niepoprawny opis połączenia 'unz'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "drukowanie dla tego połączenia jest niedostępne" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504 #: src/main/dounzip.c:521 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "przydział połączenia 'unz' nie powiódł się" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2078 msgid "unable to open file" msgstr "nie można otworzyć pliku" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "typ argumentu 'editor' nie jest poprawny" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "edytor uruchomił się, ale zwrócił status błędu" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s pojawiło się w linii %d\n" " użyj polecenia\n" " x <- edit()\n" " aby odzyskać" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji API grafiki" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w 'GEregister')" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "niegraficzny system dla wyrejestrowania" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "invalid line end" msgstr "niepoprawne zakończenie linii" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 msgid "invalid line join" msgstr "niepoprawny łącznik linii" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "argument 'lwd' musi być skończoną nieujemną liczbą" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1662 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'" #: src/main/engine.c:1978 msgid "no graphics device is active" msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego" #: src/main/engine.c:2055 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawna wartość '%d' 'pch' w tej lokalizacji" #: src/main/engine.c:2313 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "niezaimplementowana wartość '%d' 'pch'" #: src/main/engine.c:2336 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "niepoprawne długości osi '[GEPretty(.,.,n=%d)]'" #: src/main/engine.c:2340 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "nieskończone długości osi '[GEPretty(%g,%g,%d)]'" #: src/main/engine.c:2377 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2379 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. 'GEPretty(.)': nowy *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2784 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy jest niekompletne" #: src/main/engine.c:2788 msgid "invalid display list" msgstr "niepoprawna lista wyświetleń" #: src/main/engine.c:2900 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (przed wersją 11 - to jest " "wersja %d)" #: src/main/engine.c:2904 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "zrzut zapisany z inną wersją silnika grafiki (%d - to jest wersja %d)" #: src/main/engine.c:2983 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem" #: src/main/engine.c:2985 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argument 'list' musi być listą" #: src/main/engine.c:2991 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" #: src/main/engine.c:3071 src/main/engine.c:3079 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w 'pch=\"c\"'" #: src/main/engine.c:3126 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w argumencie 'color' lub 'lty'" #: src/main/engine.c:3149 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8" #: src/main/engine.c:3153 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone" #: src/main/engine.c:3162 src/main/engine.c:3170 src/main/engine.c:3177 msgid "invalid line type" msgstr "niepoprawny typ linii" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1530 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:775 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "niepoprawna wartość cache w 'R_GetGlobalCache()'" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1818 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:1213 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argument przekazywany do '%s' nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:1374 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "lista '...' nie zawiera %d elementów" #: src/main/envir.c:1376 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak '...' do szukania" #: src/main/envir.c:1469 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "nie udało się znaleźć funkcji '%s'" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku" #: src/main/envir.c:1498 src/main/envir.c:1628 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1714 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1743 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej" #: src/main/envir.c:1775 msgid "first argument must be a named list" msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą" #: src/main/envir.c:1780 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'" #: src/main/envir.c:1783 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:1812 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:1814 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1816 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska" #: src/main/envir.c:1824 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1985 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony" #: src/main/envir.c:2068 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "niepoprawna nazwa w pozycji %d" #: src/main/envir.c:2074 msgid "second argument must be an environment" msgstr "drugi argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2082 src/main/envir.c:2090 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'" #: src/main/envir.c:2221 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "niepoprawne użycie 'missing'" #: src/main/envir.c:2247 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów" #: src/main/envir.c:2333 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą" #: src/main/envir.c:2347 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane" #: src/main/envir.c:2370 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach()' działa tylko dla list, ramek danych oraz środowisk" #: src/main/envir.c:2453 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone" #: src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:2879 msgid "argument must be an environment" msgstr "argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2883 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenty muszą być symboliczne" #: src/main/envir.c:3032 msgid "no enclosing environment" msgstr "brak wbudowanego środowiska" #: src/main/envir.c:3085 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "brak pozycji o nazwie '%s' na liście wyszukiwania" #: src/main/envir.c:3110 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe" #: src/main/envir.c:3116 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\"" #: src/main/envir.c:3131 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment()'" #: src/main/envir.c:3157 src/main/envir.c:3185 src/main/envir.c:3214 #: src/main/envir.c:3235 src/main/envir.c:3258 src/main/envir.c:3293 #: src/main/envir.c:3314 msgid "not an environment" msgstr "atrybut nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3230 src/main/envir.c:3251 #: src/main/envir.c:3288 src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3408 msgid "not a symbol" msgstr "argument nie jest symbolem" #: src/main/envir.c:3222 src/main/envir.c:3243 src/main/envir.c:3301 #: src/main/envir.c:3322 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "brak połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:3253 msgid "not a function" msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #: src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3277 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie" #: src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:3279 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane" #: src/main/envir.c:3367 src/main/envir.c:3604 msgid "unknown op" msgstr "nieznana opcja" #: src/main/envir.c:3412 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza" #: src/main/envir.c:3414 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza" #: src/main/envir.c:3555 msgid "bad namespace name" msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:3567 msgid "namespace already registered" msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3579 msgid "namespace not registered" msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3635 msgid "bad import environment argument" msgstr "niepoprawny argument importu środowiska" #: src/main/envir.c:3640 msgid "bad export environment argument" msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska" #: src/main/envir.c:3644 msgid "length of import and export names must match" msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać" #: src/main/envir.c:3667 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości" #: src/main/envir.c:3833 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "nieznana strona kodowa: %d" #: src/main/envir.c:3853 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "osadzony znak null w łańcuchu: '%s'" #: src/main/errors.c:163 src/main/errors.c:200 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "przerwania zawieszone; sygnał został zignorowany" #: src/main/errors.c:250 msgid "[... truncated]" msgstr " [... przycięte]" #: src/main/errors.c:310 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:339 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s" #: src/main/errors.c:349 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/main/errors.c:351 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:374 src/main/errors.c:687 msgid "Calls:" msgstr "Wywołania:" #: src/main/errors.c:421 src/main/errors.c:440 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Utracono komunikaty ostrzegawcze\n" #: src/main/errors.c:452 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:" msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:" msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:" #: src/main/errors.c:462 src/main/errors.c:490 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "W poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:515 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[1] "Były %d ostrzeżenia (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" msgstr[2] "Było %d ostrzeżenie (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:" #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "Błąd w" #: src/main/errors.c:640 src/main/errors.c:647 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s' (z %s): " #: src/main/errors.c:649 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Błąd w poleceniu '%s':" #: src/main/errors.c:669 src/main/errors.c:675 #, c-format msgid "Error: " msgstr "BŁĄD: " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1300 msgid "In addition: " msgstr "Dodatkowo: " #: src/main/errors.c:818 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1013 src/main/errors.c:1015 src/main/options.c:339 #: src/main/unique.c:1638 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/errors.c:1116 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch tekstowy w 'stop()']" #: src/main/errors.c:1148 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [niepoprawny łańcuch w 'warning()']" #: src/main/errors.c:1164 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "niepoprawna liczba argumentów przekazanych do \"%s\"" #: src/main/errors.c:1170 src/main/errors.c:1185 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "niezaimplementowana cecha w '%s'" #: src/main/errors.c:1179 msgid "invalid number of arguments" msgstr "niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/errors.c:1180 src/main/logic.c:181 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny typ argumentu" #: src/main/errors.c:1182 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora" #: src/main/errors.c:1183 msgid "incompatible arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/errors.c:1186 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1195 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "niedokładna konwersja liczby całkowitej w przekształceniu" #: src/main/errors.c:1198 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1269 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "" "Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/errors.c:1285 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?" #: src/main/errors.c:1459 msgid "bad handler data" msgstr "błędne dane programu obsługi" #: src/main/errors.c:1613 msgid "error message not a string" msgstr "komunikat błędu nie jest łańcuchem" #: src/main/errors.c:1688 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w starym restarcie" #: src/main/errors.c:1714 src/main/errors.c:1730 msgid "bad error message" msgstr "błędny komunikat błędu" #: src/main/errors.c:1771 msgid "bad restart" msgstr "błędny restart" #: src/main/errors.c:1803 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nie jest na stosie" #: src/main/errors.c:1819 msgid "not in a try context" msgstr "to nie jest w kontekście 'try'" #: src/main/errors.c:1832 msgid "error message must be a character string" msgstr "komunikat błędu musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/eval.c:365 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "pliki źródłowe pominięte przez Rprof; proszę zwiększyć '%s'" #: src/main/eval.c:385 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'" #: src/main/eval.c:479 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/eval.c:503 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do " "argumentu lub wcześniejsze problemy?" #: src/main/eval.c:505 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy" #: src/main/eval.c:601 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "obliczanie jest zagnieżdżone zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:632 src/main/eval.c:4238 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/eval.c:736 src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:5533 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "próba zastosowania nie-funkcji" #: src/main/eval.c:759 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "'%s' w %s#%d: " #: src/main/eval.c:1298 src/main/eval.c:2271 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argument %d jest pusty" #: src/main/eval.c:1350 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku ogólnej funkcji" #: src/main/eval.c:1368 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol '%s' nie jest w środowisku metody" #: src/main/eval.c:1481 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty" #: src/main/eval.c:1500 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:1501 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argument nie jest interpretowany jako logiczny" #: src/main/eval.c:1502 msgid "argument is of length zero" msgstr "argument jest długości zero" #: src/main/eval.c:1596 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "niesymboliczna zmienna pętli" #: src/main/eval.c:1687 src/main/eval.c:5301 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:1826 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "zwracania wielu argumentów nie są dozwolone" #: src/main/eval.c:1873 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania" #: src/main/eval.c:1907 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt" #: src/main/eval.c:1990 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nazwa jest zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:2080 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/eval.c:2082 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisań w bazowym środowisku" #: src/main/eval.c:2121 src/main/eval.c:2148 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu" #: src/main/eval.c:2208 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania" #: src/main/eval.c:2284 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "brakuje '%s'" #: src/main/eval.c:2439 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "niepoprawna lista formalnych argumentów dla \"function\"" #: src/main/eval.c:2497 src/main/eval.c:2528 src/main/eval.c:2533 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "niepoprawny argument '%s' typu '%s'" #: src/main/eval.c:2525 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1" #: src/main/eval.c:2549 src/main/eval.c:2573 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'" #: src/main/eval.c:2632 src/main/eval.c:2645 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia" #: src/main/eval.c:2738 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "wartość w '...' nie jest obietnicą" #: src/main/eval.c:2999 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Niezgodne metody (\"%s\", \"%s\") w \"%s\"" #: src/main/eval.c:3048 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "błąd wysyłania w grupowej wysyłce" #: src/main/eval.c:3532 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' nie jest funkcją '%s'" #: src/main/eval.c:4047 msgid "node stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu strony" #: src/main/eval.c:4053 msgid "integer stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych" #: src/main/eval.c:4107 msgid "bad opcode" msgstr "błędny kod operacji" #: src/main/eval.c:5083 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #: src/main/eval.c:5195 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'" #: src/main/eval.c:5200 msgid "bytecode version is too old" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt stara" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bytecode version is too new" msgstr "wersja kodu bajtowego jest zbyt nowa" #: src/main/eval.c:5235 msgid "byte code version mismatch" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:5383 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for()'" #: src/main/eval.c:5522 src/main/names.c:1312 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #: src/main/eval.c:5622 src/main/eval.c:5968 src/main/eval.c:6008 msgid "bad function" msgstr "zła funkcja" #: src/main/eval.c:5635 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "to nie jest funkcja 'BUILTIN'" #: src/main/eval.c:6066 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia liczbowe w funkcji 'switch()'" #: src/main/eval.c:6072 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "wyrażenie regularne 'EXPR' wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw" #: src/main/eval.c:6076 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "błędne przesunięcia znakowe 'switch()'" #: src/main/eval.c:6188 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu" #: src/main/eval.c:6248 msgid "invalid body" msgstr "niepoprawne ciało" #: src/main/eval.c:6268 msgid "invalid symbol" msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/eval.c:6312 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argument 'code' nie jest obiektem kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:6334 msgid "bad file name" msgstr "zła nazwa pliku" #: src/main/eval.c:6338 src/main/eval.c:6359 msgid "unable to open 'file'" msgstr "nie można otworzyć 'file'" #: src/main/eval.c:6353 src/main/saveload.c:1944 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #: src/main/eval.c:6355 src/main/saveload.c:1946 src/main/saveload.c:2246 #: src/main/serialize.c:2189 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' musi być logiczne" #: src/main/eval.c:6426 src/main/eval.c:6445 src/main/eval.c:6475 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem" #: src/main/eval.c:6477 msgid "bad constant count" msgstr "zła liczba stałych" #: src/main/eval.c:6515 msgid "profile timer in use" msgstr "czasomierz profilu jest w użyciu" #: src/main/eval.c:6517 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilowanie kodu bajtowego jest w trakcie" #: src/main/eval.c:6535 msgid "setting profile timer failed" msgstr "ustawienie czasomierza profilu nie powiodło się" #: src/main/eval.c:6553 msgid "not byte code profiling" msgstr "brak profilowania kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:6569 src/main/eval.c:6573 src/main/eval.c:6577 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "profilowanie kodu bajtowego nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń" #: src/main/gevents.c:135 msgid "invalid prompt" msgstr "niepoprawne zapytanie" #: src/main/gevents.c:146 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane" #: src/main/gevents.c:157 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245 #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249 #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d" #: src/main/gram.y:1657 msgid "contextstack overflow" msgstr "przepełniony stos kontekstu" #: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "nieoczekiwane wejście" #: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "nieoczekiwany koniec wejścia" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "nieoczekiwana stała tekstowa" #: src/main/gram.y:1919 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "nieoczekiwana stała liczbowa" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "nieoczekiwany symbol" #: src/main/gram.y:1925 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "nieoczekiwane przypisanie" #: src/main/gram.y:1928 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "nieoczekiwany koniec linii" #: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "nieoczekiwane %s" #: src/main/gram.y:1951 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "powtórzony formalny argument '%s' w linii %d" #: src/main/gram.y:2161 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "stały literał %s zawiera część dziesiętną; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2164 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:2176 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "stały literał %s zawiera niepotrzebny separator dziesiętny" #: src/main/gram.y:2208 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego łańcucha w linii %d" #: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407 #: src/main/gram.y:2443 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "znak 'nul' nie jest dozwolony (linia %d)" #: src/main/gram.y:2363 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2379 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów " "(``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2416 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów " "(``) (linia %d)" #: src/main/gram.y:2431 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2439 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2482 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w łańcuchu tekstowym " "rozpoczynającym \"%s\"" #: src/main/gram.y:2546 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mieszanie znaków Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji " "w łańcuchu jest niedozwolone" #: src/main/gram.y:2550 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "łańcuch w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej " "lokalizacji\n" "jest zbyt długi (maksymalnie 10000 znaków)" #: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161 #: src/main/gram.y:3168 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d" #: src/main/gram.y:3263 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "wewnętrzny błąd parsera w linii %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)" #: src/main/grep.c:96 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s', powód '%s'" #: src/main/grep.c:98 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne, powód '%s'" #: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426 #: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2502 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "wejściowy łańcuch %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "łańcuch 'split' %d to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "łańcuch 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621 #: src/main/grep.c:2419 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:406 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "niepoprawny wzór '%s' rozdzielenia" #: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628 #: src/main/grep.c:2426 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Błąd analizy wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "wyrażenie regularne to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'" #: src/main/grep.c:1282 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "wzorzec dopasowuje pusty łańcuch w nieskończoność, zwracane jest tylko " "pierwsze dopasowanie" #: src/main/grep.c:1595 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1597 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1601 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1604 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'replacement' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1609 msgid "zero-length pattern" msgstr "ścieżka o długości zero" #: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817 #: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896 msgid "result string is too long" msgstr "wynikowy łańcuch jest zbyt długi" #: src/main/grep.c:2436 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' zwrócił '%d' " #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "ignorowanie atrybutów nie-pairlist" #: src/main/internet.c:83 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module" #: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:106 src/main/internet.c:119 #: src/main/internet.c:130 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:161 src/main/internet.c:172 src/main/internet.c:183 #: src/main/internet.c:192 src/main/internet.c:202 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:330 src/main/internet.c:342 src/main/internet.c:354 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:216 src/main/internet.c:230 src/main/internet.c:247 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:273 src/main/internet.c:293 #: src/main/internet.c:306 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "procedury 'socket' nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:242 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "próba zamknięcia niepoprawnego gniazda" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury LAPACK nie są dostępne w module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "procedury LAPACK nie mogą zostać załadowane" #: src/main/logic.c:80 src/main/logic.c:142 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych" #: src/main/logic.c:90 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach" #: src/main/logic.c:116 src/main/relop.c:250 msgid "non-conformable time series" msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #: src/main/logic.c:247 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów" #: src/main/logic.c:254 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:261 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:334 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operator jednoargumentowy '!' wywołany z dwoma argumentami" #: src/main/logic.c:439 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "przekształcenie argumentu typu '%s' w logiczny" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "wydmuszka - nie tłumacz tego" #: src/main/main.c:329 msgid "error during cleanup\n" msgstr "błąd podczas czyszczenia\n" #: src/main/main.c:336 msgid "Execution halted\n" msgstr "Wykonywanie wstrzymane\n" #: src/main/main.c:505 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "nie można otworzyć bazowego pakietu\n" #: src/main/main.c:971 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n" #: src/main/main.c:1020 msgid "During startup - " msgstr "Podczas startu - " #: src/main/main.c:1036 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "nie można zainicjować JIT\n" #: src/main/main.c:1290 msgid "cannot quit from browser" msgstr "nie można wyjść z przeglądarki" #: src/main/main.c:1294 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"." #: src/main/main.c:1299 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "'save=\"ask\"' jest w nieinteraktywnym użyciu: zostanie użyty domyślny " "wiersz poleceń" #: src/main/main.c:1307 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "nierozpoznana wartość argumentu 'save'" #: src/main/main.c:1310 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "niepoprawny argument 'status', założono wartość 0" #: src/main/main.c:1315 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "niepoprawny argument 'runLast', przyjęto FALSE" #: src/main/main.c:1346 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "nie można przydzielić miejsca dla elementu 'callback' najwyższego poziomu" #: src/main/main.c:1424 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "ujemny indeks przekazany do 'R_removeTaskCallbackByIndex()'" #: src/main/main.c:1534 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "komunikaty ostrzegawcze z zadania 'callback' najwyższego poziomu '%s'\n" #: src/main/main.c:1591 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "zadanie 'callback' najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej " "długości" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply()' nie jest listą" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "dłuższy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "niepoprawna częściowa zgodność łańcucha" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów" #: src/main/match.c:270 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'" #: src/main/match.c:380 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "nieużywany argument %s" msgstr[1] "nieużywane argumenty %s" msgstr[2] "nieużywane argumenty %s" #: src/main/memory.c:1234 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne" #: src/main/memory.c:1268 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL" #: src/main/memory.c:1324 src/main/memory.c:1332 src/main/memory.c:1343 msgid "not a weak reference" msgstr "to nie jest słaba referencja" #: src/main/memory.c:1474 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem" #: src/main/memory.c:1476 msgid "second argument must be a function" msgstr "drugi argument musi być funkcją" #: src/main/memory.c:1480 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1979 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:1985 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć 'cons' wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:1990 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:2126 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2131 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2458 msgid "vector is too large" msgstr "wektor jest zbyt duży" #: src/main/memory.c:2461 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone" #: src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2500 src/main/memory.c:2513 #: src/main/memory.c:2528 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d" #: src/main/memory.c:2549 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora" #: src/main/memory.c:2648 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2656 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3071 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem" #: src/main/memory.c:3078 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): tylko %d zabezpieczona pozycja" msgstr[1] "unprotect(): tylko %d zabezpieczone pozycje" msgstr[2] "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji" #: src/main/memory.c:3113 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony" #: src/main/memory.c:3151 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczona pozycja. Nie można ponownie zabezpieczyć " "indeksu %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczone pozycje. Nie można ponownie zabezpieczyć " "indeksu %d" msgstr[2] "" "R_Reprotect: tylko %d zabezpieczonych pozycji. Nie można ponownie " "zabezpieczyć indeksu %d" #: src/main/memory.c:3203 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)" #: src/main/memory.c:3214 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)" #: src/main/memory.c:3460 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora" #: src/main/memory.c:3471 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3487 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "próba ustawienia indeksu %lu/%lu w SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3514 src/main/memory.c:3524 src/main/memory.c:3536 #: src/main/memory.c:3550 src/main/memory.c:3565 src/main/memory.c:3583 msgid "bad value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/memory.c:3746 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/memory.c:3810 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: src/main/memory.c:3915 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "długie wektory nie są jeszcze wspierane: %s:%d" #: src/main/names.c:1021 msgid "string argument required" msgstr "wymagany jest argument łańcucha" #: src/main/names.c:1024 msgid "no such primitive function" msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji" #: src/main/names.c:1212 src/main/names.c:1242 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości" #: src/main/names.c:1214 src/main/names.c:1244 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nazwy zmiennych są ograniczone do %d bajtów" #: src/main/names.c:1307 src/main/names.c:1310 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "niepoprawny argument '.Internal()'" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ogólny argument 'function' nie jest funkcją" #: src/main/objects.c:193 msgid "bad generic call environment" msgstr "niepoprawne ogólne wywołanie środowiska" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "niepoprawna ogólna definicja środowiska" #: src/main/objects.c:249 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "brak tabeli '.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 " "(pakiet 'methods' nie został dołączony?)" #: src/main/objects.c:415 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "argument 'generic' musi być podany" #: src/main/objects.c:419 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/main/objects.c:427 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/objects.c:582 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod()' wywołana spoza funkcji" #: src/main/objects.c:588 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod()' wywołana z anonimowej funkcji" #: src/main/objects.c:609 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nie znaleziono ogólnego wywołania: czy metoda wywołana bezpośrednio?" #: src/main/objects.c:612 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'" #: src/main/objects.c:639 msgid "wrong argument ..." msgstr "błędny argument ..." #: src/main/objects.c:651 msgid "object not specified" msgstr "nie określono obiektu" #: src/main/objects.c:659 src/main/objects.c:666 msgid "generic function not specified" msgstr "ogólna funkcja nie jest określona" #: src/main/objects.c:663 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny ogólny argument przekazany do 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:675 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod()'" #: src/main/objects.c:692 msgid "wrong value for .Method" msgstr "błędna wartość dla '.Method'" #: src/main/objects.c:702 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Niezgodne metody zostały zignorowane" #: src/main/objects.c:759 src/main/objects.c:766 msgid "no method to invoke" msgstr "brak metody do wywołania" #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "nie można zdjąć klasy z zewnętrznego wskaźnika" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "argument 'which' musi być wektorem logicznym o długości 1" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "użyj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4" #: src/main/objects.c:995 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!" #: src/main/objects.c:1039 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/objects.c:1104 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\"" #: src/main/objects.c:1136 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' wywołane bez włączonego wysyłania 'methods' (będzie " "zignorowane)" #: src/main/objects.c:1145 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "argument przekazywany do 'standardGeneric()' musi być niepustym łańcuchem " "tekstowym" #: src/main/objects.c:1150 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z " "ciała funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1249 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", " "\"set\", lub \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1257 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją" #: src/main/objects.c:1304 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcyjnym " "(otrzymano typ '%s')" #: src/main/objects.c:1334 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja '%s' nie wygląda na taką" #: src/main/objects.c:1439 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania" #: src/main/objects.c:1468 src/main/objects.c:1487 msgid "dispatch error" msgstr "błąd wysyłania" #: src/main/objects.c:1481 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "prymitywna funkcja '%s' została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono " "funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1506 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "makro MAKE_CLASS poziomu C wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na " "NULL" #: src/main/objects.c:1522 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "pakiet 'methods' nie został jeszcze załadowany" #: src/main/objects.c:1532 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "'R_getClassDef(.)' wywołane ze wskaźnikiem łańcucha ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1577 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "makro NEW poziomu C wywołane z pustym wskaźnikiem definicji klasy" #: src/main/objects.c:1581 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1663 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "obiekt klasy \"%s\" nie odpowiada poprawnemu obiektowi klasy S3" #: src/main/options.c:121 src/main/options.c:182 msgid "corrupted options list" msgstr "uszkodzona lista opcji" #: src/main/options.c:131 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7" #: src/main/options.c:154 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "niepoprawne 'deparse.cutoff', użyto 60" #: src/main/options.c:166 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE" #: src/main/options.c:416 msgid "list argument has no valid names" msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw" #: src/main/options.c:445 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:456 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:463 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:470 src/main/options.c:478 src/main/options.c:484 #: src/main/options.c:492 src/main/options.c:499 src/main/options.c:504 #: src/main/options.c:511 src/main/options.c:517 src/main/options.c:523 #: src/main/options.c:528 src/main/options.c:533 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:548 src/main/options.c:554 src/main/options.c:564 #: src/main/options.c:578 src/main/options.c:584 src/main/options.c:592 #: src/main/options.c:599 src/main/options.c:606 src/main/options.c:613 #: src/main/options.c:620 src/main/options.c:628 src/main/options.c:637 #: src/main/options.c:640 src/main/options.c:646 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #: src/main/options.c:569 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "argument 'OutDec' musi być jednym znakiem" #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:662 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "niepoprawny separator" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "wynik przekroczyłby 2^31-1 bajtów" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste'" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "pierwszy argument musi być atomowy" #: src/main/paste.c:448 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "argument 'decimal.mark' musi być jednym znakiem" #: src/main/paste.c:579 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Niemożliwy tryb ( x )" #: src/main/paste.c:663 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:420 msgid "write error during file append" msgstr "błąd zapisu podczas dołączania pliku" #: src/main/platform.c:395 msgid "nothing to append to" msgstr "nie ma do czego dołączyć" #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:797 src/main/platform.c:979 msgid "invalid filename argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku" #: src/main/platform.c:461 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'" #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:629 msgid "invalid first filename" msgstr "błędna nazwa pierwszego pliku" #: src/main/platform.c:488 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:631 msgid "invalid second filename" msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku" #: src/main/platform.c:551 src/main/platform.c:634 msgid "nothing to link" msgstr "nie ma do czego łączyć" #: src/main/platform.c:561 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows" #: src/main/platform.c:583 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:603 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego połączenia '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:611 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:652 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%ls' z '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:672 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:681 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:713 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "argumenty 'from' oraz 'to' są różnej długości" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:728 src/main/platform.c:738 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:742 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:1168 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'" #: src/main/platform.c:1285 msgid "unable to determine R home location" msgstr "nie można określić bazowego położenia R" #: src/main/platform.c:1338 msgid "file name too long" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1633 src/main/sysutils.c:1806 #: src/main/sysutils.c:1820 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci" #: src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1816 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "błąd odczytu w '%s'" #: src/main/platform.c:1728 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał" #: src/main/platform.c:1742 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne" #: src/main/platform.c:1769 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać " "wykonane" #: src/main/platform.c:2131 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "katalog '%s' już istnieje" #: src/main/platform.c:2134 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2181 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "katalog '%ls' już istnieje" #: src/main/platform.c:2183 src/main/platform.c:2189 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2223 src/main/platform.c:2435 msgid "too deep nesting" msgstr "zbyt głębokie zagnieżdżenie" #: src/main/platform.c:2231 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2262 msgid "over-long path" msgstr "zbyt długa ścieżka" #: src/main/platform.c:2251 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s " #: src/main/platform.c:2271 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #: src/main/platform.c:2282 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2464 #: src/main/platform.c:2484 src/main/platform.c:2506 msgid "over-long path length" msgstr "zbyt długa ścieżka" #: src/main/platform.c:2290 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s" #: src/main/platform.c:2473 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2493 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problem z czytaniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2515 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s" #: src/main/platform.c:2653 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "argument 'mode' musi mieć długość co najmniej 1" #: src/main/platform.c:2720 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić '%s' > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "wszystkie wartości 'z' są równe" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "wszystkie wartości 'z' to wartości NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna" #: src/main/plotmath.c:1669 msgid "invalid accent" msgstr "niepoprawny akcent" #: src/main/plotmath.c:1963 msgid "invalid group delimiter" msgstr "niepoprawny separator grupy" #: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127 msgid "invalid group specification" msgstr "niepoprawne określenie grupy" #: src/main/plotmath.c:2052 msgid "group is incomplete" msgstr "grupa jest niekompletna" #: src/main/plotmath.c:3180 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:247 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "niepoprawne etykiety wierszy" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "niepoprawne etykiety kolumn" #: src/main/print.c:176 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argument niefunkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'" #: src/main/print.c:257 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/print.c:282 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' " #: src/main/print.c:851 msgid "print buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora druku" #: src/main/print.c:1043 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'dblepr'" #: src/main/print.c:1061 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'intpr'" #: src/main/print.c:1080 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "niepoprawna długość tekstu w 'realpr'" #: src/main/print.c:1090 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'" #: src/main/print.c:1106 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod %d błędu" #: src/main/printarray.c:332 msgid "too few row labels" msgstr "zbyt mało etykiet wierszy" #: src/main/printarray.c:334 msgid "too few column labels" msgstr "zbyt mało etykiet kolumn" #: src/main/printarray.c:368 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz]\n" msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze]\n" msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy]\n" #: src/main/printutils.c:710 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "" "nie jest jest wiadome, że wchar_t jest symbolem Unicode na tej platformie" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "wyprodukowano wartości Na" #: src/main/random.c:438 msgid "NA in probability vector" msgstr "wartość NA w wektorze prawdopodobieństwa" #: src/main/random.c:440 msgid "negative probability" msgstr "ujemne prawdopodobieństwo" #: src/main/random.c:447 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zbyt mało dodatnich prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:529 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE jest wspierane jedynie na platformach 64-bitowych" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:277 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argument musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:279 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argument powinien być wektorem tekstowym o długości 1.\n" "Wszystkie elementy poza pierwszym zostaną zignorowane" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argument 'x' musi być pustym wektorem" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:336 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'multiple' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argument 'shift' musi być małą liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:333 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argument 'x' musi być wektorem liczb całkowitych" #: src/main/raw.c:153 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argument 'x' musi być typem pustym, logicznym lub liczbą całkowitą" #: src/main/raw.c:159 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argument 'x' musi być wielokrotnością długości %d" #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argument 'x' nie może zawierać wartości NA" #: src/main/raw.c:291 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "niepoprawny łańcuch UTF-8" #: src/main/relop.c:205 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list" #: src/main/relop.c:210 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń" #: src/main/relop.c:299 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane" #: src/main/relop.c:503 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych" #: src/main/relop.c:761 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'A' oraz 'B' muszą mieć ten sam typ" #: src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:207 src/main/saveload.c:216 #: src/main/saveload.c:225 src/main/saveload.c:234 src/main/saveload.c:243 #: src/main/saveload.c:247 src/main/saveload.c:256 src/main/saveload.c:1383 #: src/main/saveload.c:1388 src/main/saveload.c:1432 src/main/saveload.c:1500 #: src/main/saveload.c:1509 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361 #: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405 #: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429 src/main/serialize.c:2437 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:334 msgid "a I read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'" #: src/main/saveload.c:344 msgid "a R read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'" #: src/main/saveload.c:354 msgid "a C read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'" #: src/main/saveload.c:364 msgid "a S read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'" #: src/main/saveload.c:389 src/main/saveload.c:397 src/main/saveload.c:405 #: src/main/saveload.c:1596 src/main/saveload.c:1604 msgid "a read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:469 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania" #: src/main/saveload.c:490 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "błąd przywrócenia zgodności -- brak zgodnościi dla wersji %d" #: src/main/saveload.c:574 src/main/saveload.c:647 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych" #: src/main/saveload.c:588 msgid "mismatch on types" msgstr "niezgodność typów" #: src/main/saveload.c:609 src/main/saveload.c:1272 src/main/serialize.c:1675 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji \"%s\"" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:724 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:917 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "bazowa przestrzeń nazw nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:919 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:921 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze " "roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1023 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1086 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1088 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1218 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1288 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1290 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1442 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha ASCII" #: src/main/saveload.c:1567 msgid "a binary read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych" #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1683 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1587 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu łańcucha binarnego" #: src/main/saveload.c:1647 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1654 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1669 src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych łańcucha w xdr" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1710 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1785 src/main/serialize.c:1997 src/main/serialize.c:2614 #: src/modules/internet/internet.c:514 src/modules/internet/internet.c:590 #: src/modules/internet/internet.c:701 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1916 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) " "-- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2240 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem tekstowym" #: src/main/saveload.c:2014 msgid "not a valid named list" msgstr "to nie jest niepoprawnie nazwana lista" #: src/main/saveload.c:2021 src/main/saveload.c:2042 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go ponownie utworzyć" #: src/main/saveload.c:2029 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par" #: src/main/saveload.c:2065 msgid "first argument must be a file name" msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2136 src/main/serialize.c:864 #: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939 msgid "XDR write failed" msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2148 src/main/serialize.c:1400 #: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474 msgid "XDR read failed" msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2159 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2256 src/main/serialize.c:2202 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d" #: src/main/saveload.c:2279 src/main/serialize.c:2227 msgid "connection not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/saveload.c:2288 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym" #: src/main/saveload.c:2298 src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2119 #: src/main/serialize.c:2303 src/main/serialize.c:2325 msgid "error writing to connection" msgstr "błąd zapisu do połączenia" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2275 msgid "connection not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "można ładować jedynie z połączenia binarnego" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "brak dostępnego wejścia" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą zgodną z ładowniem z połączenia" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Koniec pliku wewnątrz cudzysłowia" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' oczekiwał '%s', dostał '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 msgid "too many items" msgstr "zbyt dużo pozycji" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "określono pusty 'what'" #: src/main/scan.c:725 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linia %d nie miała %d elementów" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "znaleziono osadzony znak znak null na wejściu" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "nierówne długości czynników" #: src/main/seq.c:101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor" #: src/main/seq.c:160 msgid "argument of length 0" msgstr "argument ma długość 0" #: src/main/seq.c:163 src/main/seq.c:168 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "wyrażenie liczbowe posiada %d element: użyto tylko pierwszego" msgstr[1] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementy: użyto tylko pierwszego" msgstr[2] "wyrażenie liczbowe posiada %d elementów: użyto tylko pierwszego" #: src/main/seq.c:174 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument o wartości NA/NaN" #: src/main/seq.c:330 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu" #: src/main/seq.c:333 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "próba powielenia obiektu typu '%s'" #: src/main/seq.c:386 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "próba powielenia nie-wektora" #: src/main/seq.c:402 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "nie można powielać wartości NULL do niezerowej długości" #: src/main/seq.c:623 src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:759 src/main/seq.c:970 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'" #: src/main/seq.c:757 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "argument 'length.out' musi być liczbą nieujemną" #: src/main/seq.c:781 src/main/seq.c:847 src/main/seq.c:864 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' musi być skończone" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:886 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' musi być skończone" #: src/main/seq.c:795 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "niepoprawne '(to - from)/by' w 'seq()'" #: src/main/seq.c:807 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' jest znacznie za mały" #: src/main/seq.c:809 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:888 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' musi być skończone" #: src/main/seq.c:976 src/main/seq.c:981 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej" #: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia" #: src/main/serialize.c:542 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr" #: src/main/serialize.c:543 msgid "unknown output format" msgstr "nieznany format wyjścia" #: src/main/serialize.c:574 msgid "unknown input format" msgstr "nieznany format wejścia" #: src/main/serialize.c:579 msgid "input format does not match specified format" msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem" #: src/main/serialize.c:790 msgid "no restore method available" msgstr "brak dostępnej metody przywracania" #: src/main/serialize.c:832 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nazwy w persystentych łańcuchach są aktualnie ignorowane" #: src/main/serialize.c:1001 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1008 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1136 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/serialize.c:1312 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "wersja %d nie jest wspierana" #: src/main/serialize.c:1343 msgid "reference index out of range" msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem" #: src/main/serialize.c:1373 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nazwy w persystentnych łańcuchach nie są jeszcze wspierane" #: src/main/serialize.c:1501 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "ujemna zserializowana długość wektora" #: src/main/serialize.c:1509 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "niepoprawna górna część długości zserializowanego wektora" #: src/main/serialize.c:1514 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "ujemna długość zserializowanego wektora:\n" "być może długi wektor z 64-bitowej wersji R?" #: src/main/serialize.c:1746 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy" #: src/main/serialize.c:1748 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji" #: src/main/serialize.c:1765 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R" #: src/main/serialize.c:1921 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez " "eksperymentalny R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1925 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; " "potrzeba R %d.%d.%d lub nowszego" #: src/main/serialize.c:2004 msgid "read failed" msgstr "odczyt nie powiódł się" #: src/main/serialize.c:2067 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "błąd czytania z połączenia ASCII" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ASCII" #: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088 msgid "error reading from connection" msgstr "błąd czytania z połączenia" #: src/main/serialize.c:2130 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "jedynie format ASCII może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2144 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "jedynie format ASCII może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353 #: src/main/serialize.c:2502 msgid "bad version value" msgstr "błędna wartość wersji" #: src/main/serialize.c:2225 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'" #: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418 #: src/main/serialize.c:2481 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora" #: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665 msgid "not a proper file name" msgstr "niepoprawna nazwa pliku" #: src/main/serialize.c:2594 msgid "not a proper raw vector" msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem" #: src/main/serialize.c:2615 msgid "could not determine file position" msgstr "nie udało się określić położenia pliku" #: src/main/serialize.c:2667 msgid "bad offset/length argument" msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości" #: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704 #: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723 #: src/main/serialize.c:2736 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717 #: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "odczytywanie nie powiodło się dla '%s'" #: src/main/serialize.c:2759 msgid "bad environment" msgstr "złe środowisko" #: src/main/serialize.c:2761 msgid "bad variable names" msgstr "błędne nazwy zmiennej" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "" "tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania" #: src/main/sort.c:325 src/main/sort.c:1248 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/sort.c:328 src/main/sort.c:599 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:330 src/main/sort.c:601 src/main/sort.c:1317 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:612 msgid "NA or infinite index" msgstr "wartość NA lub nieskończony indeks" #: src/main/sort.c:615 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeks %ld jest poza granicami" #: src/main/sort.c:620 src/main/sort.c:633 msgid "NA index" msgstr "Indeks ma wartość NA" #: src/main/sort.c:622 src/main/sort.c:635 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeks %d jest poza zakresem" #: src/main/sort.c:1257 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argument %d nie jest wektorem" #: src/main/sort.c:1259 msgid "argument lengths differ" msgstr "długości argumentów różnią się" #: src/main/sort.c:1344 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argument '%s = \"%s\"' zostanie zignorowany" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "drugi argument musi być czynnikiem" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością zmiennej rozdzielającej" #: src/main/split.c:58 msgid "factor has bad level" msgstr "czynnik posiada błędny poziom" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "wymagana długość %d wynikowego łańcucha jest większa niż maksymalna %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' nie jest wektorem tekstowym" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "tylko %d argumentów jest dozwolonych" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość %d formatu" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "nierozpoznane określenie formatu '%s'" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą" #: src/main/sprintf.c:269 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0" #: src/main/sprintf.c:343 src/main/sprintf.c:357 src/main/sprintf.c:371 #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "niepoprawny format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:344 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych" #: src/main/sprintf.c:358 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych" #: src/main/sprintf.c:372 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych" #: src/main/sprintf.c:407 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "użyj formatu '%s' dla obiektu tekstowego" #: src/main/sprintf.c:412 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "prawdopodobne przycięcie łańcucha tekstowego do %d znaków" #: src/main/sprintf.c:421 msgid "unsupported type" msgstr "niewspierany typ" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': bufor jest zbyt mały" #: src/main/subassign.c:118 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "próba powiększenia nie-wektora" #: src/main/subassign.c:123 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciąganie od %d do %d)" #: src/main/subassign.c:391 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w typie 'fix'" #: src/main/subassign.c:550 src/main/subassign.c:830 src/main/subassign.c:833 #: src/main/subassign.c:1133 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych" #: src/main/subassign.c:568 src/main/subassign.c:844 src/main/subassign.c:1125 #: src/main/subassign.c:1705 msgid "replacement has length zero" msgstr "zamiana ma długość zero" #: src/main/subassign.c:570 src/main/subassign.c:846 src/main/subassign.c:1127 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" #: src/main/subassign.c:814 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy" #: src/main/subassign.c:1079 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy" #: src/main/subassign.c:1095 src/main/subset.c:957 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1272 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy" #: src/main/subassign.c:1308 src/main/subassign.c:1329 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "niepoprawny indeks w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1322 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1421 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/subassign.c:1566 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym" #: src/main/subassign.c:1665 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska" #: src/main/subassign.c:1677 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisania środowiska" #: src/main/subassign.c:1707 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia" #: src/main/subassign.c:1709 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami" #: src/main/subassign.c:1727 src/main/subassign.c:1745 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks poza granicami" #: src/main/subassign.c:1733 src/main/subassign.c:1914 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1879 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "niezgodne typy (z %s do %s) w przypisaniu [[" #: src/main/subassign.c:1925 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "indeks [[ ]] (%d) poza granicami" #: src/main/subassign.c:1986 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:278 #: src/main/subscript.c:903 src/main/subscript.c:996 src/main/subset.c:1176 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "niepoprawny typ '%s' indeksu" #: src/main/subassign.c:2037 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4" #: src/main/subassign.c:2095 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Przekształcenie wyrażenia po lewej strony w listę" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:185 #: src/main/subscript.c:209 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:183 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subscript.c:305 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu w %s" #: src/main/subscript.c:189 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania" #: src/main/subscript.c:257 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'" #: src/main/subscript.c:303 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:313 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:360 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:379 src/main/subscript.c:397 src/main/subscript.c:421 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:500 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(indeks) logiczny indeks jest zbyt długi" #: src/main/subscript.c:668 src/main/subscript.c:723 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami" #: src/main/subscript.c:696 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indeks jest zbyt duży dla R w wersji 32-bitowej" #: src/main/subscript.c:895 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy" #: src/main/subscript.c:931 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indeksowanie na nie-wektorze" #: src/main/subset.c:260 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:334 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:493 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie tablic nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:856 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "niepoprawna liczba wymiarów" #: src/main/subset.c:953 msgid "no index specified" msgstr "nie określono indeksu" #: src/main/subset.c:963 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "ta klasa S4 nie jest podstawialna" #: src/main/subset.c:970 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "nieprawidłowe argumenty do podstawienia w środowisku" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu" #: src/main/summary.c:69 src/main/summary.c:81 src/main/summary.c:106 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:526 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij Guru" #: src/main/summary.c:637 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Przepełnienie całkowitoliczbowe - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:750 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "brak argumentów; zwracanie wartości NA" #: src/main/summary.c:753 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "brak argumentów w min; zwracanie wartości Inf" #: src/main/summary.c:755 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "brak argumentów w max; zwracanie wartości -Inf" #: src/main/summary.c:913 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argument przekazany do 'which' nie jest argumentem logicznym" #: src/main/summary.c:957 msgid "no arguments" msgstr "brak argumentów" #: src/main/summary.c:968 src/main/summary.c:985 msgid "invalid input type" msgstr "niepoprawny typ wejściowy" #: src/main/summary.c:1002 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony" #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'" #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być ustawiona na 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:846 #: src/main/sysutils.c:975 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa jest zbyt długa?" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr "problem z konwersją nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:248 msgid "invalid filename pattern" msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "invalid file extension" msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'pattern'" msgstr "brak 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'tempdir'" msgstr "brak 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:258 msgid "no 'fileext'" msgstr "brak 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:328 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "wywołanie systemowe powiodło się: %s" #: src/main/sysutils.c:357 src/main/sysutils.c:360 src/main/sysutils.c:451 #: src/main/sysutils.c:453 src/main/sysutils.c:489 msgid "wrong type for argument" msgstr "błędny typ argumentu" #: src/main/sysutils.c:455 msgid "wrong length for argument" msgstr "błędna długość argumentu" #: src/main/sysutils.c:476 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie" #: src/main/sysutils.c:520 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ten system nie może usunąć ustawienia zmiennych środowiskowych: ustawianie " "na \"\"" #: src/main/sysutils.c:531 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' nie jest dostępny na tym systemie" #: src/main/sysutils.c:628 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:643 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/sysutils.c:658 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "argument 'x' musi być wektorem tekstowym lub listą z wartościami NULL lub " "pustymi wektorami" #: src/main/sysutils.c:736 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:932 #: src/main/sysutils.c:949 src/main/sysutils.c:965 src/main/sysutils.c:1042 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' musi być wywołany w 'CHARSXP'" #: src/main/sysutils.c:805 src/main/sysutils.c:970 src/main/sysutils.c:1045 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "tłumaczenie łańcuchów tekstowych ze stroną kodową \"bytes\" nie jest " "dozwolone" #: src/main/sysutils.c:818 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "błąd wewnętrzny: translacja nie jest konieczna" #: src/main/sysutils.c:1071 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:1486 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "niepoprawny punkt Unicode %u" #: src/main/sysutils.c:1588 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "nie można utworzyć 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1592 src/main/sysutils.c:1600 src/main/sysutils.c:1603 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1612 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1649 msgid "temporary name too long" msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa" #: src/main/sysutils.c:1664 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku" #: src/main/sysutils.c:1667 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "przydział w 'R_tmpnam2' nie powiódł się" #: src/main/sysutils.c:1794 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' nie jest wspierany na tej platformie" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' stosuje się tylko do wektorów" #: src/main/unique.c:617 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:667 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1" #: src/main/unique.c:670 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/unique.c:681 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "funkcja '%s()' ma zastosowanie jedynie do wektorów" #: src/main/unique.c:688 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' musi być dodatnie" #: src/main/unique.c:985 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów" #: src/main/unique.c:1033 src/main/unique.c:1171 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument nie jest trybem tekstowym" #: src/main/unique.c:1296 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... użyte w sytuacji w której nie istnieje" #: src/main/unique.c:1302 msgid "... is not a pairlist" msgstr "wartość w '...' nie jest obiektem klasy \"pairlist\"" #: src/main/unique.c:1531 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nieliczbowa ramka w 'rowsum()'" #: src/main/unique.c:1563 msgid "this cannot happen" msgstr "to nie może się stać" #: src/main/unique.c:1634 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' musi być wektorem tekstowym" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "obiekt nie jest macierzą" #: src/main/util.c:303 src/main/util.c:315 src/main/util.c:326 #: src/main/util.c:341 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "niezaimplementowany typ %d w '%s'" #: src/main/util.c:352 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n" #: src/main/util.c:354 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n" #: src/main/util.c:479 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '.Internal(%s)' który wymaga %d" #: src/main/util.c:495 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do funkcji '%s', która wymaga %d" #: src/main/util.c:510 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "dostarczona nazwa '%s' argumentu nie pasuje do '%s'" #: src/main/util.c:520 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' jest krótsza niż %d" #: src/main/util.c:525 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy aby prześledzić w dół listy elementów" #: src/main/util.c:641 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:643 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "liczba wierszy wyniku przekracza maksymalną długość wektora" #: src/main/util.c:764 msgid "missing value is invalid" msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:780 msgid "cannot change working directory" msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego" #: src/main/util.c:800 src/main/util.c:834 src/main/util.c:875 #: src/main/util.c:917 src/main/util.c:1046 src/main/util.c:1105 #: src/main/util.c:1128 msgid "a character vector argument expected" msgstr "oczekiwano wektora tekstowego jako argumentu" #: src/main/util.c:807 src/main/util.c:842 src/main/util.c:884 #: src/main/util.c:925 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest zbyt długa" #: src/main/util.c:1060 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "tylko pierwszy znak argumentu 'quote' zostanie użyty" #: src/main/util.c:1130 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'" #: src/main/util.c:1133 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argument 'value' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/util.c:1262 src/main/util.c:1270 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "niepoprawne wejście '%s' w funkcji 'utf8towcs()'" #: src/main/util.c:1355 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch w '%s'" #: src/main/util.c:1497 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat błędu przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1510 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat ostrzegawczy przycięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1659 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "utracono precyzję podczas konwersji z \"%s\" do liczby" #: src/main/util.c:1969 msgid "all arguments must be named" msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane" #: src/main/util.c:2091 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji" #: src/main/util.c:2158 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "argument 'breaks' nie jest posortowany" #: src/main/util.c:2192 src/main/util.c:2242 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "długi wektor '%s' nie jest wspierany" #: src/main/util.c:2296 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' musi być 0, 1, lub 2" #: src/main/util.c:2324 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' musi być wektorem" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK " "GWARANCJI.\n" "Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n" "Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n" "Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n" "'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n" "'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n" "Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "brak wystarczającej pamięci aby przydzielić punktową tablicę" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "błąd protokołu X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu. Powracanie do " "monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Błąd: X11 nie może przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n" "Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1029 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "nie można znaleźć żadnych czcionek X11. Sprawdź, czy ścieżka do czcionek " "jest poprawna." #: src/modules/X11/devX11.c:1089 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy żądano %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mogła zostać załadowana" #: src/modules/X11/devX11.c:1132 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " "raz na stronę" #: src/modules/X11/devX11.c:1256 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1273 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "krytyczny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały " "w lokalizacji C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typy oparte na 'cairo' mogą działać poprawnie jedynie na wyświetlaczach " "'TrueColor'" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "funkcja 'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "nie można utworzyć okna X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Nie można utworzyć XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia lokalizatora po 'dev.hold()'" #: src/modules/X11/devX11.c:3117 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3144 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawne argumenty 'width' lub 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3151 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "niepoprawny argument 'colortype' przekazany do sterownika X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3165 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "nieznany model koloru/ kolor X11 -- używanie monochromatycznego" #: src/modules/X11/devX11.c:3255 msgid "no plot on device to save" msgstr "brak wykresu na urządzeniu, który można zapisać" #: src/modules/X11/devX11.c:3257 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "nie ma otwartego urządzenia 'X11cairo'" #: src/modules/X11/devX11.c:3266 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3283 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "'savePlot()' nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/modules/X11/devX11.c:3323 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3372 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3408 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" msgstr "dla adresów https:// użyj opcji 'method = \"wininet\"'" #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 #: src/modules/internet/internet.c:758 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schemat nie jest wspierany w URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381 #: src/modules/internet/libcurl.c:791 src/modules/internet/libcurl.c:795 #: src/modules/internet/libcurl.c:801 src/modules/internet/libcurl.c:814 #: src/modules/internet/libcurl.c:822 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się" #: src/modules/internet/internet.c:455 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:461 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'destfile' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:499 msgid "Download progress" msgstr "Postęp pobierania" #: src/modules/internet/internet.c:502 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:509 src/modules/internet/internet.c:536 #: src/modules/internet/internet.c:661 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:530 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751 #: src/modules/internet/libcurl.c:578 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "pobrana długość %0.f != zgłoszona długość %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:779 src/modules/internet/internet.c:944 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': HTTP status was '%d %s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s': status HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:915 src/modules/internet/internet.c:929 #: src/modules/internet/internet.c:1019 src/modules/internet/internet.c:1028 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:159 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%d %s'" msgstr "Adres URL '%s': status '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:163 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "Adres URL '%s': status '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:240 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "metoda 'curlGetHeaders()' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:249 src/modules/internet/libcurl.c:252 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:269 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d\n" "\t%s\n" msgstr "" "kod %d błędu libcurl\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:404 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "metoda 'download.file(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej " "platformie" #: src/modules/internet/libcurl.c:420 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "długości argumentów 'url' oraz 'destfile' muszą się zgadzać" #: src/modules/internet/libcurl.c:481 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "Adres URL %s: nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:593 msgid "cannot download all files" msgstr "nie można pobrać wszystkich plików" #: src/modules/internet/libcurl.c:727 msgid "cannot read from connection" msgstr "nie można czytać z połączenia" #: src/modules/internet/libcurl.c:763 msgid "cannot open connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/modules/internet/libcurl.c:826 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "metoda 'url(method = \"libcurl\")' nie jest obsługiwana na tej platformie" #: src/modules/internet/nanoftp.c:289 src/modules/internet/nanoftp.c:302 #: src/modules/internet/nanoftp.c:313 src/modules/internet/nanoftp.c:347 #: src/modules/internet/nanoftp.c:357 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:390 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:392 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:403 src/modules/internet/nanoftp.c:432 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 msgid "cannot resolve host" msgstr "nie można określić adresu hosta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:863 msgid "failed to connect to server" msgstr "nie udało się połączyć z serwerem" #: src/modules/internet/nanoftp.c:874 msgid "failed to get response from server" msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1183 msgid "failed to create a data connection" msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 msgid "failed to bind a port" msgstr "nie udało się powiązać portu" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:369 src/modules/internet/nanohttp.c:400 #: src/modules/internet/nanohttp.c:412 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:448 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:459 src/modules/internet/nanohttp.c:497 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1135 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1168 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "połączono z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1173 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1477 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "przekieruj do: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1488 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "przydział połączenia socket nie powiódł się" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argument type[1]='%s' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1255 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "kod błędu %d w procedurze 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' jest 0-wymiarowe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "brak prawej strony w 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "macierz 'B' (%d x %d) musi być zgodna z macierzą 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1092 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d " #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "macierze o 2^31 lub większej liczbie elementów nie są wpierane" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "macierz 'A' musi mieć wymiary > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "macierzy brakuje rang lub też jest nieokreślona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:988 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "procedura Lapack %s: system jest dokładnie osobliwy: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "'besselJ(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_j()'" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "'besselY(x, nu)': 'nu=%g' jest zbyt duże dla algorytmu 'bessel_y()'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "błąd przydziału 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) musi być liczbą całkowitą, zaokrągloną do %.0f" #: src/nmath/nmath.h:156 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "uzbieżnienie nie powiodło się w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() zwróciło kod błędu %d" #: src/nmath/pnchisq.c:295 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "pochodna = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "błąd przydziału 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "błąd %d przydziału 'wilcox'" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "moduł X11 nie jest dostępny w tym GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "moduł X11 nie może zostać załadowany" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nie jest dostępne" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:232 msgid "cannot get working directory!" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "obsługa przerwań nie może zwracać" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Pojawił się niezwykły przypadek podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. " "Proszę zgłosić raport używając bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1255 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1226 src/unix/sys-std.c:1249 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' jest zbyt długi" #: src/unix/sys-std.c:1232 src/unix/sys-std.c:1234 msgid "no history mechanism available" msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii" #: src/unix/sys-std.c:1261 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problem z przycięciem pliku historii" #: src/unix/sys-std.c:1263 src/unix/sys-std.c:1265 msgid "no history available to save" msgstr "brak dostępnej historii do zapisania" #: src/unix/sys-std.c:1277 msgid "invalid timestamp" msgstr "niepoprawna sygnatura czasu" #: src/unix/sys-unix.c:248 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' musi być wartością logiczną oraz nie może być wartością NA" #: src/unix/sys-unix.c:269 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:279 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "linia %d może zostać przycięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:301 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:303 msgid "error in running command" msgstr "błąd podczas uruchamiania polecenia" #: src/unix/sys-unix.c:307 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "działające polecenie '%s' otrzymało status %d oraz komunikat błędu '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:412 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' nie jest zaimplementowane w tym systemie" #: src/unix/system.c:267 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano --gui lub -g bez wartości" #: src/unix/system.c:285 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używanie X11\n" #: src/unix/system.c:288 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n" #: src/unix/system.c:373 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się" #: src/unix/system.c:454 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "OSTRZEŻENIE: Edytowanie tylko pierwszego pliku na liście" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "argument 'what' musi być łańcuchem tekstowym lub funkcją" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "brak funkcji którą można zrestartować" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argument musi być zamknięciem" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument 'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "'nsl()' nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "nieznany format zwrócony przez funkcję C 'gethostbyname()'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "'nsl()' nie jest obsługiwany na tej platformie" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument nieliczbowy" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "niewspierany schemat adresu URL" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' musi być listą" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' musi być listą" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "otwarty adres URL\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "procedury internetowe zostały już zainicjowane" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argument 'code' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argument 'type' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'sep' must be a character string" #~ msgstr "'sep' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "nie można znaleźć zamknięcia z wewnątrz którego 'match.call' zostało " #~ "wywołane" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "czcionki Hershey'a nie mogą zostać załadowane" #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod()' wywołana spoza funkcji" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "ścisłe żadanie aby nie powtarzać argumentów w wywołaniu '%s', ale " #~ "argument %d posiada niepoprawny typ (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "pojedyncze wartości nie zostały zwrócone o ile nie są powtórzone" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "zmienne tekstowe muszą być powtórzone w '.C/.Fortran'" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "ogólna nazwa jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa metody w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" #~ msgstr "" #~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "" #~ "argumenty (%d) przekazano do funkcji 'log()', która wymaga 1 lub 2 " #~ "argumentów" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid " (from %s) : " #~ msgstr "(z %s):" #~ msgid "input" #~ msgstr "wejście" #~ msgid "end of input" #~ msgstr "koniec wejścia" #~ msgid "string constant" #~ msgstr "stała tekstowa" #~ msgid "numeric constant" #~ msgstr "stała liczbowa" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbol" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "przypisanie" #~ msgid "end of line" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "niepoprawne przypisanie lewej strony" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "ujemna wartość w 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "argumenty 'jobu' oraz 'jobv' muszą być łańcuchami tekstowymi" #~ msgid "Singular triangular system detected." #~ msgstr "Wykryto osobliwy trójkątny system." #~ msgid "Refresh the lbfgs memory and restart the iteration." #~ msgstr "Odśwież pamięć lbfgs oraz ponów iterację." #~ msgid "Nonpositive definiteness in Cholesky factorization in formk." #~ msgstr "Niedodatnia określoność w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk'." #~ msgid "Bad direction in the line search." #~ msgstr "Niepoprawny kierunek w linii przeszukiwania." #~ msgid "The initial X is infeasible. Restart with its projection." #~ msgstr "" #~ "Początkowy X jest nieosiągalny. Uruchom ponownie z jego rzutowaniem." #~ msgid "This problem is unconstrained." #~ msgstr "Ten problem nie jest ograniczony." #~ msgid "At X0, %d variable is exactly at the bounds" #~ msgid_plural "At X0, %d variables are exactly at the bounds" #~ msgstr[0] "W 'X0', %d zmienna jest dokładnie na brzegu" #~ msgstr[1] "W 'X0', %d zmienne są dokładnie na brzegu" #~ msgstr[2] "W 'X0', %d zmiennych jest dokładnie na brzegu" #~ msgid "CAUCHY entered" #~ msgstr "wejście do CAUCHY" #~ msgid "There is %d breakpoint" #~ msgid_plural "There are %d breakpoints" #~ msgstr[0] "Jest %d przerwa" #~ msgstr[1] "Są %d przerwy" #~ msgstr[2] "Jest %d przerw" #~ msgid "Piece %3i f1, f2 at start point %11.4e %11.4e" #~ msgstr "Kawałek %3i f1, f2 w punkcie startowym %11.4e %11.4e" #~ msgid "Distance to the next break point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do następnej przerwy = %11.4e" #~ msgid "Distance to the stationary point = %11.4e" #~ msgstr "Odległość do punktu stacjonarnego = %11.4e" #~ msgid "Variable %d is fixed." #~ msgstr "Zmienna %d jest ustalona." #~ msgid "GCP found in this segment" #~ msgstr "Znaleziono GCP w tym segmencie" #~ msgid "exit CAUCHY" #~ msgstr "wyjście z CAUCHY" #~ msgid "Variable %d leaves the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d opuszcza zbiór wolnych zmiennych" #~ msgid "Variable %d enters the set of free variables" #~ msgstr "Zmienna %d wchodzi do zbioru wolnych zmiennych" #~ msgid "%d variable leave" #~ msgid_plural "%d variables leave" #~ msgstr[0] "%d zmienna wychodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wychodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wychodzi" #~ msgid "%d variable enter" #~ msgid_plural "%d variables enter" #~ msgstr[0] "%d zmienna wchodzi" #~ msgstr[1] "%d zmienne wchodzą" #~ msgstr[2] "%d zmiennych wchodzi" #~ msgid "%d variable is free at GCP on iteration %d" #~ msgid_plural "%d variables are free at GCP on iteration %d" #~ msgstr[0] "%d zmienna jest wolna w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[1] "%d zmienne są wolne w GCP w iteracji %d" #~ msgstr[2] "%d zmiennych jest wolnych w GCP w iteracji %d" #~ msgid "" #~ "iterations %d\n" #~ "function evaluations %d\n" #~ "segments explored during Cauchy searches %d\n" #~ "BFGS updates skipped %d\n" #~ "active bounds at final generalized Cauchy point %d\n" #~ "norm of the final projected gradient %g\n" #~ "final function value %g" #~ msgstr "" #~ "iteracje: %d\n" #~ "obliczenia funkcji %d\n" #~ "zbadane segmenty podczas przeszukiwań Cauchy'ego: %d\n" #~ "pominięte aktualizacje BFGS: %d\n" #~ "aktywne brzegi w ostatecznym ogólnym punkcie Cauchy'ego: %d\n" #~ "norma końcowego rzutowanego gradientu: %g\n" #~ "końcowa wartość funkcji %g" #~ msgid "Matrix in 1st Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w pierwszej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio " #~ "określona." #~ msgid "Matrix in 2nd Cholesky factorization in formk is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w drugiej faktoryzacji Cholesky'ego w 'formk' nie jest dodatnio " #~ "określona." #~ msgid "Matrix in the Cholesky factorization in formt is not Pos. Def." #~ msgstr "" #~ "Macierz w faktoryzacji Cholesky'ego w 'formt' nie jest dodatnio określona." #~ msgid "Derivative >= 0, backtracking line search impossible." #~ msgstr "Pochodna >= 0, wsteczne liniowe wyszukiwanie nie jest możliwe." #~ msgid "l(%d) > u(%d). No feasible solution" #~ msgstr "l(%d) > u(%d). Brak realnego rozwiązania" #~ msgid "Input nbd(%d) is invalid" #~ msgstr "Wejście 'nbd(%d)' jest niepoprawne" #~ msgid "" #~ "Warning: more than 10 function and gradient evaluations in the last line " #~ "search" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: więcej niż 10 obliczeń funkcji oraz gradientu w ostatniej " #~ "linii wyszukiwania" #~ msgid "The triangular system is singular." #~ msgstr "Triangularny system jest osobliwy." #~ msgid "" #~ "Line search cannot locate an adequate point after 20 function and " #~ "gradient evaluations" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie liniowe nie może zlokalizować odpowiedniego punktu po 20 " #~ "obliczeniach funkcji i gradientu" #~ msgid "invalid 'ties_meth' {should not happen}" #~ msgstr "niepoprawny 'ties_meth' {nie powinien się zdarzyć}" #~ msgid "initial value %f" #~ msgstr "wartość początkowa %f" #~ msgid "iter %4d value %f" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f" #~ msgid "final value %f" #~ msgstr "wartość końcowa %f" #~ msgid "'vmmin' alghoritm converged" #~ msgstr "algorytm 'vmmin' uzbieżnił się" #~ msgid "stopped after %i iterations" #~ msgstr "zatrzymano po %i iteracjach" #~ msgid " Nelder-Mead direct search function minimizer" #~ msgstr "" #~ " Minimalizator funkcji metodą bezpośredniego wyszukiwania Nelder'a-Mead'a" #~ msgid "function value for initial parameters = %f" #~ msgstr "wartość funkcji dla parametrów początkowych = %f" #~ msgid " Scaled convergence tolerance is %g" #~ msgstr " Tolerancja skalowanej zbieżności wynosi %g" #~ msgid "Stepsize computed as %f" #~ msgstr "Rozmiar kroku obliczony jako %f" #~ msgid "Polytope size measure not decreased in shrink" #~ msgstr "Rozmiar 'polytope' nie został zmiejszony podczas redukcji" #~ msgid "Exiting from Nelder Mead minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizera Nelder'a Mead'a" #~ msgid "%d function evaluation used" #~ msgid_plural "%d function evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie funkcji" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia funkcji" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń funkcji" #~ msgid " Conjugate gradients function minimizer" #~ msgstr " Minimalizator funkcji metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "Method: Fletcher Reeves" #~ msgstr "Metoda: Fletcher Reeves" #~ msgid "Method: Polak Ribiere" #~ msgstr "Metoda: Polak Ribiere" #~ msgid "Method: Beale Sorenson" #~ msgstr "Metoda: Beale Sorenson" #~ msgid "tolerance used in gradient test=%g" #~ msgstr "tolerancja użyta w teście gradientu = %g" #~ msgid "parameters: " #~ msgstr "parametry: " #~ msgid "Exiting from conjugate gradients minimizer" #~ msgstr "Wychodzenie z minimalizatora metodą sprzężonych gradientów" #~ msgid "%d gradient evaluation used" #~ msgid_plural "%d gradient evaluations used" #~ msgstr[0] "wykonano %d obliczenie gradientu" #~ msgstr[1] "wykonano %d obliczenia gradientu" #~ msgstr[2] "wykonano %d obliczeń gradientu" #~ msgid "sann objective function values" #~ msgstr "wartości funkcji celu 'sann'" #~ msgid "iter %8d value %f" #~ msgstr "iteracja %8d, wartość %f" #~ msgid "sann stopped after %d iterations" #~ msgstr "'sann' zatrzymało się po %d iteracjach" #~ msgid "iteration = %d\n" #~ msgstr "iteracja = %d\n" #~ msgid "Step:\n" #~ msgstr "Krok:\n" #~ msgid "Parameter:\n" #~ msgstr "Parametr:\n" #~ msgid "Function Value\n" #~ msgstr "Wartość funkcji\n" #~ msgid "Gradient:\n" #~ msgstr "Gradient:\n" #~ msgid " bucket sorting ...\n" #~ msgstr " sortowanie kubełkowe ...\n" #~ msgid "%6d unresolved string\n" #~ msgid_plural "%6d unresolved strings\n" #~ msgstr[0] "%6d nierozwiązany łańcuch\n" #~ msgstr[1] "%6d nierozwiązane łańcuchy\n" #~ msgstr[2] "%6d nierozwiązanych łańcuchów\n" #~ msgid " reconstructing block ...\n" #~ msgstr " rekonstruowanie bloku ...\n" #~ msgid " main sort initialise ...\n" #~ msgstr " inicjalizacja głównego sortowania ...\n" #~ msgid " qsort [0x%x, 0x%x] done %d this %d\n" #~ msgstr " qsort [0x%x, 0x%x] wykonano %d te %d\n" #~ msgid " %d pointers, %d sorted, %d scanned\n" #~ msgstr " wskaźników: %d, posortowanych: %d, przeskanowanych: %d\n" #~ msgid " %d work, %d block, ratio %5.2f\n" #~ msgstr " %d praca, %d blokada, proporcja %5.2f\n" #~ msgid " too repetitive; using fallback sorting algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " zbyt powtarzające się; używanie awaryjnego algorytmu sortowania\n" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Unable to save metafile to the clipboard" #~ msgstr "Nie można zapisać metapliku do schowka" #~ msgid "Unable to create metafile" #~ msgstr "Nie można utworzyć metapliku" #~ msgid "Insufficient memory to create metafile" #~ msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby utworzyć metaplik" #~ msgid "Unable to choose printer" #~ msgstr "Nie można wybrać drukarki" #~ msgid "Insufficient memory for new printer" #~ msgstr "Brak wystarczające pamięci dla nowej drukarki" #~ msgid "Unable to start the print job" #~ msgstr "Nie można uruchomić zadania drukowania" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brak błędu" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brak dopasowania" #~ msgid "Invalid regexp" #~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #~ msgid "Unknown collating element" #~ msgstr "Nieznany element porównywania" #~ msgid "Unknown character class name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa klasy tekstowej" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Kończący ukośnik" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Niepoprawna wsteczna referencja" #~ msgid "Missing ']'" #~ msgstr "Brakuje ']'" #~ msgid "Missing ')'" #~ msgstr "Brakuje ')'" #~ msgid "Missing '}'" #~ msgstr "Brakuje '}'" #~ msgid "Invalid contents of {}" #~ msgstr "Niepoprawna zawartość {}" #~ msgid "Invalid character range" #~ msgstr "niepoprawny zakres tekstu" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Zabrakło pamięci" #~ msgid "Invalid use of repetition operators" #~ msgstr "niepoprawne użycie operatorów powtórzenia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "assertion '%s' failed in executing regexp: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "" #~ "założenie '%s' nie powiodło się w wywoływaniu wyrażenia regularnego: plik " #~ "'%s', linia %d\n" #~ msgid "End of file" #~ msgstr "koniec linii" #~ msgid "Double reference" #~ msgstr "podwójna referencja" #~ msgid "Reference gap" #~ msgstr "Przerwa referencyjna" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "niepoprawny zakres" #~ msgid "Custom error" #~ msgstr "szczególny błąd" #~ msgid "unknown timezone '%s'" #~ msgstr "nieznana strefa czasowa '%s'" #~ msgid "" #~ "unable to identify current timezone '%s':\n" #~ "please set environment variable 'TZ'" #~ msgstr "" #~ "nie można zidentyfikować bieżącej strefy czasowej '%s':\n" #~ "proszę ustawić zmienną środowiskową 'TZ'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strona %d" #~ msgid "Adding: " #~ msgstr "Dodawanie:" #~ msgid "File \"%s\" has been modified. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "Plik \"%s\" został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "file '%s' was not found" #~ msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%s' is not available or invalid" #~ msgstr "" #~ "powiązanie pliku dla pliku '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "access to file '%s' denied" #~ msgstr "dostęp do pliku '%s' jest zabroniony" #~ msgid "problem in displaying file '%s'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%s'" #~ msgid "file '%ls' was not found" #~ msgstr "plik '%ls' nie został znaleziony" #~ msgid "file association for file '%ls' is not available or invalid" #~ msgstr "" #~ "powiązanie pliku dla pliku '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #~ msgid "problem in displaying file '%ls'" #~ msgstr "problem z wyświetleniem pliku '%ls'" #~ msgid "'%s' argument must be a character vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "'%s' argument must be a character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'winslash' argument must be '/' or '\\\\'" #~ msgstr "argument 'winslash' musi być '/' lub '\\\\'" #~ msgid "SDI mode is required" #~ msgstr "wymagany jest tryb SDI" #~ msgid "file choice was cancelled" #~ msgstr "anulowano wybór pliku" #~ msgid "Reached total allocation of %dMb: see help(memory.size)" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto całkowitą alokację pamięci równą %dMB: zobacz 'help(memory." #~ "size)'" #~ msgid "broken Windows pipe" #~ msgstr "uszkodzony potok systemu Windows" #~ msgid "'%s' argument is not a character vector" #~ msgstr "argument '%s' nie jest wektorem tekstowym" #~ msgid "unable to open TIFF file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku TIFF '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): not interactive, use stdio." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': nie jest interaktywne, użyj stdio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): no enough memory." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': zbyt mało pamięci." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: minimum screen width is 21" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: minimalna szerokość ekranu to 21" #~ msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w mbcs_get_next" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_hist_init() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_hist_init()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: gl_histadd() failed on realloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'gl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: hist_save() failed on malloc" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Disabling commands history for this session" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Wyłączanie historii poleceń dla tej sesji" #~ msgid "*** Error: 'hist_save()' failed on malloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'hist_save()' nie powiodła się przy 'malloc'" #~ msgid "*** Error: 'wgl_histadd()' failed on realloc" #~ msgstr "*** Błąd: funkcja 'wgl_histadd()' nie powiodła się przy 'realloc'" #~ msgid "Unable to open %ls" #~ msgstr "Nie można otworzyć %ls" #~ msgid "invalid call %s" #~ msgstr "indywidualne wywołanie %s" #~ msgid "the 'value' of a list object is not defined" #~ msgstr "wartość 'value' obiektu listy nie jest zdefiniowana" #~ msgid "the 'value' of a raw object is not defined" #~ msgstr "'value' pustego obiektu nie jest zdefiniowane" #~ msgid "cycle detected" #~ msgstr "wykryto cykl" #~ msgid "'%s' argument must be a vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem" #~ msgid "NaN values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '%s' function which requires 1 or 2 arguments" #~ msgstr[0] "" #~ "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[1] "" #~ "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgstr[2] "" #~ "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga 1 lub 2 argumentów" #~ msgid "bad arith function index" #~ msgstr "błędny indeks funkcji arytmetycznej" #~ msgid "'data' argument must be of a vector type, was '%s'" #~ msgstr "argument 'data' musi być typu wektor, było '%s'" #~ msgid "invalid '%s' value (too large or NA)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (zbyt duża lub wartość NA)" #~ msgid "invalid '%s' value (< 0)" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s' (< 0)" #~ msgid "data is too long" #~ msgstr "dane są zbyt długie" #~ msgid "value is out of range in 'perm' argument" #~ msgstr "wartość w argumencie 'perm' jest poza zakresem" #~ msgid "'%s' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument '%s' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "cannot have attributes on a 'CHARSXP'" #~ msgstr "nie można mieć atrybutów w 'CHARSXP'" #~ msgid "cannot set attribute on a 'CHARSXP'" #~ msgstr "nie można ustawić atrybutu w 'CHARSXP'" #~ msgid "invalid class argument passed to internal '.class_cache'" #~ msgstr "" #~ "niepoprawny argument klasy przekazany do wewnętrznego '.class_cache'" #~ msgid "'%s' argument must be a list" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą" #~ msgid "duplicated levels in factors are deprecated" #~ msgstr "funkcjonalność powtórzonych poziomów w czynnikach jest przestarzała" #~ msgid "either 2 or 3 arguments are required" #~ msgstr "wymagane są 2 lub 3 argumenty" #~ msgid "class name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "" #~ "number of columns of result is not a multiple of vector length (arg %d)" #~ msgstr "" #~ "liczba kolumn wyniku nie jest wielokrotnością długości wektora (argument " #~ "%d)" #~ msgid "'%s' argument must be an environment" #~ msgstr "argument '%s' musi być środowiskiem" #~ msgid "too long for a pairlist" #~ msgstr "zbyt długie dla sparowanej listy" #~ msgid "'%s' argument must be a vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "empty alternative in numeric switch" #~ msgstr "pusta alternatywa w liczbowej operacji switch" #~ msgid "invalid multibyte input string %d" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch wejściowy %d" #~ msgid "NA values introduced by coercion" #~ msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek przekształcenia" #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "nie można przekształcić typu '%s' na wektor o typie '%s'" #~ msgid "invalid argument of length 0" #~ msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #~ msgid "'%s' method applied to non-(list or vector) of type '%s'" #~ msgstr "" #~ "funkcja '%s' została zastosowana do nie-listy lub nie-wektora typu '%s'" #~ msgid "illegal usage" #~ msgstr "niepoprawne użycie" #~ msgid "'%s' argument must be a list or expression" #~ msgstr "argument '%s' musi być listą lub wyrażeniem" #~ msgid "use of 'real' is defunct: use 'double' instead" #~ msgstr "użycie 'real' jest przestarzałe: używaj w zamian 'double'" #~ msgid "use of 'single' is defunct: use mode<- instead" #~ msgstr "użycie 'single' jest przestarzałe: używaj w zamian mode<-" #~ msgid "package grDevices must be loaded" #~ msgstr "pakiet 'grDevices' musi być załadowany" #~ msgid "NaNs produced in function \"%s\"" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NaN w funkcji \"%s\"" #~ msgid "'%s' is not enabled for this connection" #~ msgstr "'%s' nie jest udostępnione dla tego połączenia" #~ msgid "'fdopen' is not supported on this platform" #~ msgstr "'fdopen' nie jest obsługiwane na tej platformie" #~ msgid "cannot create fifo connection '%s', reason '%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć połączenia fifo '%s', powód '%s'" #~ msgid "cannot open fifo connection '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć połączenia fifo '%s'" #~ msgid "specified block is too large" #~ msgstr "podany blok jest zbyt duży" #~ msgid "only first element of '%s' argument will be used" #~ msgstr "tylko pierwszy element argumentu '%s' zostanie użyty" #~ msgid "" #~ "'%s' only supports 'open = \"w+\"' and 'open = \"w+b\"': using the former" #~ msgstr "" #~ "'%s' wspiera tylko 'open = \"w+\"' oraz 'open = \"w+b\"': używanie " #~ "pierwszego" #~ msgid "cannot open 'pipe()' command '%ls': %s" #~ msgstr "nie można otworzyć 'pipe()' polecenie '%ls': %s" #~ msgid "problem with setting presets" #~ msgstr "problem z ustawieniem ustawień domyślnych" #~ msgid "'fwrite' error" #~ msgstr "błąd 'fwrite'" #~ msgid "lzma decoder needed more memory" #~ msgstr "dekoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma decoder format error" #~ msgstr "błąd formatu dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoder corrupt data" #~ msgstr "uszkodzone dane dekodera lzma" #~ msgid "lzma decoding result %d" #~ msgstr "wynik %d dekodera lzma" #~ msgid "lzma encoder needed more memory" #~ msgstr "enkoder lzma potrzebował więcej pamięci" #~ msgid "lzma encoding result %d" #~ msgstr "wynik %d enkodera lzma" #~ msgid "'%s' argument is not an object of class %s" #~ msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy %s" #~ msgid "'%s' is not an output of class %s" #~ msgstr "'%s' nie jest wyjściem klasy %s" #~ msgid "last line is too long" #~ msgstr "ostatnia linia jest zbyt długa" #~ msgid "allocation problem for last line" #~ msgstr "problem przydziału dla ostatniej linii" #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readLines()'" #~ msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readlines()'" #~ msgid "too much data for a raw vector on this platform" #~ msgstr "zbyt dużo danych dla pustego wektora na tej platformie" #~ msgid "could not allocate space for '%s'" #~ msgstr "nie można przydzielić miejsca dla '%s'" #~ msgid "'%s' function requires a raw vector" #~ msgstr "funkcja '%s' wymaga pustego wektora" #~ msgid "internal error %d in '%s' function" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s' function" #~ msgstr "nieznany typ w funkcji '%s'" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d)" #~ msgid "'from' argument must be raw or character" #~ msgstr "argument 'from' musi być tekstem lub pustym wektorem" #~ msgid "internal error %d in '%s' function (%d) at %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w funkcji '%s' (%d) w %d" #~ msgid "bad target context--should NEVER happen if R was called correctly" #~ msgstr "" #~ "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć jeśli R został poprawnie " #~ "wywołany" #~ msgid "internal error in '%s'" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w '%s'" #~ msgid "k = %d, should be 2 or 4" #~ msgstr "k = %d, powinno wynosić 2 lub 4" #~ msgid "'%s' function is not defined for complex numbers" #~ msgstr "funkcja '%s' nie jest określona dla liczb zespolonych" #~ msgid "unknown '%s' function" #~ msgstr "nieznana funkcja '%s'" #~ msgid "time zone specification is too long" #~ msgstr "określenie strefy czasowej jest zbyt długie" #~ msgid "argument is not being debugged" #~ msgstr "argument nie jest debugowany" #~ msgid "'%s' argument must be a function" #~ msgstr "argument '%s' musi być funkcją" #~ msgid "object '%s' was not found" #~ msgstr "obiekt '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "argument passed to 'getSymbolValue()' is not a symbol" #~ msgstr "argument przekazywany do 'getSymbolValue()' nie jest symbolem" #~ msgid "the first argument should not be named" #~ msgstr "pierwszy argument nie powinien być nazwany" #~ msgid "using 'PACKAGE = \"%s\"' from namespace '%s'" #~ msgstr "używanie 'PACKAGE = \"%s\"' z przestrzeni nazw '%s'" #~ msgid "\"%s\" was not resolved from current namespace (%s)" #~ msgstr "\"%s\" nie zostało uzyskane z bieżącej przestrzeni nazw (%s)" #~ msgid "'%s' argument was used more than once" #~ msgstr "argument '%s' został użyty więcej niż raz" #~ msgid "incorrect type (%s) of 'PACKAGE' argument" #~ msgstr "niepoprawny typ (%s) argumentu 'PACKAGE'" #~ msgid "'%s' argument must be a single character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ENCODING' argument is defunct and will be ignored" #~ msgstr "argument 'ENCODING' jest przestarzały i zostanie zignorowany" #~ msgid "array over-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "przepełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in %s(\"%s\") in %s argument %d" #~ msgstr "niedopełniona tablica w %s(\"%s\") w argumencie %s %d" #~ msgid "array under-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d" #~ msgstr "" #~ "niedopełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d" #~ msgid "" #~ "array over-run in .C(\"%s\") in character argument %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgstr "" #~ "przepełniona tablica w .C(\"%s\") w tekstowym argumencie %d, element %d\n" #~ "'%s'->'%s'" #~ msgid "invalid function in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawna funkcja w 'call_R()'" #~ msgid "invalid argument count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik argumentów w 'call_R()'" #~ msgid "invalid return value count in 'call_R()'" #~ msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w 'call_R()'" #~ msgid "error %d with zipfile in '%s'" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w '%s'" #~ msgid "internal error in 'unz' code" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie 'unz'" #~ msgid "offset is out of R_FunTab range" #~ msgstr "przesunięcie jest poza zakresem R_FunTab" #~ msgid "requested primitive type is not consistent with cached value" #~ msgstr "zażądany prymitywny typ nie jest spójny z wartością w pamięci cache" #~ msgid "use of negative 'pch' argument with symbol font is invalid" #~ msgstr "użycie ujemnego argumentu 'pch' z czcionką jest niepoprawne" #~ msgid "first argument ('table') is not of type '%s', from '%s'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu '%s', z '%s'" #~ msgid "'findVarLocInFrame()' cannot be used on the base environment" #~ msgstr "'findVarLocInFrame()' nie może zostać użyte na bazowym środowisku" #~ msgid "'%s' argument must be an integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być liczbą całkowitą" #~ msgid "'%s' argument must be a hashed environment" #~ msgstr "argument '%s' musi być zahashowanym środowiskiem" #~ msgid "R character strings are limited to 2^31-1 bytes" #~ msgstr "łańcuchy tekstowe R są ograniczone do 2^31-1 bajtów" #~ msgid "Resized: size %d => %d\tpri %d => %d\n" #~ msgstr "Zmieniony rozmiar: rozmiar %d => %d\tpierwotny %d => %d\n" #~ msgid "unknown encoding mask: %d" #~ msgstr "nieznana maska strony kodowej: %d" #~ msgid "Cache size: %d\n" #~ msgstr "rozmiar pamięci cache: %d\n" #~ msgid "Cache pri: %d\n" #~ msgstr "pierwotna pamięć cache: %d\n" #~ msgid "Line %d: " #~ msgstr "Linia %d: " #~ msgid "C stack usage %ld is too close to the limit" #~ msgstr "użycie stosu C %ld jest zbyt bliskie granicy" #~ msgid "Warning in command '%s':" #~ msgstr "Ostrzeżenie w poleceniu '%s':" #~ msgid "Additional warning message:" #~ msgid_plural "Additional warning messages:" #~ msgstr[0] "Dodatkowy komunikat ostrzegawczy:" #~ msgstr[1] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgstr[2] "Dodatkowe komunikaty ostrzegawcze:" #~ msgid "Warning message during startup:" #~ msgid_plural "Warning messages during startup:" #~ msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy podczas uruchamiania:" #~ msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze podczas uruchamiania:" #~ msgid "In command '%s':" #~ msgstr "W poleceniu '%s':" #~ msgid "Error in command:" #~ msgstr "Błąd w poleceniu:" #~ msgid "Error in command '%s': " #~ msgstr "Błąd w poleceniu '%s': " #~ msgid "translating '%s' in domain '%s'\n" #~ msgstr "tłumaczenie '%s' w domenie '%s'\n" #~ msgid "unable to create profiling thread" #~ msgstr "nie można utworzyć wątku optymalizacji" #~ msgid "cannot use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego" #~ msgid "Warning: stack imbalance in '%s', %d then %d\n" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nierównowaga stosu w '%s', %d potem %d\n" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level '%s' function" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji '%s'" #~ msgid "" #~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level '%s' " #~ "function" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji '%s'" #~ msgid "trace: " #~ msgstr "ślad:" #~ msgid "vis: special %s\n" #~ msgstr "vis: specjalny %s\n" #~ msgid "vis: builtin %s\n" #~ msgstr "vis: wbudowany %s\n" #~ msgid "debugging in: " #~ msgstr "debugowanie w:" #~ msgid "exiting from: " #~ msgstr "wychodzenie z:" #~ msgid "invalid 'for()' loop sequence" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja pętli 'for()'" #~ msgid "call name is too long in '%s'" #~ msgstr "nazwa wywołania jest zbyt długa w '%s'" #~ msgid "invalid '%s' type in 'x %s y'" #~ msgstr "błędny typ '%s' w 'x %s y'" #~ msgid "argument %d is missing" #~ msgstr "brakuje %d argumentu" #~ msgid "there is no '.Internal' function '%s'" #~ msgstr "brak wewnętrznej (.Internal) funkcji '%s'" #~ msgid "bad 'switch()' names" #~ msgstr "niepoprawne nazwy 'switch()'" #~ msgid "unknown instruction code" #~ msgstr "nieznany kod instrukcji" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'%s' argument must be logical" #~ msgstr "argument '%s' musi być typem logicznym" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer is too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufor jest zbyt mały" #~ msgid "bad '%s' value" #~ msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %lu):\n" #~ msgstr "Zmniejszanie stosu poprzez regułę %d (linia %lu):\n" #~ msgid "'%s' used without hex digits in character string starting \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "'%s' użyte bez szestnastkowych cyfr w łańcuchu tekstowym rozpoczynającym " #~ "\"%s\"" #~ msgid "'%s' sequences not supported inside backticks (line %d)" #~ msgstr "" #~ "sekwencja '%s' nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) " #~ "(linia %d)" #~ msgid "invalid %s sequence (line %d)" #~ msgstr "niepoprawna sekwencja %s (linia %d)" #~ msgid "vector is too long" #~ msgstr "wektor jest zbyt duży" #~ msgid "%d argument passed to '%s' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '%s' function which requires %d arguments" #~ msgstr[0] "przekazano %d argument do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "przekazano %d argumenty do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "przekazano %d argumentów do funkcji '%s', która wymaga %d" #~ msgid "Unknown Type: %s (%x)\n" #~ msgstr "Nieznany typ: %s (%x)\n" #~ msgid "\"%s\" (has value)" #~ msgstr "\"%s\" (posiada wartość)" #~ msgid "bad op value for do_logic3" #~ msgstr "błędna wartoś operacji dla do_logic3" #~ msgid "ignoring 'SIGPIPE' signal" #~ msgstr "ignorowanie sygnału 'SIGPIPE'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Traceback:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Śledzenie:\n" #~ msgid "caught access violation - continue with care" #~ msgstr "wychwycono naruszenie zasad dostępu - kontynuuj z ostrożnością" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught illegal operation ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono niepoprawną operację ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught bus error ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd magistrali ***\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " *** caught seqfault ***\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** przechwycono błąd segmentacji ***\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal opcode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny kod operacji\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal operand\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny operand\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal addressing mode\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawny tryb adresowania\n" #~ msgid "address %p, cause: illegal trap\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawna pułapka\n" #~ msgid "address %p, cause: coprocessor error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd koprocesora\n" #~ msgid "address %p, cause: unknown\n" #~ msgstr "adres %p, powód: nieznany\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid alignment\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne ułożenie\n" #~ msgid "address %p, cause: non-existent physical address\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niespójny adres fizyczny\n" #~ msgid "address %p, cause: object specific hardware error\n" #~ msgstr "adres %p, powód: błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu\n" #~ msgid "address %p, cause: memory not mapped\n" #~ msgstr "adres %p, powód: pamięć nie została zmapowana\n" #~ msgid "address %p, cause: invalid permissions\n" #~ msgstr "adres %p, powód: niepoprawne uprawnienia\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: abort (with core dump, if enabled)\n" #~ "2: normal R exit\n" #~ "3: exit R without saving workspace\n" #~ "4: exit R saving workspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe akcje:\n" #~ "1: Przerwij (wraz ze zrzuceniem sesji, jeśli możliwe)\n" #~ "2: Normalne wyjście z R\n" #~ "3: Wyjście z R bez zapisywania przestrzeni roboczej\n" #~ "4: Wyjście z R z zapisaniem przestrzeni roboczej\n" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Wybór:" #~ msgid "aborting ...\n" #~ msgstr "przerywanie ...\n" #~ msgid "failed to set alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się ustawić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "failed to allocate alternate signal stack" #~ msgstr "nie udało się przydzielić alternatywnego stosu sygnału" #~ msgid "Setting LC_CTYPE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_TIME=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY=%s failed\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY=%s nie powiodło się\n" #~ msgid "Setting LC_CTYPE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_CTYPE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_COLLATE failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_COLLATE nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_TIME failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_TIME nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MESSAGES failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MESSAGES nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MONETARY failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MONETARY nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_PAPER failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_PAPER nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "Setting LC_MEASUREMENT failed, using \"C\"\n" #~ msgstr "Ustawianie LC_MEASUREMENT nie powiodło się, używanie \"C\"\n" #~ msgid "where %d" #~ msgstr "gdzie %d" #~ msgid "Called from: " #~ msgstr "Wywołany z:" #~ msgid "top level \n" #~ msgstr "górny poziom \n" #~ msgid "formal argument '%s' matched by multiple actual arguments" #~ msgstr "formalny argument '%s' dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #~ msgid "unprotected object (%p) encountered (was %s)" #~ msgstr "napotkano niezabezpieczony obiekt (%p) (było %s)" #~ msgid "untraced old-to-new reference\n" #~ msgstr "wyłączone śledzenie referencji stary-na-nowy\n" #~ msgid "Node counts %s:\n" #~ msgstr "Zliczenia węzłów %s:\n" #~ msgid "Inconsistent class assignment for node!\n" #~ msgstr "Niespójne przypisanie klasy dla węzła!\n" #~ msgid "Inconsistent node generation\n" #~ msgstr "Niespójna generacja węzłów\n" #~ msgid "Class: %d, New = %d, Old = %d, OldToNew = %d, Total = %d\n" #~ msgstr "" #~ "Klasa: %d, Nowa = %d, Stara = %d, StaraDoNowa = %d, Całkowite = %d\n" #~ msgid "" #~ "Node occupancy: %.0f%%\n" #~ "Vector occupancy: %.0f%%\n" #~ msgstr "" #~ "zajętość węzłów (N): %.0f%%\n" #~ "zajętość wektorów (V): %.0f%%\n" #~ msgid "Total allocation: %lu\n" #~ msgstr "Całkowity przydział: %lu\n" #~ msgid "" #~ "Ncells %lu\n" #~ "Vcells %lu\n" #~ msgstr "" #~ "komórki węzłów (N) %lu\n" #~ "komórki wektorów (V) %lu\n" #~ msgid "Class: %d, pages = %d, maxrel = %d, released = %d\n" #~ msgstr "Klasa: %d, strony = %d, maxrel = %d, wydano = %d\n" #~ msgid "Allocated = %d, in use = %d\n" #~ msgstr "Przydzielone = %d, w użyciu = %d\n" #~ msgid "****snapping into wrong generation\n" #~ msgstr "****przełączanie do błędnego generatora\n" #~ msgid "Garbage collection %d = %d" #~ msgstr "Zbieranie śmieci %d = %d" #~ msgid " (level %d) ... " #~ msgstr " (poziom %d) ... " #~ msgid "couldn't allocate memory for pointer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla stosu wskaźnika" #~ msgid "couldn't allocate node stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu węzła" #~ msgid "couldn't allocate integer stack" #~ msgstr "nie można przydzielić stosu liczby całkowitej" #~ msgid "use of allocVector(CHARSXP ...) is defunct\n" #~ msgstr "użycie 'allocVector(CHARSXP ...)' jest przestarzałe\n" #~ msgid "invalid length for pairlist" #~ msgstr "niepoprawna długość dla sparowanej listy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%.1f Mbytes of cons cells used (%d%%)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%.1f MB komórek 'cons' użyto (%d%%)\n" #~ msgid "%.1f Mbytes of vectors used (%d%%)\n" #~ msgstr "użyto %.1f MB wektorów (%d%%)\n" #~ msgid "GC encountered a node (%p) with type FREESXP (was %s) at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z typem FREESXP (było %s) w memory.c:%d" #~ msgid "" #~ "GC encountered a node (%p) with an unknown SEXP type: %s at memory.c:%d" #~ msgstr "GC napotkało węzeł (%p) z nieznanym typem SEXP: %s w memory.c:%d" #~ msgid "value of 'SET_ATTRIB' must be a pairlist or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_ATTRIB' musi być 'pairlist' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "LENGTH or similar applied to %s object" #~ msgstr "LENGTH lub coś podobnego zastosowano do obiektu %s" #~ msgid "CHAR() can only be applied to a 'CHARSXP', not a '%s'" #~ msgstr "CHAR() może być zastosowane jedynie do 'CHARSXP', a nie '%s'" #~ msgid "STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'" #~ msgstr "" #~ "STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a nie " #~ "'%s'" #~ msgid "VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "LOGICAL() can only be applied to a 'logical', not a '%s'" #~ msgstr "LOGICAL() może być zastosowane jedynie do 'logical', a nie '%s'" #~ msgid "INTEGER() can only be applied to a 'integer', not a '%s'" #~ msgstr "INTEGER() może być zastosowane jedynie do 'integer', a nie '%s'" #~ msgid "RAW() can only be applied to a 'raw', not a '%s'" #~ msgstr "RAW() może być zastosowane jedynie do 'raw', a nie '%s'" #~ msgid "REAL() can only be applied to a 'numeric', not a '%s'" #~ msgstr "REAL() może być zastosowane jedynie do 'numeric', a nie '%s'" #~ msgid "COMPLEX() can only be applied to a 'complex', not a '%s'" #~ msgstr "COMPLEX() może być zastosowane jedynie do 'complex', a nie '%s'" #~ msgid "" #~ "SET_STRING_ELT() can only be applied to a 'character vector', not a '%s'" #~ msgstr "" #~ "SET_STRING_ELT() może być zastosowane jedynie do 'character vector', a " #~ "nie '%s'" #~ msgid "Value of SET_STRING_ELT() must be a 'CHARSXP' not a '%s'" #~ msgstr "Wartość SET_STRING_ELT() musi być 'CHARSXP', nie '%s'" #~ msgid "SET_VECTOR_ELT() can only be applied to a 'list', not a '%s'" #~ msgstr "SET_VECTOR_ELT() może być zastosowane jedynie do 'list', a nie '%s'" #~ msgid "value of 'SET_CXTAIL' must be a char or NULL, not a '%s'" #~ msgstr "wartość 'SET_CXTAIL' musi być 'char' lub NULL, nie '%s'" #~ msgid "R_AllocStringBuffer(-1) used: please report" #~ msgstr "użyto R_AllocStringBuffer(-1): proszę zgłosić raport" #~ msgid "" #~ "could not allocate memory (%u Mb) in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "nie można przydzielić pamięci (%u MB) w funkcji C 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgid "couldn't allocate memory for symbol table" #~ msgstr "nie można przydzielić pamięci dla tablicy symboli" #~ msgid ".Internal(%s()) not called from a base namespace\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) nie zostało wywołane z bazowej przestrzeni nazw\n" #~ msgid ".Internal(%s()) called from namespace '%s'\n" #~ msgstr ".Internal(%s()) wywołane z przestrzeni nazw '%s'\n" #~ msgid "'UseMethod()' used in an inappropriate fashion" #~ msgstr "metoda 'UseMethod()' użyta w niepoprawny sposób" #~ msgid "'%s' argument must be a logical vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem logicznym o długości 1" #~ msgid "'R_get_primname()' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname()' wywołane na nieprymitywnej funkcji" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste()' function" #~ msgstr "argument niełańcuchowy przekazany do wewnętrznej funkcji 'paste()'" #~ msgid "expanded '%s' name is too long" #~ msgstr "rozszerzona nazwa '%s' jest zbyt długa" #~ msgid "file name is too long" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa" #~ msgid "cannot get info on '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można uzyskać informacji na temat '%ls' powód '%s'" #~ msgid "cannot open reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć punktu ponownego przetwodzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "cannot delete reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można usunąć punktu ponownego przetworzenia '%ls', powód '%s'" #~ msgid "'%s' argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #~ msgid "directory '%s' already exists" #~ msgstr "katalog '%s' już istnieje" #~ msgid "cannot create directory '%s', reason '%s'" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #~ msgid "problem with reading directory %ls: %s" #~ msgstr "problem z czytaniem katalogu %ls: %s" #~ msgid "cannot set reparse point '%ls', reason '%s'" #~ msgstr "nie można ustawić punktu ponownego przetwarzania '%ls', powód '%s'" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): usr[0] = %g > %g = usr[1] !" #~ msgid "CreateAtVector \"log\"(from axis()): axp[0] = %g !" #~ msgstr "CreateAtVector \"log\"(z axis()): axp[0] = %g !" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis()]: axp[0] = %g < 0!" #~ msgid "CreateAtVector [log-axis(), case 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgstr "CreateAtVector [log-axis(), przypadek 1]: (nint, ne) = (%d,%d)\n" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: ne = %d <= 0 !!\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g) ==> i = %d;\tnint = %d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _LARGE_ range: invalid {xy}axp or par; nint=" #~ "%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _DUŻY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub par; " #~ "nint=%d\n" #~ "\t axp[0:1]=(%g,%g), usr[0:1]=(%g,%g); i=%d, ni=%d" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _MEDIUM_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _ŚREDNI_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub " #~ "par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "" #~ "log - axis(), 'at' creation, _SMALL_ range: invalid {xy}axp or par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgstr "" #~ "log - axis(), tworzenie 'at', _MAŁY_ zakres: niepoprawne {xy}axp lub " #~ "par;\n" #~ "\t axp[0]= %g, usr[0:1]=(%g,%g)" #~ msgid "log - axis(), 'at' creation: INVALID {xy}axp[3] = %g" #~ msgstr "log - axis(), tworzenie 'at': NIEPOPRAWNE {xy}axp[3] = %g" #~ msgid "invalid `which' in C function TeX" #~ msgstr "niepoprawne 'which' w funkcji C TeX" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "niepoprawny wielobajtowy łańcuch" #~ msgid "invalid character in current multibyte locale" #~ msgstr "niepoprawny znak w bieżącej wielobajtowej lokalizacji" #~ msgid "<0 x 0 matrix>" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and %d matrix " #~ "slice ]" #~ msgid_plural "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and %d matrix " #~ "slices ]" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy, przecięć " #~ "macierzy %d ]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slice ]" #~ msgid_plural "" #~ " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d matrix slices ]" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcie " #~ "macierzy ]" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięcia " #~ "macierzy ]" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d przecięć macierzy ]" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "'%s' argument must be non-negative integer" #~ msgstr "argument '%s' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #~ msgid "missing methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "brakuje przestrzeni nazw metod: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "missing show() in methods namespace: this should not happen" #~ msgstr "" #~ "brakuje 'show()' w metodach przestrzeni nazw: to nie powinno się zdarzyć" #~ msgid "[truncated]" #~ msgstr " [przycięte]" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entry ]\n" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d entries ]\n" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz ]\n" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]\n" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]\n" #~ msgid "An object of class \"%s\"\n" #~ msgstr "Obiekt klasy \"%s\"\n" #~ msgid "named list()\n" #~ msgstr "nazwane list()\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Slot \"%s\":" #~ msgstr "Gniazdo \"%s\":" #~ msgid "invalid character length in '%s'" #~ msgstr "niepoprawna długość tekstu w '%s'" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: przestrzeń nazw:%s>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: %p>" #~ msgid "NA values produced" #~ msgstr "wyprodukowano wartości NA" #~ msgid "Walker's alias method used: results are different from R < 2.2.0" #~ msgstr "użyto aliasu metody Walker'a: wyniki są inne niż w wersji R < 2.2.0" #~ msgid "'%s' argument must be a raw vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być pustym wektorem" #~ msgid "'%s' argument must be an integer vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem liczb całkowitych" #~ msgid "allocation failure in '%s' function" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału w funkcji '%s'" #~ msgid "operator needs two arguments" #~ msgstr "operator wymaga dwóch argumentów" #~ msgid "allocation failure in reading Renviron" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału podczas czytania Renviron" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " File %s contains invalid line(s)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plik %s zawiera niepoprawne linie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " They were ignored\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Zostały one zignorowane\n" #~ msgid "path to system Renviron is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do systemowego Renviron jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "cannot find system Renviron" #~ msgstr "nie można znaleźć systemowego środowiska R" #~ msgid "path to arch-specific Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "" #~ "ścieżka do Renviron.site zależnego od architektury jest zbyt długa: " #~ "pomijanie" #~ msgid "path to Renviron.site is too long: skipping" #~ msgstr "ścieżka do Renviron.site jest zbyt długa: pomijanie" #~ msgid "'%s' is not in load table" #~ msgstr "'%s' nie jest w tablicy startowej" #~ msgid "Internal .Random.seed is corrupt: not saving" #~ msgstr "Wewnętrzny .Random.seed jest uszkodzony: nie zapisuję" #~ msgid "someone corrupted the random-number generator: re-initializing" #~ msgstr "ktoś uszkodził generator liczb losowych: ponowna inicjalizacja" #~ msgid "function '.TAOCP1997init' is missing" #~ msgstr "brakuje funkcji '.TAOCP1997init'" #~ msgid "unrecognized internal function name '%s'" #~ msgstr "nierozpoznana nazwa wewnętrznej funkcji '%s'" #~ msgid "assertion '%s' failed: file '%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "" #~ "[Previously saved workspace restored]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]\n" #~ "\n" #~ msgid "Read %d item\n" #~ msgid_plural "Read %d items\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d pozycję\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d pozycje\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d pozycji\n" #~ msgid "Read %d record\n" #~ msgid_plural "Read %d records\n" #~ msgstr[0] "Przeczytano %d wiersz\n" #~ msgstr[1] "Przeczytano %d wiersze\n" #~ msgstr[2] "Przeczytano %d wierszy\n" #~ msgid "replication of pairlists is defunct" #~ msgstr "replikacja sparowanych list jest przestarzała" #~ msgid "'x' is NULL so the result will be NULL" #~ msgstr "'x' ma wartość NULL więc wynik będzie miał wartość NULL" #~ msgid "'from' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'%s' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #~ msgid "'to' argument cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" #~ msgid "'%s' argument must be finite" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć skończoną wartość" #~ msgid "character vectors are no longer accepted by unserialize()" #~ msgstr "" #~ "wektory tekstowe nie są już dłużej akceptowane przez 'unserialize()'" #~ msgid "lazy-load database '%s' is corrupt" #~ msgstr "baza danych leniwie ładowana'%s' jest uszkodzona" #~ msgid "'n >= 2' is required" #~ msgstr "wymagane jest 'n >= 2'" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s w \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s w:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "WARNING: invalid R_VSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_VSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: invalid R_NSIZE ignored\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_NSIZE została zignorowana\n" #~ msgid "WARNING: vsize ridiculously low, Megabytes assumed\n" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: 'vsize' jest wyjątkowo niskie, założono Megabajty\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: invalid v(ector heap)size `%lu' ignored\n" #~ "using default = %gM\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawne vsize (rozmiar stosu wektora) '%lu' zostało " #~ "zignorowane\n" #~ "używanie domyślnego = %gM\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: invalid language heap (n)size `%lu' ignored, using default = " #~ "%ld\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: niepoprawny rozmiar stosu języka nsize `%lu' został " #~ "zignorowany, używanie domyślnego = %ld\n" #~ msgid "sub assignment (*[*] <- *) not done; __bug?__" #~ msgstr "podprzypisanie (*[*] <- *) nie zostało wykonane; __błąd?__" #~ msgid "internal error: index %d from length %d" #~ msgstr "błąd wewnętrzny: indeks %d z długości %d" #~ msgid "should only be called in an assignment context." #~ msgstr "funkcja powinna być wywoływana tylko w kontekście przypisania." #~ msgid "invalid subscript for pairlist" #~ msgstr "niepoprawny indeks dla sparowanej listy" #~ msgid "$ operator not defined for this S4 class" #~ msgstr "operator $ nie jest zdefiniowany dla tej klasy S4" #~ msgid "$ operator is invalid for atomic vectors" #~ msgstr "operator $ jest niepoprawny dla atomowych wektorów" #~ msgid "C do_summary(op%s, *): did NOT dispatch\n" #~ msgstr "C do_summary(op%s, *): nie rozdzielił się\n" #~ msgid "'%s' is not available on this system" #~ msgstr "'%s' nie jest dostępne w tym systemie" #~ msgid "converted string too long for buffer" #~ msgstr "przekonwertowany łańcuch jest zbyt długi dla bufora" #~ msgid "hash table is full" #~ msgstr "tablica mieszająca jest pełna" #~ msgid "'%s' argument must be positive" #~ msgstr "argument '%s' musi być dodatni" #~ msgid "match.call() was called from outside a function" #~ msgstr "'match.call()' został wywołany spoza funkcji" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this should not happen" #~ msgstr "nieliczbowa macierz w rowsum(): to nie powinno się wydarzyć" #~ msgid "row names are not character" #~ msgstr "nazwy wierszy nie są tekstem" #~ msgid "C function 'csduplicated' not called on a STRSXP" #~ msgstr "funkcja C 'csduplicated' nie została wywołana na STRSXP" #~ msgid "This algorithm is for size <= n/2" #~ msgstr "Ten algorytm jest dla rozmiaru <= n/2" #~ msgid "invalid type passed to internal function\n" #~ msgstr "niepoprawny typ przekazany do wewnętrznej funkcji\n" #~ msgid "" #~ "this platform does not have realpath so the results may not be canonical" #~ msgstr "" #~ "ta platforma nie posiada realpath więc wyniki mogą nie być kanoniczne" #~ msgid "system timezone name is unknown: set environment variable TZ" #~ msgstr "" #~ "systemowa nazwa strefy czasowej jest nieznana: ustaw zmienną środowiskową " #~ "TZ" #~ msgid "failed to set ICU locale" #~ msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji ICU" #~ msgid "failed to open ICU collator" #~ msgstr "nie udało się otworzyć kolatora ICU" #~ msgid "failed to set ICU collator attribute" #~ msgstr "nie udało się ustawić atrybutu kolatora ICU" #~ msgid "could not collate" #~ msgstr "nie udało się zebrać" #~ msgid "input must be a character string" #~ msgstr "wejście musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "invalid input" #~ msgstr "niepoprawne wejście" #~ msgid "'%s' argument must be 0, 1, or 2" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć wartości 0, 1 lub 2" #~ msgid "width cannot be zero" #~ msgstr "szerokość nie może wynosić zero" #~ msgid "'type' argument must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\"" #~ msgid "'type' argument must be \"real\" for this format" #~ msgstr "argument 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu" #~ msgid "can only open URLs for reading" #~ msgstr "można jedynie otworzyć adresy URL do odczytu" #~ msgid "%d%% downloaded" #~ msgstr "pobrano %d%%" #~ msgid "" #~ "downloaded %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %0.1f MB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d KB\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pobrano %d KB\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "downloaded %d byte\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "downloaded %d bytes\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "pobrano %d bajt\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "pobrano %d bajty\n" #~ "\n" #~ msgstr[2] "" #~ "pobrano %d bajtów\n" #~ "\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%0.1f MB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%0.1f MB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%0.1f MB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte (%d KB)\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes (%d KB)\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt (%d KB)\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty (%d KB)\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów (%d KB)\n" #~ msgid "Content type '%s' length %d byte\n" #~ msgid_plural "Content type '%s' length %d bytes\n" #~ msgstr[0] "Typ zawartości '%s' długość %d bajt\n" #~ msgstr[1] "Typ zawartości '%s' długość %d bajty\n" #~ msgstr[2] "Typ zawartości '%s' długość %d bajtów\n" #~ msgid "Content type '%s' length unknown\n" #~ msgstr "Typ zawartości '%s' nieznana długość\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length %d bytes\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, długość pliku %d bajtów\n" #~ msgid "ftp data connection made, file length unknown\n" #~ msgstr "utworzono połączenie danych ftp, nieznana długość pliku\n" #~ msgid "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d sec\n" #~ msgid_plural "using Asynchronous WinInet calls, timeout %d secs\n" #~ msgstr[0] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d " #~ "sekunda\n" #~ msgstr[1] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d " #~ "sekundy\n" #~ msgstr[2] "" #~ "używanie asynchronicznych wywołań WinInet, przekroczenie czasu %d sekund\n" #~ msgid "using Synchronous WinInet calls\n" #~ msgstr "używanie synchronicznych wywołań WinInet\n" #~ msgid "error allocating FTP context" #~ msgstr "błąd podczas przydzielania kontekstu FTP" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : buffer full %d" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : bufor pełny %d" #~ msgid "recv failed" #~ msgstr "odbiór nie powiódł się" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetMore : read %d [%d - %d]" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetMore : przeczytano %d [%d - %d]" #~ msgid "Got %d" #~ msgstr "Otrzymano %d" #~ msgid "send failed" #~ msgstr "wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "FTP server asking for ACCNT on anonymous" #~ msgstr "serwer FTP prosi o ACCNT na anonimowym użytkowniku" #~ msgid "Invalid answer to PASV" #~ msgstr "niepoprawna odpowiedź przekazana do PASV" #~ msgid "ERROR: overflowed buffer by %d byte\n" #~ msgid_plural "ERROR: overflowed buffer by %d bytes\n" #~ msgstr[0] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajt\n" #~ msgstr[1] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajty\n" #~ msgstr[2] "BŁĄD: bufor przepełniony o %d bajtów\n" #~ msgid "" #~ "Proxy authentication failed:\tplease re-enter the credentials or hit " #~ "Cancel" #~ msgstr "" #~ "Autentykacja proxy nie powiodła się:\tproszę ponownie wprowadzić " #~ "poświadczenie lub anulować" #~ msgid "Code %d, content-type '%s'" #~ msgstr "Kod %d, typ zawartości '%s'" #~ msgid "Code %d, no content-type" #~ msgstr "Kod %d, brak typu zawartości" #~ msgid "unable to create socket" #~ msgstr "nie można utworzyć gniazda" #~ msgid "unable to bind socket to TCP port %d" #~ msgstr "nie można powiązać gniazda z TCP na porcie %d" #~ msgid "cannot listen to TCP port %d" #~ msgstr "nie można nasłuchiwać TCP na porcie %d" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "niepoprawne określenie adresu powiązania" #~ msgid "port %d cannot be opened" #~ msgstr "port %d nie może zostać otwarty" #~ msgid "problem in listening on this socket" #~ msgstr "problem z nasłuchiwaniem na tym gniedźcie" #~ msgid "%s:%d cannot be opened" #~ msgstr "%s:%d nie może zostać otwarte" #~ msgid "non-integer dimensions" #~ msgstr "wymiary nie będące liczbami całkowitymi" #~ msgid "'%s' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą liczbową" #~ msgid "'%s' must be a square matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą kwadratową" #~ msgid "'%s' must be a complex matrix" #~ msgstr "'%s' musi być macierzą zespoloną" #~ msgid "matrix 'A' is zero dimensional" #~ msgstr "macierz 'A' jest zero-wymiarowa" #~ msgid "argument %d of Lapack routine '%s' had invalid value" #~ msgstr "argument %d procedury 'Lapack' '%s' posiadał niepoprawną wartość" #~ msgid "'jobu' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'jobu' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "R Data Editor" #~ msgstr "Edytor danych R" #~ msgid "invalid type for value" #~ msgstr "niepoprawny typ dla wartości" #~ msgid "dataentry: internal memory problem" #~ msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci" #~ msgid "get_col_name: column number too big to stringify" #~ msgstr "" #~ "get_col_name: numer kolumny jest zbyt duży, aby zamienić go na tekst" #~ msgid "dataentry: internal memory error" #~ msgstr "dataentry: błąd wewnętrzny pamięci" #~ msgid "internal type error in 'dataentry'" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'dataentry'" #~ msgid "dataentry: parse error on string" #~ msgstr "dataentry: błąd przetwarzania łańcucha" #~ msgid "dataentry: expression too long" #~ msgstr "wpis danych: wyrażenie jest zbyt długie" #~ msgid "unable to open display" #~ msgstr "nie można otworzyć okna" #~ msgid "unable to create fontset %s" #~ msgstr "nie można utworzyć czcionki %s" #~ msgid "unable to load font %s" #~ msgstr "nie można załadować czcionki %s" #~ msgid "unable to open window for data editor" #~ msgstr "nie można otworzyć okna dla edytora danych" #~ msgid "unable to open X Input Method" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Method'" #~ msgid "unable to open X Input Context" #~ msgstr "nie można otworzyć 'X Input Context'" #~ msgid "Unknown Visual\n" #~ msgstr "Nieznane urządzenie graficzne\n" #~ msgid "cairo error '%s'" #~ msgstr "błąd cairo: '%s'" #~ msgid "fatal error on resize: please shut down the device" #~ msgstr "błąd krytyczny podczas zmiany rozmiaru: proszę zamknąć urządzenie" #~ msgid "loading fontset %s\n" #~ msgstr "ładowanie czcionki %s\n" #~ msgid "font for charset %s is lacking." #~ msgstr "brakuje czcionki dla zestawu znaków %s." #~ msgid "trying face %d size %d\n" #~ msgstr "próbowanie kroju %d rozmiar %d\n" #~ msgid "" #~ "loading:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ładowanie:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "success\n" #~ msgstr "sukces\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie\n" #~ msgid "" #~ "locale is not supported by Xlib: some X operations will operate in C " #~ "locale" #~ msgstr "" #~ "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą " #~ "operowały w lokalizacji C" #~ msgid "filename is too long in '%s' call" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s'" #~ msgid "" #~ "--- end of fontlist ---\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "--- koniec listy czcionek ---\n" #~ "\n" #~ msgid "R Graphics: Device %d" #~ msgstr "Grafika R: Urządzenie %d" #~ msgid " (ACTIVE DEVICE)" #~ msgstr "(AKTYWNE URZĄDZENIE)" #~ msgid " (inactive device)" #~ msgstr "(nieaktywne urządzenie)" #~ msgid "that type is not supported on this platform - using \"nbcairo\"" #~ msgstr "" #~ "ten typ nie jest obsługiwany na tej platformie - używanie \"nbcairo\"" #~ msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" #~ msgstr "" #~ "typy oparte na cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\"" #~ msgid "a forked child should not open a graphics device" #~ msgstr "proces potomny nie powinien otwierać urządzenia graficznego" #~ msgid "X11 clipboard selection is not supported on this system" #~ msgstr "wybór schowka X11 nie jest wspierany na tym systemie" #~ msgid "No png support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #~ msgid "No jpeg support in this version of R" #~ msgstr "Brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #~ msgid "No TIFF support in this version of R" #~ msgstr "brak wsparcia TIFF w tej wersji R" #~ msgid "Problems writing to 'bmp' file" #~ msgstr "problem z zapisywaniem do pliku 'bmp'" #~ msgid "opening library %s, handle = %x, count = %d\n" #~ msgstr "otwieranie biblioteki %s, operacja = %x, zliczenia = %d\n" #~ msgid "attempt to close library failed" #~ msgstr "próba zamknięcia biblioteki nie powiodła się" #~ msgid "symbol '%s' was not found" #~ msgstr "symbol '%s' nie został znaleziony" #~ msgid "malloc failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie przydziału pamięci\n" #~ msgid "installation problem\n" #~ msgstr "Problem z instalacją\n" #~ msgid "impossibly long path for RHOME\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla RHOME\n" #~ msgid "-e not followed by an expression\n" #~ msgstr "po opcji -e brakuje wyrażenia\n" #~ msgid "unable to set R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgstr "nie można ustawić R_DEFAULT_PACKAGES\n" #~ msgid "setting '%s'\n" #~ msgstr "ustawianie '%s'\n" #~ msgid "file name is missing\n" #~ msgstr "brakuje nazwy pliku\n" #~ msgid "impossibly long string for R_ARCH\n" #~ msgstr "niemożliwie długi łańcuch tekstowy dla R_ARCH\n" #~ msgid "" #~ "running\n" #~ " '%s" #~ msgstr "" #~ "uruchamianie\n" #~ " '%s" #~ msgid "Rscript execution error" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania Rscript" #~ msgid "Rscript is not supported on this system" #~ msgstr "Rscript nie jest obsługiwany w tym systemie" #~ msgid "Save workspace image? [y/n/c]: " #~ msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego? [y/n/c]: " #~ msgid "Enter file name: " #~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku:" #~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna wartość R_HISTSIZE została zignorowana;" #~ msgid "R is already initialized\n" #~ msgstr "R jest już zainicjowany\n" #~ msgid "R home directory is not defined" #~ msgstr "katalog domowy R nie jest zdefiniowany" #~ msgid "fwrite error in initialize_R" #~ msgstr "błąd fwrite w initialize_R" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "błędna wartość 'constCount'" #~ msgid "Calls: %s\n" #~ msgstr "Wywołania: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Calls: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wywołania: " #~ msgid "iter %4d value %f\n" #~ msgstr "iteracja %4d, wartość %f\n" #~ msgid " [... truncated]" #~ msgstr " [... przycięte]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[...truncated]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " [... przycięte]\n" #~ msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row and" #~ msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows and" #~ msgstr[0] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersz oraz" #~ msgstr[1] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze oraz" #~ msgstr[2] "" #~ " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy oraz" #~ msgid " %d matrix slice ]\n" #~ msgid_plural " %d matrix slices ]\n" #~ msgstr[0] " %d przecięcie macierzy ]\n" #~ msgstr[1] " %d przecięcia macierzy ]\n" #~ msgstr[2] " %d przecięć macierzy ]\n" #~ msgid "unimplemented type %d in createRSymbolObject" #~ msgstr "niezaimplementowany typ %d w 'createRSymbolObject'" #~ msgid "final value %f\n" #~ msgstr "wartość końcowa %f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Error: getline(): input buffer overflow\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Błąd: 'getline()': przepełnienie bufora wejściowego\n" #~ msgid "unable to open '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- CAUCHY entered-------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------------- wejście do CAUCHY-----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------------- exit CAUCHY----------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------- wychodzenie z CAUCHY-----------\n" #~ "\n" #~ msgid ", class %d: %d" #~ msgstr ", klasa %d: %d" #~ msgid "" #~ "%d argument passed to '.Internal(%s)' function which requires %d argument" #~ msgid_plural "" #~ "%d arguments passed to '.Internal(%s)' function which requires %d " #~ "arguments" #~ msgstr[0] "" #~ "przekazano %d argument do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[1] "" #~ "przekazano %d argumenty do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgstr[2] "" #~ "przekazano %d argumentów do funkcji '.Internal(%s)', która wymaga %d" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGetCurrentFileInfo\n" #~ msgid "error %d with zipfile in unzGoToNextFile\n" #~ msgstr "błąd %d z plikiem zip w unzGoToNextFile\n" #~ msgid "allocation failure in R_setPrimitiveArgTypes" #~ msgstr "przydział w 'R_setPrimitiveArgTypes' nie powiódł się" #~ msgid "allocation failure in R_setArgStyles" #~ msgstr "przydział w 'R_setArgStyles' nie powiódł się" #~ msgid "assertion '%s' failed: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "założenie '%s' nie powiodło się: plik '%s', linia %d\n" #~ msgid "'%s' argument must be a length 1 vector" #~ msgstr "argument '%s' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "invalid Unicode pch '%d'" #~ msgstr "niepoprawne 'pch' Unicode '%d'" #~ msgid "'rho' argument cannot be C NULL: detected in C-level applyClosure" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' nie może być wartością C NULL: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "" #~ "'rho' argument must be an environment not %s: detected in C-level " #~ "applyClosure" #~ msgstr "" #~ "argument 'rho' musi być środowiskiem a nie %s: wykryto na poziomie C w " #~ "funkcji 'applyClosure'" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "niepoprawny argument" #~ msgid "invalid 'socket' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'socket'" #~ msgid "invalid 'port' argument" #~ msgstr "niepoprawny argument 'port'" #~ msgid "'R_compress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress1()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress1()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress2()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress2()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_compress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_compress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "'R_decompress3()' requires a raw vector" #~ msgstr "'R_decompress3()' wymaga pustego wektora" #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "zbyt dużo argumentów" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' is not an output connection of class \"rawConnection\"" #~ msgstr "'con' nie jest wyjściem klasy \"rawConnection\"" #~ msgid "'con' argument is not an object of class \"textConnection\"" #~ msgstr "argument 'con' nie jest obiektem klasy \"textConnection\"" #~ msgid "Local time zone must be set--see zic manual page" #~ msgstr "" #~ "Lokalna strefa czasowa musi być ustawiona -- zobacz stronę podręcznica " #~ "'zic'" #~ msgid "" #~ "In command '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "W poleceniu '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "%d: In function '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "%d: W funkcji '%s':\n" #~ " %s\n" #~ msgid "%d: In function '%s': %s\n" #~ msgstr "%d: W funkcji '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "initial value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #, fuzzy #~ msgid "final value %f \n" #~ msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #~ msgid "unknown type in '%s'" #~ msgstr "nieznany typ w '%s'" #~ msgid "In %s:%s%s\n" #~ msgstr "W funkcji '%s':%s%s\n" #~ msgid "unsupported type " #~ msgstr "niewspierany typ" #~ msgid "too long a vector" #~ msgstr "zbyt długi wektor" #~ msgid "file name is too long\n" #~ msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa\n" #~ msgid "'%s' must be a character vector" #~ msgstr "'%s' musi być wektorem tekstowym" #~ msgid "'length' is not a BUILTIN" #~ msgstr "'length' nie jest funkcją BUILTIN" #~ msgid "'type' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'generic' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'env' is not an environment" #~ msgstr "argument 'env' nie jest środowiskiem" #~ msgid "'fun' is not a function" #~ msgstr "argument 'fun' nie jest funkcją" #~ msgid "'%s' argument must be length 1" #~ msgstr "argument '%s' musi mieć długość 1" #~ msgid "'%s' argument must be non-null character string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'ascii' argument must be logical" #~ msgstr "argument 'ascii' musi być typem logicznym" #~ msgid "'%s' argument must be non-empty string" #~ msgstr "argument '%s' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #~ msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_GlobalEnv>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: base>" #~ msgid "" #~ msgstr "<środowisko: R_EmptyEnv>" #~ msgid "'na.rm' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "'na.rm' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'norm' argument must be a character string" #~ msgstr "argument 'norm' musi być łańcuchem tekstowym" #~ msgid "'resize' argument must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "argument 'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #~ msgid "'%s' must be an environment" #~ msgstr "'%s' musi być środowiskiem" #~ msgid "'EXPR' must be a length 1 vector" #~ msgstr "'EXPR' musi być wektorem o długości 1" #~ msgid "internal error %d in memDecompress(%d)" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w memDecompress(%d)" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random2'" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_random3'" #~ msgid "'from' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1" #~ msgid "'by' argument must be of length 1" #~ msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" #~ msgid "'by' argument must be finite" #~ msgstr "argument 'by' musi być skończone" #~ msgid "can't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "first argument ('table') is not of type 'VECSXP', 'R_HashSizeCheck()'" #~ msgstr "pierwszy argument ('table') nie jest typu VECSXP, R_HashSizeCheck" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "first argument ('table') is not of type 'ENVSXP', from " #~ "'R_HashVector2Hash()'" #~ msgstr "" #~ "pierwszy argument ('table') nie jest typu ENVSXP, z R_HashVector2Hash" #~ msgid "internal error %d in R_compress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress1" #~ msgid "internal error %d in R_decompress1" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress1" #~ msgid "internal error %d in R_compress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress2" #~ msgid "internal error %d in R_decompress2" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_decompress2" #~ msgid "unknown type in R_decompress2" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress2" #~ msgid "internal error %d in R_compress3" #~ msgstr "błąd wewnętrzny %d w R_compress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in R_decompress3 %d" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w R_decompress3 %d" #~ msgid "unknown type in R_decompress3" #~ msgstr "nieznany typ w R_decompress3" #~ msgid "internal error %d in memCompress" #~ msgstr "błąd wewnęrzny %d w memCompress" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Possible actions:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Możliwe czynności:\n" #~ "1: %s\n" #~ "2: %s\n" #~ "3: %s\n" #~ "4: %s\n" #~ msgid "abort (with core dump, if enabled)" #~ msgstr "przerwij (razem ze zrzutem, jeśli dostępne)" #~ msgid "normal R exit" #~ msgstr "normalne wyjście z R" #~ msgid "exit R without saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R bez zapisywania obszaru roboczego" #~ msgid "exit R saving workspace" #~ msgstr "wyjście z R z zapisaniem obszaru roboczego" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""