# Translation of po/RGui.pot to German. # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2014. # Detlef Steuer , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 11:28+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/console.c:1917 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: src/gnuwin32/console.c:1972 src/gnuwin32/console.c:2026 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: src/gnuwin32/console.c:2131 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 #: src/gnuwin32/pager.c:430 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Ausführen lassen von R Code.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 #: src/gnuwin32/pager.c:304 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/gnuwin32/extra.c:811 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/gnuwin32/pager.c:88 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: src/gnuwin32/pager.c:95 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gnuwin32/pager.c:518 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden, während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Speichere History in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Dataframe oder Matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach Begriffen in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/gnuwin32/rui.c:1251 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1293 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1346 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: src/gnuwin32/rui.c:1356 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1371 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1450 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1502 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: src/gnuwin32/rui.c:1520 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Zu wenig Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können nicht leer sein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 msgid "Variable editor" msgstr "Variableneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 msgid "variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 msgid "variable" msgstr "Variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3445 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable enthält keine Plots!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 msgid "Stop locator" msgstr "Beende locator()" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "History" msgstr "History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3143 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ungültiges Gerät" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."