msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-04 19:01\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,203,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. R/example.R: gettextf("%s has a help file but no examples", sQuote(topic)) #: R/example.R:0 msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s posiada plik pomocy, ale nie ma przykładów" #. R/citation.R: gettextf("%s has to be one of %s", sQuote("bibtype"), paste(BibTeX_names, collapse = ", ")) #. R/citation.R: gettextf("%s has to be one of %s", sQuote("bibtype"), paste(BibTeX_names, collapse = ", ")) #: R/citation.R:0 msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s musi być jednym z %s" #. R/packages.R: gettextf("%s must be supplied", sQuote("available")) #: R/packages.R:0 msgid "%s must be supplied" msgstr "%s musi być dostarczone" #. R/readhttp.R: gettextf("%s option must be a length one character vector or NULL", sQuote("HTTPUserAgent")) #: R/readhttp.R:0 msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "" "opcja %s musi być wektorem tekstowym o długości jeden lub wartością NULL" #. R/citation.R: gettextf("%s should be one of %s", sQuote("style"), paste(dQuote(bibentry_format_styles), collapse = ", ")) #: R/citation.R:0 msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s powinno być jednym z %s" #. R/objects.R: gettextf("'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found", fname) #: R/objects.R:0 msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' jest formalną ogólną funkcją; metody S3 prawdopodobnie nie zostaną " "znalezione" #. R/indices.R: warning("'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible", call. = FALSE) #: R/indices.R:0 msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "plilk 'DESCRIPTION' posiada pole 'Encoding' i ponowne kodowanie nie jest " "możliwe" #. R/combn.R: stop("'FUN' must be a function or NULL") #: R/combn.R:0 msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "argument 'FUN' musi być funkcją lub wartością NULL" #. R/read.DIF.R: gettextf("'as.is' has the wrong length %d != cols = %d", length(as.is), cols) #. R/readtable.R: gettextf("'as.is' has the wrong length %d != cols = %d", length(as.is), cols) #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' posiada niepoprawną długość %d != kolumny = %d" #. R/help.start.R: stop("'browser' must be a non-empty character string") #: R/help.start.R:0 msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'browser' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #. R/unix/create.post.R: stop("'ccaddress' must be of length 1") #. R/unix/create.post.R: stop("'ccaddress' must be of length 1") #. R/windows/create.post.R: stop("'ccaddress' must be of length 1") #: R/unix/create.post.R:0 R/windows/create.post.R:0 msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "argument 'ccaddress' musi być długości 1" #. R/package.skeleton.R: stop("'code_files' must be a character vector") #: R/package.skeleton.R:0 msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "argument 'code_files' musi być wektorem tekstowym" #. R/write.table.R: stop("'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'") #: R/write.table.R:0 msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' nie ma sensu kiedy 'row.names = FALSE'" #. R/tar.R: stop("'compressed' must be logical or character") #: R/tar.R:0 msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "argument 'compressed' musi być wartością logiczną lub znakiem" #. R/packages.R: stop("'destdir' is not a directory") #: R/packages.R:0 msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "wartość 'destdir' nie jest katalogiem" #. R/unix/download.file.R: stop("'destfile' must be a length-one character vector") #. R/unix/download.file.R: stop("'destfile' must be a length-one character vector") #. R/windows/download.file.R: stop("'destfile' must be a length-one character vector") #. R/windows/download.file.R: stop("'destfile' must be a length-one character vector") #: R/unix/download.file.R:0 R/windows/download.file.R:0 msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "argument 'destfile' musi wektorem tekstowym o długości 1" #. R/str.R: warning("'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used") #: R/str.R:0 msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "obydwa 'digits' oraz 'digits.d' są zdefiniowane i ostatni nie jest używany" #. R/packages.R: gettextf("'download.file()' error code '%d'", m) #: R/packages.R:0 msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "kod błędu '%d' w funkcji 'download.file()'" #. R/debugger.R: gettextf("'dump' is empty\n") #: R/debugger.R:0 msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' jest puste" #. R/debugger.R: gettextf("'dump' is not an object of class %s\n", dQuote("dump.frames")) #: R/debugger.R:0 msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "argument 'dump' nie jest obiektem klasy %s" #. R/packages2.R: stop("'env' must be an environment") #: R/packages2.R:0 msgid "'env' must be an environment" msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" #. R/progressBar.R: stop("'file' must be \"\" or an open connection object") #: R/progressBar.R:0 msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "argument 'file' musi być \"\" lub obiektem otwartego połączenia" #. R/capture.output.R: stop("'file' must be NULL, a character string or a connection") #: R/capture.output.R:0 msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "" "argument 'file' musi być wartością NULL, łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #. R/readtable.R: stop("'file' must be a character string or connection") #. R/readtable.R: stop("'file' must be a character string or connection") #. R/write.table.R: stop("'file' must be a character string or connection") #: R/readtable.R:0 R/write.table.R:0 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "" "argument 'file' musi być wartością NULL, łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #. R/zip.R: stop("'files' must a character vector specifying one or more filepaths") #: R/zip.R:0 msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "argument 'files' musi być wektorem tekstowym określającym jedną lub więcej " "ścieżek do plików" #. R/fix.R: stop("'fix' requires a name") #: R/fix.R:0 msgid "'fix' requires a name" msgstr "funkcja 'fix()' wymaga nazwy" #. R/objects.R: stop("'fixInNamespace' requires a name") #: R/objects.R:0 msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "funkcja 'fixInNamespace' wymaga nazwy" #. R/frametools.R: stop("'form' must be a two-sided formula") #: R/frametools.R:0 msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' musi być dwustronną formułą" #. R/frametools.R: stop("'form' must be a two-sided formula with one term on each side") #: R/frametools.R:0 msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form' musi być dwustronną formułą z jednym członej po każdej stronie" #. R/changedFiles.R: stop("'full.names' must be TRUE for multiple paths.") #: R/changedFiles.R:0 msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "argument 'full.names' musi mieć wartość TRUE dla wielu ścieżek." #. R/sock.R: stop("'host' must be character of length 1") #: R/sock.R:0 msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "argument 'host' musi być tekstem o długości 1" #. R/packages2.R: gettextf("'lib = \"%s\"' is not writable", lib) #: R/packages2.R:0 msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' nie jest zapisywalna" #. R/package.skeleton.R: stop("'list' must be a character vector naming R objects") #: R/package.skeleton.R:0 msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "argument 'list' musi być wektorem tekstowym nazywającym obiekty R" #. R/unix/sysutils.R: warning("'memory.limit()' is Windows-specific", call. = FALSE) #: R/unix/sysutils.R:0 msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "funkcja 'memory.limit()' jest specyficzna dla systemów Windows" #. R/unix/sysutils.R: warning("'memory.size()' is Windows-specific", call. = FALSE) #: R/unix/sysutils.R:0 msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "funkcja 'memory.size()' jest specyficzna dla systemów Windows" #. R/de.R: warning("'modes' argument ignored") #. R/de.R: warning("'modes' argument ignored") #: R/de.R:0 msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argument 'modes' został zignorowany" #. R/de.R: warning("'names' argument ignored") #: R/de.R:0 msgid "'names' argument ignored" msgstr "argument 'names' został zignorowany" #. R/str.R: warning("'object' does not have valid levels()") #: R/str.R:0 msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' nie posiada poprawnych wartości 'levels()'" #. R/data.R: stop("'package' must be a character string or NULL") #: R/data.R:0 msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "argument 'package' musi być łańcuchem tekstowym lub wartością NULL" #. R/progressBar.R: gettextf("'pb' is not from class %s", dQuote("txtProgressBar")) #. R/progressBar.R: gettextf("'pb' is not from class %s", dQuote("txtProgressBar")) #. R/windows/winDialog.R: gettextf("'pb' is not from class %s", dQuote("winProgressBar")) #. R/windows/winDialog.R: gettextf("'pb' is not from class %s", dQuote("winProgressBar")) #: R/progressBar.R:0 R/windows/winDialog.R:0 msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' nie pochodzi z klasy %s" #. R/sock.R: stop("'port' must be integer of length 1") #: R/sock.R:0 msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "argument 'port' musi być liczbą całkowitą o długości 1" #. R/packages.R: stop("'priority' must be character or NULL") #: R/packages.R:0 msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "argument 'priority' musi być tekstem lub wartością NULL" #. R/write.table.R: stop("'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric") #: R/write.table.R:0 msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "argument 'quote' musi mieć wartość TRUE, FALSE lub musi być liczbą" #. R/str.R: warning("'str.default': 'le' is NA, so taken as 0", immediate. = TRUE) #: R/str.R:0 msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "" "'str.default': argument 'le' ma wartość NA, w związku z tym została przyjęta " "wartość 0" #. R/unix/create.post.R: stop("'subject' is missing") #: R/unix/create.post.R:0 msgid "'subject' is missing" msgstr "brakuje 'subject'" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("'tar' returned non-zero exit code %d", xcode) #: R/unix/mac.install.R:0 msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "funkcja 'tar' zwróciła niezerowy kod %d wyjścia" #. R/tar.R: stop("'tarfile' must be a character string or a connection") #. R/tar.R: stop("'tarfile' must be a character string or a connection") #: R/tar.R:0 msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "argument 'tarfile' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" #. R/widgets.R: stop("'title' must be NULL or a length-1 character vector") #: R/widgets.R:0 msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "" "argument 'title' musi być wartością NULL lub wektorem tekstowym o długości 1" #. R/help.R: stop("'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word") #: R/help.R:0 msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' powinien być nazwą, wektorem tekstowym o długości jeden albo " "zarezerwowanym słowem" #. R/zip.R: stop("'unzip' must be a single character string") #: R/zip.R:0 msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "argument 'unzip' musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" #. R/unix/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #. R/unix/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #. R/unix/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #. R/windows/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #. R/windows/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #. R/windows/download.file.R: stop("'url' must be a length-one character vector") #: R/unix/download.file.R:0 R/windows/download.file.R:0 msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "argument 'url' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #. R/help.start.R: stop("'url' must be a non-empty character string") #: R/help.start.R:0 msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'url' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" #. R/packages.R: gettext("--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---") #: R/packages.R:0 msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Proszę wybrać serwer lustrzany CRAN do użycia w tej sesji ---" #. R/packages.R: gettext("--- Please select repositories for use in this session ---\n") #: R/packages.R:0 msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Proszę wybrać repozytoria do użycia w tej sesji ---" #. R/citation.R: gettext("\nA BibTeX entry for LaTeX users is\n") #: R/citation.R:0 msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Wpis BibTex dla użytkowników LaTeX to" #. R/RSiteSearch.R: gettextf("A search query has been submitted to %s", "http://search.r-project.org") #: R/RSiteSearch.R:0 msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Zapytanie zostało przekazane do %s" #. R/citation.R: gettextf("ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s.", sQuote("help(\"citation\")")) #: R/citation.R:0 msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "UWAGA: Informacja o cytowaniu została automatycznie wygenerowana z pliku " "DESCRIPTION pakietu i może wymagać ręcznej edycji, sobacz %s." #. R/debugger.R: gettext("Available environments had calls:\n") #: R/debugger.R:0 msgid "Available environments had calls:" msgstr "Dostępne środowiska miały wywołania:" #. R/debugger.R: gettext("Browsing in the environment with call:\n ") #: R/debugger.R:0 msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Przeglądanie w środowisku z wywołaniem:" #. R/debugcall.R: stop("Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)") #: R/debugcall.R:0 msgid "" "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " "loading the methods package)" msgstr "" "Nie można debugować funkcji prymitywnych o ile nie są one jawnymi funkcjami " "ogólnymi (wymaga załadowania pakietu 'methods')" #. R/help.R: gettext("Choose one") #: R/help.R:0 msgid "Choose one" msgstr "Wybierz jeden" #. R/Sweave.R: message("Compacting PDF document") #: R/Sweave.R:0 msgid "Compacting PDF document" msgstr "Kompaktowanie dokumentu PDF" #. R/rtags.R: gettextf("Could not create file %s, aborting", ofile) #: R/rtags.R:0 msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Nie można było utworzyć pliku %s, przerywanie" #. R/prompt.R: gettextf("Created file named %s.", sQuote(filename)) #. R/prompt.R: gettextf("Created file named %s.", sQuote(filename)) #. R/prompt.R: gettextf("Created file named %s.", sQuote(filename)) #. R/prompt.R: gettextf("Created file named %s.", sQuote(filename)) #: R/prompt.R:0 msgid "Created file named %s." msgstr "Utworzono plik o nazwie %s." #. R/indices.R: gettextf("DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt", pkg) #: R/indices.R:0 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "plik DESCRIPTION pakietu '%s' jest uszkodzony" #. R/indices.R: gettextf("DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken", pkg) #: R/indices.R:0 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "brakuje pliku DESCRIPTION pakietu '%s' lub jest on uszkodzony" #. R/demo.R: gettextf("Demo for topic %s' found more than once,\nusing the one found in %s", sQuote(topic), sQuote(dirname(available[1L]))) #: R/demo.R:0 msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Demo dla tematu %s' zostało znalezione więcej niż raz,\n" "używanie tego znalezionego w %s" #. R/packages2.R: warning("Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\nskipping dependencies") #: R/packages2.R:0 msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Nie wiadomo, do którego elementu 'lib' zainstalować zależności\n" "pomijanie zależności" #. R/packages2.R: message("Do you want to attempt to install these from sources?") #: R/packages2.R:0 msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" msgstr "Czy chcesz spróbować zainstalować je ze źródeł?" #. R/citation.R: gettextf("Dropping invalid entry %d:\n%s", pc[b], conditionMessage(status[[b]])) #: R/citation.R:0 msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Usuwanie niepoprawnego wpisu %d:\n" "%s" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("ERROR: failed to create lock directory %s", sQuote(lockdir)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("ERROR: failed to create lock directory %s", sQuote(lockdir)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "BŁĄD: nie udało się utworzyć blokady katalogu %s" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("ERROR: failed to lock directory %s for modifying\nTry removing %s", sQuote(lib), sQuote(lockdir)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("ERROR: failed to lock directory %s for modifying\nTry removing %s", sQuote(lib), sQuote(lockdir)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "BŁĄD: nie udało się zablokować katalogu %s do modyfikacji\n" "Spróbuj usunąć %s" #. R/prompt.R: gettext("Edit the file and move it to the appropriate directory.") #. R/prompt.R: gettext("Edit the file and move it to the appropriate directory.") #. R/prompt.R: gettext("Edit the file and move it to the appropriate directory.") #. R/prompt.R: gettext("Edit the file and move it to the appropriate directory.") #: R/prompt.R:0 msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Edytuj ten plik i przenieś go do odpowiedniego katalogu." #. R/relist.R: stop("The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute.\n", "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately.") #: R/relist.R:0 msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Albo upewnij się, że odłączyłeś od listy wylistowany obiekt, albo określ " "strukturę oddzielnie." #. R/debugger.R: gettext("\nEnter an environment number, or 0 to exit ") #: R/debugger.R:0 msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Wpisz numer środowiska, lub 0 aby wyjść" #. R/menu.R: gettext("Enter an item from the menu, or 0 to exit\n") #: R/menu.R:0 msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Wprowadź pozycję z menu lub 0 aby wyjść" #. R/widgets.R: gettext("Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel\n") #: R/widgets.R:0 msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" msgstr "" "Wprowadź jedną lub więcej liczb oddzielonych spacją, lub pustą linię aby " "anulować" #. R/aspell.R: gettextf("Filter '%s' is not available.", filter_name) #. R/aspell.R: gettextf("Filter '%s' is not available.", filter_name) #: R/aspell.R:0 msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Filtr '%s' nie jest dostępny." #. R/help.R: warning("HTML help is unavailable", call. = FALSE) #: R/help.R:0 msgid "HTML help is unavailable" msgstr "Pomoc HTML jest niedostępna" #. R/help.R: gettextf("Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:", sQuote(topic)) #: R/help.R:0 msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Pomocy dla tematu %s nie ma w żadnym załadowanym pakiecie ale może zostać " "znaleziona w następujących pakietach:" #. R/help.R: gettextf("Help on topic %s was found in the following packages:", sQuote(topic)) #: R/help.R:0 msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Pomoc na temat %s została znaleziona w następujących pakietach:" #. R/help.start.R: gettextf("If nothing happens, you should open\n%s yourself\n", sQuote(url)) #: R/help.start.R:0 msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Jeśli nic się nie stanie, powinieneś otworzyć\n" "%s samemu" #. R/help.start.R: gettextf("If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window.", browser) #: R/help.start.R:0 msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "Jeśli przeglądarka uruchomiona przez '%s' już działa, *nie* zostanie " "zrestartowana, a ty musisz przejść na jej okno." #. R/aspell.R: stop("Invalid 'filter' argument.") #: R/aspell.R:0 msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "niepoprawny argument 'filter'" #. R/widgets.R: gettext("Invalid input, please try again\n") #: R/widgets.R:0 msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Niepoprawne wejście, proszę spróbować ponownie" #. R/citation.R: gettextf("It is recommended to use %s instead of %s.", sQuote("given"), sQuote("first")) #. R/citation.R: gettextf("It is recommended to use %s instead of %s.", sQuote("given"), sQuote("middle")) #. R/citation.R: gettextf("It is recommended to use %s instead of %s.", sQuote("family"), sQuote("last")) #: R/citation.R:0 msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Zalecane jest użycie %s zamiast %s" #. R/citation.R: gettextf("It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s.", sQuote("given"), sQuote("family"), sQuote("first"), sQuote("middle"), sQuote("last")) #: R/citation.R:0 msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Zalecane jest użycie %s/%s zamiast %s/%s/%s" #. R/help.R: gettext("Library") #: R/help.R:0 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #. R/findLineNum.R: stop("Line number missing") #: R/findLineNum.R:0 msgid "Line number missing" msgstr "Brakuje numeru linii" #. R/debugger.R: gettext("Message: ") #: R/debugger.R:0 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #. R/read.DIF.R: stop("More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'") #: R/read.DIF.R:0 msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Więcej kolumn niż określono w nagłówku; może użyj 'transpose=TRUE'" #. R/read.DIF.R: stop("More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'") #: R/read.DIF.R:0 msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Więcej wierszy niż określono w nagłówku; może użyj 'transpose=TRUE'" #. R/read.DIF.R: stop("No DIF data on clipboard") #: R/read.DIF.R:0 msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Brak danych DIF w schowku" #. R/demo.R: gettextf("No demo found for topic %s", sQuote(topic)) #: R/demo.R:0 msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Nie znaleziono dema dla tematu %s" #. R/help.R: gettextf("No documentation for %s in specified packages and libraries:", sQuote(topic)) #: R/help.R:0 msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Brak dokumentacji dla %s we wskazanych pakietach oraz bibliotekach:" #. R/debugger.R: gettext("No suitable frames for recover()\n") #: R/debugger.R:0 msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Brak odpowiednik ramek dla 'recover()'" #. R/aspell.R: stop("No suitable spell check program found.") #: R/aspell.R:0 msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego programu do sprawdzania pisowni." #. R/aspell.R: stop("No suitable spell-checker program found") #: R/aspell.R:0 msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego programu do sprawdzania pisowni" #. R/browseVignettes.R: gettextf("No vignettes found by %s", paste(deparse(attr(x, "call")), collapse = " ")) #: R/browseVignettes.R:0 msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Nie znaleziono ilustracji poprzez %s" #. R/citation.R: gettextf("Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s", paste(names(args)[!args_length_ok], collapse = ", ")) #. R/citation.R: gettextf("Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s", paste(names(args)[!args_length_ok], collapse = ", ")) #. R/citation.R: gettextf("Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s", paste(names(other)[!other_length_ok], collapse = ", ")) #: R/citation.R:0 msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Nie wszystkie argumenty są tej samej długości, te argumenty muszą zostać " "powtórzone cyklicznie: %s" #. R/windows/install.packages.R: stop("Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed.") #: R/windows/install.packages.R:0 msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Tylko pliki '*.zip' oraz '*.tar.gz' mogą być zainstalowane." #. R/help.start.R: gettext("Otherwise, be patient ...") #: R/help.start.R:0 msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "W przeciwnym razie, bądź cierpliwy ..." #. R/Sweave.R: message("Output file: ", output) #. R/Sweave.R: message("Output file: ", output) #: R/Sweave.R:0 msgid "Output file:" msgstr "Plik wyjściowy:" #. R/help.R: gettext("Package") #: R/help.R:0 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #. R/bug.report.R: gettextf("Package %s: DESCRIPTION file not found", sQuote(package)) #: R/bug.report.R:0 msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Pakiet %s: nie znaleziono pliku DESCRIPTION" #. R/aspell.R: gettextf("Processing file %s", fname) #. R/rtags.R: gettextf("Processing file %s", s) #: R/aspell.R:0 R/rtags.R:0 msgid "Processing file %s" msgstr "Przetwarzanie pliku %s" #. R/help.R: gettextf("R Help on %s", sQuote(topic)) #: R/help.R:0 msgid "R Help on %s" msgstr "Pomoc R na temat %s" #. R/RShowDoc.R: message(" RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n a documentation file") #: R/RShowDoc.R:0 msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "'RShowDoc()' powinien być użyty z argumentem tekstowym określającym plik " "dokumentacji" #. R/aspell.R: gettextf("Running aspell failed with diagnostics:\n%s", paste(out$stderr, collapse = "\n")) #: R/aspell.R:0 msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie 'aspell' nie powiodło się z przyczyn:\n" "%s" #. R/objects.R: gettextf("S3 method '%s' not found", method) #: R/objects.R:0 msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono metody S3 '%s'" #. R/help.R: gettextf("Saving help page to %s", sQuote(basename(ofile2))) #. R/help.R: gettextf("Saving help page to %s", sQuote(ofile)) #: R/help.R:0 msgid "Saving help page to %s" msgstr "Zapisywanie strony pomocy w %s" #. R/relist.R: stop("The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute.\n", "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately.") #: R/relist.R:0 msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Argument 'flesh' nie zawiera atrybutu 'skeleton'." #. R/unix/mac.install.R: gettextf("The downloaded binary packages are in\n\t%s", tmpd) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("The downloaded binary packages are in\n\t%s", normalizePath(tmpd, mustWork = FALSE)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Pobrane pakiety binarne są w\n" "\t%s" #. R/packages2.R: gettextf("The downloaded source packages are in\n\t%s", sQuote(normalizePath(tmpd, mustWork = FALSE))) #: R/packages2.R:0 msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Pobrane pakiety źródłowe są w\n" "\t%s" #. R/aspell.R: gettextf("The following dictionaries were not found:\n%s", paste(sprintf(" %s", dictionaries[ind]), collapse = "\n")) #: R/aspell.R:0 msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Następujące słowniki nie zostały znalezione:\n" "%s" #. R/packages2.R: gettextf("The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made.", package) #: R/packages2.R:0 msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "Przestrzeń nazw dla pakietu '%s' jest zablokowana; nie można dokonać żadnych " "zmian w globalnej liście zmiennych." #. R/RSiteSearch.R: gettext("The results page should open in your browser shortly\n") #: R/RSiteSearch.R:0 msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Za moment strona z wynikami powinna otworzyć sie w twojej przeglądarce" #. R/packages2.R: stop("This version of R is not set up to install source packages\nIf it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM") #: R/packages2.R:0 msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Ta wersja R nie jest ustawiona na instalowanie pakietów źródłowych\n" "Jeśli była instalowana z RPM, możesz potrzebować R-devel RPM" #. R/changedFiles.R: warning("Timestamp file no longer exists.") #: R/changedFiles.R:0 msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Plik sygnatury czasu już nie istnieje." #. R/citation.R: gettextf("To cite package %s in publications use:", sQuote(package)) #: R/citation.R:0 msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Aby zacytować pakiet %s w publikacjach użyj:" #. R/read.DIF.R: stop("Unrecognized special data value") #: R/read.DIF.R:0 msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Nierozpoznana specjalna wartość danej" #. R/read.DIF.R: stop("Unrecognized value indicator") #: R/read.DIF.R:0 msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Nierozpoznany wskaźnik wartości" #. R/packages.R: message("Updating HTML index of packages in '.Library'") #. R/packages2.R: message("Updating HTML index of packages in '.Library'") #: R/packages.R:0 R/packages2.R:0 msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Aktualizowanie indeksu HTML pakietów w '.Library'" #. R/browseVignettes.R: gettext("Use %s \n to list the vignettes in all available packages.") #: R/browseVignettes.R:0 msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Użycie %s \n" " aby wylistować ilustracje we wszystkich dostępnych " "pakietach." #. R/citation.R: gettextf("Use either %s or %s but not both.", sQuote("family"), sQuote("last")) #: R/citation.R:0 msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Użyj albo %s albo %s ale nie obu" #. R/citation.R: gettextf("Use either %s or %s/%s but not both.", sQuote("given"), sQuote("first"), sQuote("middle")) #: R/citation.R:0 msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Użyj albo %s albo %s/%s ale nie obu" #. R/unix/create.post.R: message("Using the browser to open a mailto: URI") #: R/unix/create.post.R:0 msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Używanie przeglądarki do otwarcia 'mailto': URI" #. R/help.R: gettext("\nUsing the first match ...") #: R/help.R:0 msgid "Using the first match ..." msgstr "Używanie pierwszego dopasowania ..." #. R/Sweave.R: gettextf("Warning: unknown option %s", sQuote(a)) #. R/Sweave.R: gettextf("Warning: unknown option %s", sQuote(a)) #: R/Sweave.R:0 msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja %s" #. R/Sweave.R: gettextf("Warning: unknown option '--clean='%s", clean.) #: R/Sweave.R:0 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Ostrzeżenie: nieznana opcja '--clean='%s" #. R/edit.R: gettextf("added factor levels in '%s'", names(out)[i]) #: R/edit.R:0 msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "dodane poziomy czynnika w '%s'" #. R/citation.R: gettextf("all arguments must be of class %s", dQuote("person")) #: R/citation.R:0 msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "wszystkie argumenty muszą być klasy %s" #. R/citation.R: stop("all fields have to be named") #: R/citation.R:0 msgid "all fields have to be named" msgstr "wszystkie pola muszą być nazwane" #. R/write.table.R: warning("appending column names to file") #: R/write.table.R:0 msgid "appending column names to file" msgstr "dołączanie nazw kolumn do pliku" #. R/help.search.R: gettextf("argument %s must be a single character string", sQuote(args)) #: R/help.search.R:0 msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "argument %s musi być pojedynczym łańcuchem tekstowym" #. R/help.search.R: warning("argument 'help.db' is deprecated") #: R/help.search.R:0 msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "argument 'help.db' jest przestarzały" #. R/frametools.R: stop("at least one vector element is required") #: R/frametools.R:0 msgid "at least one vector element is required" msgstr "przynajmnej jeden element wektora jest wymagany" #. R/write.table.R: gettextf("attempt to set '%s' ignored", argname) #. R/write.table.R: gettextf("attempt to set '%s' ignored", argname) #: R/write.table.R:0 msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "próba ustawienia '%s' została zignorowana" #. R/capture.output.R: stop("bad argument") #: R/capture.output.R:0 msgid "bad argument" msgstr "niepoprawny argument" #. R/edit.R: stop("can only handle vector and factor elements") #: R/edit.R:0 msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "można obsłużyć jedynie elementy wektora oraz czynnika" #. R/sock.R: stop("can only receive calls on local machine") #: R/sock.R:0 msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "można odbierać wywołania jedynie na lokalnej maszynie" #. R/packages.R: gettextf("cannot choose a %s mirror non-interactively", label, domain = "R-utils") #: R/packages.R:0 msgid "cannot choose a %s mirror non-interactively" msgstr "nie można wybrać serweru lustrzanego %s nieinteraktywnie" #. R/roman.R: stop("cannot coerce 'x' to roman") #: R/roman.R:0 msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "nie można przekształcić 'x' na liczby rzymskie" #. R/package.skeleton.R: gettextf("cannot create directory '%s'", path) #: R/package.skeleton.R:0 msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s'" #. R/prompt.R: stop("cannot determine a usable name") #. R/prompt.R: stop("cannot determine a usable name") #. R/prompt.R: stop("cannot determine a usable name") #. R/prompt.R: stop("cannot determine a usable name") #: R/prompt.R:0 msgid "cannot determine a usable name" msgstr "nie można wyznaczyć użytecznej nazwy" #. R/prompt.R: stop("cannot determine import name") #: R/prompt.R:0 msgid "cannot determine import name" msgstr "nie można wyznaczyć importowanej nazwy" #. R/edit.R: stop("cannot edit NULL row names") #: R/edit.R:0 msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "nie można edytować nazw wierszy o wartości NULL" #. R/unix/create.post.R: warning("cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'") #: R/unix/create.post.R:0 msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "nie można znaleźć programu do otwarcia 'mailto:' URI: przywracanie 'method=" "\"none\"'" #. R/completion.R: warning("cannot handle S4 methods yet") #: R/completion.R:0 msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "jeszcze nie można obsłużyć metod S4" #. R/packages2.R: stop("cannot install MacOS X binary packages on Windows") #: R/packages2.R:0 msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "nie można zainstalować pakietów binarnych dla MacOS w systemie Windows" #. R/packages2.R: stop("cannot install MacOS X binary packages on this platform") #: R/packages2.R:0 msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" msgstr "nie można zainstalować pakietów binarnych dla MacOS na tej platformie" #. R/packages2.R: stop("cannot install Windows binary packages on this platform") #: R/packages2.R:0 msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "" "nie można zainstalować pakietów binarnych dla systemu Windows na tej " "platformie" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("cannot remove prior installation of package %s", sQuote(pkgname)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("cannot remove prior installation of package %s", sQuote(pkgname)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "nie można usunąć poprzedniej instalacji pakietu %s" #. R/packages.R: stop("cannot set repositories non-interactively") #: R/packages.R:0 msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "nie można wybrać repozytoriów nieinteraktywnie" #. R/linkhtml.R: warning("cannot update HTML package index") #: R/linkhtml.R:0 msgid "cannot update HTML package index" msgstr "nie można zaktualizować indeksu HTML pakietu" #. R/objects.R: gettextf("changing locked binding for %s in %s", sQuote(x), sQuote(ns_name)) #: R/objects.R:0 msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "zmienianie zablokowanego powiązania dla %s w %s" #. R/objects.R: gettextf("changing locked binding for %s in %s whilst loading %s", sQuote(x), sQuote(ns_name), sQuote(in_load)) #: R/objects.R:0 msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "zmienianie zablokowanego powiązania dla %s w %s podczas ładowania %s" #. R/tar.R: gettextf("checksum error for entry '%s'", name) #: R/tar.R:0 msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "błąd sumy kontrolnej dla wpisu '%s'" #. R/edit.R: warning("class of 'name' will be discarded", call. = FALSE, immediate. = TRUE) #: R/edit.R:0 msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "klasa 'name' zostanie odrzucone" #. R/citation.R: gettextf("could not determine year for %s from package DESCRIPTION file", sQuote(package)) #: R/citation.R:0 msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "nie można było określić roku dla %s z pliku DESCRIPTION pakietu" #. R/help.search.R: gettextf("could not find package %s", sQuote(p)) #: R/help.search.R:0 msgid "could not find package %s" msgstr "nie można było znaleźć pakietu %s" #. R/de.R: warning("could not restore type information") #: R/de.R:0 msgid "could not restore type information" msgstr "nie można przywrócić informacji o typie" #. R/de.R: warning("could not restore variables properly") #: R/de.R:0 msgid "could not restore variables properly" msgstr "nie można było poprawnie przywrócić zmiennych" #. R/help.R: gettextf("creation of %s failed", sQuote(ofile2)) #: R/help.R:0 msgid "creation of %s failed" msgstr "tworzenie %s nie powiodło się" #. R/data.R: gettextf("data index for package %s is invalid and will be ignored", sQuote(packageName)) #: R/data.R:0 msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "indeks danych dla pakietu %s jest niepoprawny i zostanie zignorowany" #. R/data.R: gettextf("data set %s not found", sQuote(name)) #: R/data.R:0 msgid "data set %s not found" msgstr "zbiór danych %s nie został znaleziony" #. R/data.R: warning("datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'") #: R/data.R:0 msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" "zbiory danych zostały przeniesione z pakietu 'base' do pakietu 'datasets'" #. R/data.R: warning("datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'") #: R/data.R:0 msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" "zbiory danych zostały przeniesione z pakietu 'stats' do pakietu 'datasets'" #. R/de.R: warning("did not assign() anything") #: R/de.R:0 msgid "did not assign() anything" msgstr "nic nie przypisano" #. R/package.skeleton.R: gettextf("directory '%s' already exists", dir) #: R/package.skeleton.R:0 msgid "directory '%s' already exists" msgstr "katalog '%s' już istnieje" #. R/help.search.R: stop("do not know what to search") #: R/help.search.R:0 msgid "do not know what to search" msgstr "nie wiadomo czego szukać" #. R/RShowDoc.R: stop("document not found") #: R/RShowDoc.R:0 msgid "document not found" msgstr "dokument nie został znaleziony" #. R/linkhtml.R: message(" ", "done") #: R/linkhtml.R:0 msgid "done" msgstr "wykonano" #. R/unix/download.file.R: warning("download had nonzero exit status") #. R/windows/download.file.R: warning("download had nonzero exit status") #: R/unix/download.file.R:0 R/windows/download.file.R:0 msgid "download had nonzero exit status" msgstr "pobieranie miało niezerowy status wyjściowy" #. R/packages.R: gettextf("download of package %s failed", sQuote(p)) #: R/packages.R:0 msgid "download of package %s failed" msgstr "pobieranie pakietu %s nie powiodło się" #. R/read.DIF.R: stop("duplicate 'row.names' are not allowed") #. R/readtable.R: stop("duplicate 'row.names' are not allowed") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "powtórzone 'row.names' nie są dozwolone" #. R/edit.R: warning("edited row names contain duplicates and will be ignored") #: R/edit.R:0 msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "" "przeedytowane nazwy wierszy zawierają powtórzenia i zostaną zignorowane" #. R/apropos.R: warning("elements of 'what' after the first will be ignored") #: R/apropos.R:0 msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "elementy 'what' po pierwszym będą zignorowane" #. R/readtable.R: stop("empty beginning of file") #: R/readtable.R:0 msgid "empty beginning of file" msgstr "puste rozpoczęcie pliku" #. R/objects.R: stop("environment specified is not a package") #. R/objects.R: stop("environment specified is not a package") #. R/objects.R: stop("environment specified is not a package") #: R/objects.R:0 msgid "environment specified is not a package" msgstr "określone środowisko nie jest pakietem" #. R/debugcall.R: gettextf("error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)", sQuote(arg), deparse(argExpr)) #: R/debugcall.R:0 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "błąd podczas próby obliczenia wyrażenia dla argumentu %s (%s)" #. R/packages.R: warning("every package depends on at least one other") #: R/packages.R:0 msgid "every package depends on at least one other" msgstr "każdy pakiet zależy co najmniej od innego" #. R/tar.R: gettextf("failed to copy %s to %s", sQuote(name2), sQuote(name)) #. R/tar.R: gettextf("failed to copy %s to %s", sQuote(from), sQuote(name)) #. R/tar.R: gettextf("failed to copy %s to %s", sQuote(from), sQuote(name)) #: R/tar.R:0 msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "kopiowanie %s do %s nie powiodło się" #. R/windows/install.packages.R: gettextf("failed to create %s", sQuote(path)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("failed to create %s", paste(sQuote(mos[!res]), collapse = ",")) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("failed to create %s", sQuote(path)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("failed to create %s", paste(sQuote(mos[!res]), collapse = ",")) #: R/windows/install.packages.R:0 msgid "failed to create %s" msgstr "nie udało się utworzyć %s" #. R/tar.R: gettextf("failed to create directory %s", sQuote(exdir)) #. R/tar.R: gettextf("failed to create directory %s", sQuote(path)) #: R/tar.R:0 msgid "failed to create directory %s" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %s" #. R/packages.R: gettextf("failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'", conditionMessage(err), local.file) #: R/packages.R:0 msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "" "nie udało się pobrać pliku (%s) serwerów lustrzanych; używanie lokalnego " "pliku '%s'" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("file %s is not an OS X binary package", sQuote(pkg)) #. R/unix/mac.install.R: gettextf("file %s is not an OS X binary package", sQuote(pkg)) #. R/unix/mac.install.R: gettextf("file %s is not an OS X binary package", sQuote(pkg)) #: R/unix/mac.install.R:0 msgid "file %s is not an OS X binary package" msgstr "plik %s nie jest pakietem binarnym OS X" #. R/tar.R: gettextf("file '%s' did not have execute permissions: corrected", f) #: R/tar.R:0 msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "plik '%s' nie miał uprawnień wykonywalnych: poprawiono" #. R/tar.R: gettextf("file '%s' not found", f) #: R/tar.R:0 msgid "file '%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" #. R/data.R: gettextf("file 'filelist' is missing for directory %s", sQuote(p)) #: R/data.R:0 msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "brakuje pliku 'filelist' w katalogu %s" #. R/read.DIF.R: stop("file had no lines") #: R/read.DIF.R:0 msgid "file had no lines" msgstr "plik nie miał żadnych linii" #. R/tar.R: stop("file size is limited to 8GB") #: R/tar.R:0 msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "rozmiar pliku jest ograniczony do 8 GB" #. R/packages2.R: gettextf("files: %s", paste(files, collapse = ", \n\t")) #: R/packages2.R:0 msgid "files: %s" msgstr "pliki: %s" #. R/readtable.R: stop("first five rows are empty: giving up") #: R/readtable.R:0 msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "pierwsze pięć pierwszych rzędów jest puste: poddawanie się" #. R/packages2.R: gettextf("foundpkgs: %s", paste(foundpkgs, collapse = ", ")) #: R/packages2.R:0 msgid "foundpkgs: %s" msgstr "znalezione pakiety: %s" #. R/objects.R: gettextf("function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods", generic.function) #: R/objects.R:0 msgid "" "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " "S3 methods" msgstr "" "wygląda na to, że funkcja '%s' nie jest funkcją ogólną S3; znaleziono " "funkcje, które wyglądają jak metody S3" #. R/objects.R: gettextf("generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'", generic.function, truegf) #: R/objects.R:0 msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "ogólna funkcja '%s' rozdziela metody dla ogólnej '%s'" #. R/package.skeleton.R: gettextf("generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument", item) #: R/package.skeleton.R:0 msgid "" "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the 'code_files' argument" msgstr "" "ogólne funkcje oraz inne obiekty S4 (na przykład, '%s') nie mogą zostać " "zrzucone; użyj argumentu 'code_files'" #. R/read.DIF.R: warning("header and 'col.names' are of different lengths") #. R/readtable.R: warning("header and 'col.names' are of different lengths") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "nagłówek oraz argument 'col.names' mają różne długości" #. R/help.start.R: stop("help.start() requires the HTTP server to be running", call. = FALSE) #: R/help.start.R:0 msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "'help.start()' wymaga aby serwer HTTP był uruchomiony" #. R/packages.R: stop("ill-formed 'instPkgs' matrix") #: R/packages.R:0 msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "Błędnie utworzona macierz 'instPkgs'" #. R/tar.R: stop("incomplete block on file") #. R/tar.R: stop("incomplete block on file") #. R/tar.R: stop("incomplete block on file") #: R/tar.R:0 msgid "incomplete block on file" msgstr "niekompletny blok w pliku" #. R/help.search.R: stop("incorrect 'agrep' specification") #: R/help.search.R:0 msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'agrep'" #. R/help.search.R: stop("incorrect field specification") #: R/help.search.R:0 msgid "incorrect field specification" msgstr "niepoprawne określenie pola" #. R/help.search.R: stop("incorrect type specification") #. R/help.search.R: stop("incorrect type specification") #: R/help.search.R:0 msgid "incorrect type specification" msgstr "niepoprawne określenie typu" #. R/packages2.R: message("inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'") #. R/packages2.R: message("inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'") #. R/packages2.R: message("inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'") #. R/packages2.R: message("inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'") #: R/packages2.R:0 msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "wnioskowanie 'repos = NULL' z 'pkgs'" #. R/packages2.R: gettextf("installation of one or more packages failed,\n probably %s", paste(sQuote(failed), collapse = ", ")) #: R/packages2.R:0 msgid "" "installation of one or more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "instalacja jednego lub więcej pakietów nie powiodła się,\n" " prawdopodobnie %s" #. R/packages2.R: gettextf("installation of package %s had non-zero exit status", sQuote(update[i, 1L])) #. R/packages2.R: gettextf("installation of package %s had non-zero exit status", sQuote(update[i, 1L])) #: R/packages2.R:0 msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "instalacja pakietu %s miała niezerowy status wyjścia" #. R/help.R: gettextf("invalid %s argument", sQuote("file")) #. R/packages2.R: gettextf("invalid %s argument", sQuote("keep_outputs")) #: R/help.R:0 R/packages2.R:0 msgid "invalid %s argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #. R/write.table.R: stop("invalid 'col.names' specification") #: R/write.table.R:0 msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'col.names'" #. R/edit.R: stop("invalid 'data' argument") #: R/edit.R:0 msgid "invalid 'data' argument" msgstr "niepoprawny argument 'data'" #. R/packages.R: stop("invalid 'filters' argument.") #: R/packages.R:0 msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "niepoprawny argument 'filters'" #. R/edit.R: stop("invalid 'modes' argument") #: R/edit.R:0 msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "niepoprawny argument 'modes'" #. R/packages.R: stop("invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()") #: R/packages.R:0 msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "niepoprawny 'oldPkgs'; musi być wektorem tekstowym lub wynikiem pochodzącym " "z 'old.packages()'" #. R/write.table.R: stop("invalid 'quote' specification") #: R/write.table.R:0 msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'quote'" #. R/read.DIF.R: stop("invalid 'row.names' length") #. R/readtable.R: stop("invalid 'row.names' length") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "niepoprawna długość 'row.names'" #. R/read.DIF.R: stop("invalid 'row.names' specification") #. R/readtable.R: stop("invalid 'row.names' specification") #. R/write.table.R: stop("invalid 'row.names' specification") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 R/write.table.R:0 msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'row.names'" #. R/sock.R: stop("invalid 'socket' argument") #: R/sock.R:0 msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "niepoprawny argument 'socket'" #. R/tar.R: stop("invalid 'tarfile' argument") #: R/tar.R:0 msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "niepoprawny argument 'tarfile'" #. R/edit.R: stop("invalid 'x' argument") #: R/edit.R:0 msgid "invalid 'x' argument" msgstr "niepoprawny argument 'x'" #. R/help.start.R: stop("invalid browser name, check options(\"browser\").") #: R/help.start.R:0 msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "niepoprawna nazwa przeglądarki, sprawdź 'options(\"browser\")'." #. R/str.R: gettextf("invalid components in options(\"str\"): %s", paste(setdiff(names(strO), oDefs), collapse = ", ")) #: R/str.R:0 msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "niepoprawne komponenty w 'options(\"str\")': %s" #. R/edit.R: gettextf("invalid factor levels in '%s'", names(out)[i]) #: R/edit.R:0 msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "niepoprawne poziomy czynnika w '%s'" #. R/read.fortran.R: stop("invalid format") #: R/read.fortran.R:0 msgid "invalid format" msgstr "niepoprawny format" #. R/tar.R: gettextf("invalid gid value replaced by that for user 'nobody'", uid) #: R/tar.R:0 msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" "niepoprawna wartość 'gid' zastąpiona przez wartość dla użytkownika 'nobody'" #. R/edit.R: stop("invalid input matrix") #: R/edit.R:0 msgid "invalid input matrix" msgstr "niepoprawna macierz wejściowa" #. R/tar.R: stop("invalid name field in tarball") #: R/tar.R:0 msgid "invalid name field in tarball" msgstr "niepoprawne pole nazwy w pliku tarball" #. R/write.table.R: stop("invalid numbers in 'quote'") #: R/write.table.R:0 msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "niepoprawne liczby w 'quote'" #. R/read.DIF.R: stop("invalid numeric 'as.is' expression") #. R/readtable.R: stop("invalid numeric 'as.is' expression") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie liczbowe w 'as.is'" #. R/tar.R: stop("invalid octal digit") #: R/tar.R:0 msgid "invalid octal digit" msgstr "niepoprawna cyfra ósemkowa" #. R/str.R: warning("invalid options(\"str\") -- using defaults instead") #: R/str.R:0 msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "" "niepoprawne 'options(\"str\")' -- używanie w zamian wartości domyślnych" #. R/news.R: stop("invalid query") #: R/news.R:0 msgid "invalid query" msgstr "niepoprawne zapytanie" #. R/tar.R: gettextf("invalid uid value replaced by that for user 'nobody'", uid) #: R/tar.R:0 msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" "niepoprawna wartość 'uid' zastąpiona przez wartość dla użytkownika 'nobody'" #. R/SweaveDrivers.R: gettextf("invalid value for %s : %s", sQuote(opt), oldval) #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "niepoprawna wartość dla %s: %s" #. R/databrowser.R: gettextf("kind '%s' not yet implemented", kind) #: R/databrowser.R:0 msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "rodzaj '%s' nie został jeszcze zaimplementowany" #. R/menu.R: stop("menu() cannot be used non-interactively") #: R/menu.R:0 msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "funkcja 'menu()' nie może być użyta nieinteraktywnie" #. R/packages.R: gettextf("metadata of %s is corrupt", sQuote(pkgpath)) #. R/packages.R: gettextf("metadata of %s is corrupt", sQuote(pkgpath)) #: R/packages.R:0 msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "metadane dla %s są uszkodzone" #. R/indices.R: gettextf("metadata of package '%s' is corrupt", pkg) #: R/indices.R:0 msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "plik metadanych dla pakietu '%s' jest uszkodzony" #. R/windows/create.post.R: stop("method 'mailx' is Unix-only") #: R/windows/create.post.R:0 msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "metoda 'mailx' jest tylko dla systemów Unix" #. R/citation.R: gettextf("method is only applicable to %s objects", sQuote("person")) #. R/citation.R: gettextf("method is only applicable to %s objects", sQuote("bibentry")) #: R/citation.R:0 msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "metoda jest stosowalna jedynie do obiektów %s" #. R/read.fortran.R: stop("missing lengths for some fields") #: R/read.fortran.R:0 msgid "missing lengths for some fields" msgstr "brakuje długości dla niektórych pól" #. R/read.DIF.R: stop("missing values in 'row.names' are not allowed") #. R/readtable.R: stop("missing values in 'row.names' are not allowed") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "brakujące wartości w 'row.names' nie są dozwolone" #. R/read.DIF.R: stop("more column names than columns") #. R/readtable.R: stop("more column names than columns") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "more column names than columns" msgstr "więcej nazw kolumn niż kolumn" #. R/read.DIF.R: stop("more columns than column names") #. R/readtable.R: stop("more columns than column names") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "more columns than column names" msgstr "więcej kolumn niż nazw kolumn" #. R/Sweave.R: gettextf("more than one syntax specification found, using the first one") #: R/Sweave.R:0 msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "znaleziono więcej niż jedno określenie składni, używanie pierwszego" #. R/progressBar.R: stop("must have 'max' > 'min'") #: R/progressBar.R:0 msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "potrzeba mieć 'max' > 'min'" #. R/unix/create.post.R: stop("must specify 'address'") #. R/unix/create.post.R: stop("must specify 'address'") #. R/windows/create.post.R: stop("must specify 'address'") #: R/unix/create.post.R:0 R/windows/create.post.R:0 msgid "must specify 'address'" msgstr "argument 'address' musi być określony" #. R/objects.R: stop("must supply 'generic.function' or 'class'") #: R/objects.R:0 msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "potrzeba dostarczyć argument 'generic.function' lub 'class'" #. R/package.skeleton.R: stop("no R objects specified or available") #: R/package.skeleton.R:0 msgid "no R objects specified or available" msgstr "nie określono obiektów R lub są one niedostępne" #. R/Sweave.R: gettextf("no Sweave file with name %s found", sQuote(file[1L])) #: R/Sweave.R:0 msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "nie znaleziono pliku 'Sweave' o nazwie %s" #. R/citation.R: gettextf("no date field in DESCRIPTION file of package %s", sQuote(package)) #: R/citation.R:0 msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "brak pola daty w pliku DESCRIPTION pakietu %s" #. R/RShowDoc.R: gettextf("no documentation for %s found in package %s", sQuote(what), sQuote(package)) #: R/RShowDoc.R:0 msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "nie znaleziono dokumentacji dla %s w pakiecie %s" #. R/question.R: gettextf("no documentation for function %s and signature %s", sQuote(f), sQuote(sigFormat(sigNames, sigClasses))) #: R/question.R:0 msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "brak dokumentacji dla funkcji %s oraz sygnatury %s" #. R/question.R: gettextf("no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)", sQuote(type), sQuote(topicExpr)) #: R/question.R:0 msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "brak dokumentacji o typie %s oraz temacie %s (lub błąd w przetwarzaniu " "pomocy)" #. R/summRprof.R: stop("no events were recorded") #: R/summRprof.R:0 msgid "no events were recorded" msgstr "nie zarejestrowano żadnych zdarzeń" #. R/objects.R: gettextf("no function '%s' could be found", f) #: R/objects.R:0 msgid "no function '%s' could be found" msgstr "nie znaleziono fukcjii '%s'" #. R/objects.R: gettextf("no function '%s' is visible", generic.function) #: R/objects.R:0 msgid "no function '%s' is visible" msgstr "nie ma widocznej funkcji '%s'" #. R/example.R: gettextf("no help found for %s", sQuote(topic)) #: R/example.R:0 msgid "no help found for %s" msgstr "nie znaleziono pomocy dla %s" #. R/help.search.R: gettextf("no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?", sQuote(package[pos_in_hsearch_db == 0][1L])) #: R/help.search.R:0 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" "brak informacji w bazie danych dla pakietu %s: potrzeba 'rebuild = TRUE'?" #. R/packages.R: gettextf("no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'", lib.loc) #: R/packages.R:0 msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "brak zainstalowanych pakietów dla (niepoprawnego?) 'lib.loc=%s'" #. R/read.DIF.R: stop("no lines available in input") #. R/readtable.R: stop("no lines available in input") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "no lines available in input" msgstr "nie ma dostępnych linii na wejściu" #. R/summRprof.R: gettextf("no lines found in %s", sQuote(filename)) #: R/summRprof.R:0 msgid "no lines found in %s" msgstr "nie znaleziono linii w %s" #. R/question.R: gettextf("no method defined for function %s and signature %s", sQuote(f), sQuote(sigFormat(sigNames, sigClasses))) #: R/question.R:0 msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "brak zdefiniowanej metody dla funkcji %s oraz sygnatury %s" #. R/question.R: gettextf("no methods for %s and no documentation for it as a function", sQuote(f)) #: R/question.R:0 msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "brak metod dla %s oraz brak dla niego dokumentacji jako funkcji" #. R/packages.R: message("no new packages are available") #: R/packages.R:0 msgid "no new packages are available" msgstr "nie ma dostępnych nowych pakietów" #. R/page.R: gettextf("no object named '%s' to show", x) #: R/page.R:0 msgid "no object named '%s' to show" msgstr "brak obiektu '%s' do pokazania" #. R/packages.R: gettextf("no package %s at the repositories", sQuote(p)) #: R/packages.R:0 msgid "no package %s at the repositories" msgstr "brak pakietu %s w repozytoriach" #. R/indices.R: gettextf("no package '%s' was found", pkg) #: R/indices.R:0 msgid "no package '%s' was found" msgstr "nie znaleziono pakietu '%s'" #. R/packages2.R: stop("no packages were specified") #. R/packages2.R: stop("no packages were specified") #. R/packages2.R: stop("no packages were specified") #: R/packages2.R:0 msgid "no packages were specified" msgstr "nie określono pakietów" #. R/sessionInfo.R: stop("no valid packages were specified") #: R/sessionInfo.R:0 msgid "no valid packages were specified" msgstr "nie określono poprawnych pakietów" #. R/frametools.R: stop("no vector columns were selected") #: R/frametools.R:0 msgid "no vector columns were selected" msgstr "nie wybrano żadnej kolumny wektora" #. R/frametools.R: warning("non-vector columns will be ignored") #: R/frametools.R:0 msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "niewektorowe kolumny będą zignorowane" #. R/frametools.R: warning("non-vector elements will be ignored") #: R/frametools.R:0 msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "elementy nie-wektora zostaną zignorowane" #. R/read.DIF.R: warning("not all columns named in 'as.is' exist") #. R/readtable.R: warning("not all columns named in 'as.is' exist") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nie wszystkie kolumny nazwane w 'as.is' istnieją" #. R/read.DIF.R: warning("not all columns named in 'colClasses' exist") #. R/readtable.R: warning("not all columns named in 'colClasses' exist") #: R/read.DIF.R:0 R/readtable.R:0 msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nie wszystkie kolumny nazwane w 'colClasses' istnieją" #. R/strcapture.R: stop("number of matches does not always match ncol(proto)") #: R/strcapture.R:0 msgid "number of matches does not always match ncol(proto)" msgstr "liczba dopasowań nie zawsze pasuje do 'ncol(proto)'" #. R/Sweave.R: gettextf("object %s does not have class \"SweaveSyntax\"", sQuote(sname)) #: R/Sweave.R:0 msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "obiekt %s nie posiada klasy 'SweaveSyntax'" #. R/databrowser.R: stop("only 'html = TRUE' is supported on this platform") #: R/databrowser.R:0 msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "jedynie 'html = TRUE' jest wspierane na tej platformie" #. R/objects.R: stop("only numeric indices can be used") #: R/objects.R:0 msgid "only numeric indices can be used" msgstr "tylko indeksy liczbowe mogą być użyte" #. R/packages.R: gettextf("package %s does not exist on the local repository", sQuote(p)) #: R/packages.R:0 msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "pakiet %s nie istnieje w lokalnym repozytorium" #. R/help.R: gettextf("package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed", sQuote(pkgname)) #: R/help.R:0 msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "pakiet %s istnienie ale nie został zainstalowany pod R >= 2.10.0 tak więc " "pomoc jest niedostępna" #. R/help.search.R: gettextf("package %s has empty hsearch data - strangely", sQuote(p)) #: R/help.search.R:0 msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "pakiet %s ma puste dane 'hsearch' - dziwne" #. R/citation.R: gettextf("package %s not found", sQuote(package)) #. R/indices.R: gettextf("package %s not found", sQuote(pkg)) #: R/citation.R:0 R/indices.R:0 msgid "package %s not found" msgstr "pakiet %s nie został znaleziony" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("package %s successfully unpacked and MD5 sums checked\n", sQuote(pkgname)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("package %s successfully unpacked and MD5 sums checked\n", sQuote(pkgname)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "" "pakiet %s został pomyślnie rozpakowany oraz sumy MD5 zostały sprawdzone" #. R/packages.R: sprintf("package '%s' in library '%s' will not be updated", oldPkgs[pkg], oldPkgs[pkg, 2]) #: R/packages.R:0 msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "pakiet '%s' w bibliotece '%s' nie zostanie zaktualizowany" #. R/packages.R: gettextf("packages %s are mutually dependent", paste(sQuote(names(DL)), collapse = ", ")) #: R/packages.R:0 msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "pakiety %s są wzajemnie zależne" #. R/Sweave.R: gettextf("parse error or empty option in\n%s", text) #: R/Sweave.R:0 msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "błąd parsowania lub pusta opcja w %s" #. R/SweaveDrivers.R: gettextf("path to %s contains spaces,\n", sQuote(styfile)) #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "path to %s contains spaces," msgstr "ścieżka do %s zawiera spacje," #. R/summRprof.R: stop("profile does not contain line information") #: R/summRprof.R:0 msgid "profile does not contain line information" msgstr "profil nie zawiera informacji o linii" #. R/summRprof.R: stop("profile does not contain memory information") #: R/summRprof.R:0 msgid "profile does not contain memory information" msgstr "profil nie zawiera informacji o pamięci" #. R/debugger.R: gettext("recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view\n") #: R/debugger.R:0 msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "przywrócenie wywołano nieinteraktywnie; ramki odrzucono, użyj 'debugger()' " "aby przeglądać" #. R/Sweave.R: gettextf("recursive Sweave input %s in stack", sQuote(ifile)) #: R/Sweave.R:0 msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "rekursywne wejście 'Sweave' %s na stosie" #. R/Sweave.R: gettextf("reference to unknown chunk %s", sQuote(chunkref)) #: R/Sweave.R:0 msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "referencja do nieznanego fragmentu %s" #. R/relist.R: warning("relist() requires recursively unlisted objects.") #: R/relist.R:0 msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "'relist()' wymaga obiektów rekurencyjnie odłączonych od listy." #. R/help.search.R: warning("removing all entries with invalid multi-byte character data") #: R/help.search.R:0 msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "usuwanie wszystkich wpisów z niepoprawnymi danymi o wielobajtowych znakach" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("restored %s", sQuote(pkgname)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("restored %s", sQuote(pkgname)) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "restored %s" msgstr "przywrócono %s" #. R/read.DIF.R: stop("row and column counts not found") #: R/read.DIF.R:0 msgid "row and column counts not found" msgstr "liczniki wierszy i kolumn nie zostały znalezione" #. R/read.DIF.R: stop("rows are empty: giving up") #: R/read.DIF.R:0 msgid "rows are empty: giving up" msgstr "wiersze są puste: poddawanie się" #. R/widgets.R: stop("select.list() cannot be used non-interactively") #: R/widgets.R:0 msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "funkcja 'select.list()' nie może być użyta nieinteraktywnie" #. R/sock.R: stop("socket not established") #. R/sock.R: warning("socket not established") #: R/sock.R:0 msgid "socket not established" msgstr "gniazdo nie zostało ustanowione" #. R/packages2.R: message("source repository is unavailable to check versions") #: R/packages2.R:0 msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "repozytorium źródeł nie jest w stanie sprawdzić wersji" #. R/packages.R: stop("specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"") #. R/packages.R: stop("specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"") #. R/packages2.R: stop("specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"") #: R/packages.R:0 R/packages2.R:0 msgid "" "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " "\"both\"" msgstr "" "określanie 'contriburl' lub 'available' wymaga pojedynczego typu, a nie typu " "= \"both\"" #. R/str.R: warning("str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one.") #: R/str.R:0 msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" "'str.data.frame()' wywołane z nie-ramką danych -- przekształcanie w ramkę." #. R/citation.R: warning("subscript out of bounds") #: R/citation.R:0 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeks poza granicami" #. R/packages2.R: gettextf("system (cmd0): %s", paste(c(cmd0, args0), collapse = " ")) #: R/packages2.R:0 msgid "system (cmd0): %s" msgstr "system (cmd0): %s" #. R/Sweave.R: stop("target syntax contains no translation table") #: R/Sweave.R:0 msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "docelowa składnia nie zawiera tablicy tłumaczenia" #. R/Sweave.R: gettextf("target syntax not of class %s", dQuote("SweaveSyntax")) #: R/Sweave.R:0 msgid "target syntax not of class %s" msgstr "docelowa składnia nie jest klasy %s" #. R/question.R: gettextf("the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic", dQuote(class(f)), sQuote(deparse(expr))) #: R/question.R:0 msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "obiekt klasy %s w wywołaniu funkcji %s nie mógł być użyty jako temat " "dokumentacji" #. R/SweaveDrivers.R: gettextf("the output file '%s' has disappeared", outputname) #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "plik wyjściowy '%s' zniknął" #. R/windows/install.packages.R: gettextf("there is no 'libs' directory in package %s", sQuote(pkgname)) #: R/windows/install.packages.R:0 msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "nie ma katalogu 'libs' w pakiecie %s" #. R/SweaveDrivers.R: gettext("this may cause problems when running LaTeX") #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "to może spowodować problemy podczas uruchamiania LaTeX'a" #. R/format.R: gettextf("too many list items (at most up to %d)", 26L) #. R/format.R: gettextf("too many list items (at most up to %d)", 3899L) #: R/format.R:0 msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "zbyt dużo pozycji listy (co najwyżej do %d)" #. R/readhttp.R: stop("transfer failure") #: R/readhttp.R:0 msgid "transfer failure" msgstr "niepowodzenie przesyłu" #. R/packages.R: stop("trying to use CRAN without setting a mirror") #: R/packages.R:0 msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "próba użycia CRAN bez ustawienia serwera lustrzanego" #. R/packages2.R: stop("type 'binary' is not supported on this platform") #: R/packages2.R:0 msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "typ 'binary' nie jest wspierany na tej platformie" #. R/packages2.R: stop("type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X") #: R/packages2.R:0 msgid "" "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" msgstr "" "'type == \"both\"' może być użyte jedynie w systemie Windows lub kompilacji " "CRAN dla systemów Mac OS X" #. R/packages2.R: stop("type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'") #: R/packages2.R:0 msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "'type == \"both\"' nie może być użyte z 'repos = NULL'" #. R/packages.R: gettextf("unable to access index for repository %s", repos) #: R/packages.R:0 msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "nie można dostać się do indeksu dla repozytorium %s" #. R/packages2.R: gettextf("unable to create %s", sQuote(userdir)) #. R/packages2.R: gettextf("unable to create %s", sQuote(keep_outputs)) #: R/packages2.R:0 msgid "unable to create %s" msgstr "nie udało się utworzyć %s" #. R/packages2.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(tmpd)) #. R/packages2.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(tmpd)) #. R/packages2.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(tmpd)) #. R/unix/mac.install.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(tmpDir)) #. R/unix/mac.install.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(tmpd)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(normalizePath(tmpDir, mustWork = FALSE))) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("unable to create temporary directory %s", sQuote(normalizePath(tmpd, mustWork = FALSE))) #: R/packages2.R:0 R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %s" #. R/packages2.R: stop("unable to install packages") #. R/packages2.R: stop("unable to install packages") #. R/packages2.R: stop("unable to install packages") #: R/packages2.R:0 msgid "unable to install packages" msgstr "nie można zainstalować pakietów" #. R/unix/mac.install.R: gettextf("unable to move temporary installation %s to %s", sQuote(file.path(tmpDir, pkgname)), sQuote(instPath)) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("unable to move temporary installation %s to %s", sQuote(normalizePath(file.path(tmpDir, pkgname, "libs", sub), mustWork = FALSE)), sQuote(normalizePath(file.path(instPath, "libs"), mustWork = FALSE))) #. R/windows/install.packages.R: gettextf("unable to move temporary installation %s to %s", sQuote(normalizePath(file.path(tmpDir, pkgname), mustWork = FALSE)), sQuote(normalizePath(instPath, mustWork = FALSE))) #: R/unix/mac.install.R:0 R/windows/install.packages.R:0 msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "nie można usunąć tymczasowej instalacji %s w %s" #. R/tar.R: stop("unsupported entry type ", sQuote(ctype)) #: R/tar.R:0 msgid "unsupported entry type" msgstr "niewspierany typ wpisu" #. R/SweaveDrivers.R: warning("value of 'results' option should be lowercase", call. = FALSE) #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "wartość opcji 'results' powinna być pisana małymi literami" #. R/SweaveDrivers.R: warning("value of 'strip.white' option should be lowercase", call. = FALSE) #: R/SweaveDrivers.R:0 msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "wartość opcji 'strip.white' powinna być pisana małymi literami" #. R/vignette.R: gettextf("vignette %s found more than once,\nusing the one found in %s", sQuote(topic), sQuote(file.path(vinfo[pos, "Dir"], "doc"))) #: R/vignette.R:0 msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "ilustracja %s została znaleziona więcej niż raz,\n" "używanie tej znalezionej w %s" #. R/vignette.R: gettextf("vignette %s has no PDF/HTML", sQuote(x$Topic)) #: R/vignette.R:0 msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "ilustracja %s nie posiada PDF/HTML" #. R/vignette.R: gettextf("vignette %s has no R code", sQuote(x$Topic)) #: R/vignette.R:0 msgid "vignette %s has no R code" msgstr "ilustracja %s nie zawiera kodu" #. R/vignette.R: gettextf("vignette %s not found", sQuote(topic)) #: R/vignette.R:0 msgid "vignette %s not found" msgstr "ilustracja %s nie została znaleziona" #. R/windows/winDialog.R: stop("winDialog() cannot be used non-interactively") #: R/windows/winDialog.R:0 msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "'winDialog()' nie może być użyty nieinteraktywnie" #. R/windows/winDialog.R: stop("winDialogString() cannot be used non-interactively") #: R/windows/winDialog.R:0 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "'winDialogString()' nie może być użyty nieinteraktywnie" #. R/de.R: stop("wrong argument to 'dataentry'") #. R/de.R: stop("wrong argument to 'dataentry'") #. R/de.R: stop("wrong argument to 'dataentry'") #: R/de.R:0 msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'dataentry'" #. R/databrowser.R: stop("wrong number of table row entries") #: R/databrowser.R:0 msgid "wrong number of table row entries" msgstr "błędna liczba wpisów w wierszach tabeli" #. R/help.R: gettextf("you could try %s", sQuote(paste0("??", topic))) #: R/help.R:0 msgid "you could try %s" msgstr "mógłbyś spróbować %s" #. R/windows/install.packages.R: gettextf("zip file %s not found", sQuote(zipname)) #: R/windows/install.packages.R:0 msgid "zip file %s not found" msgstr "plik zip %s nie został znaleziony" #. R/Sweave.R: ngettext(length(f), "%d Sweave file for basename %s found", "%d Sweave files for basename %s found", domain = "R-utils") #: R/Sweave.R:0 msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "znaleziono %d plik 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" msgstr[1] "znaleziono %d pliki 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" msgstr[2] "znaleziono %d plików 'Sweave' dla nazwy bazowej %s" #. R/apropos.R: ngettext(ll, "%d occurrence in %s", "%d occurrences in %s") #: R/apropos.R:0 msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d wystąpienie w %s" msgstr[1] "%d wystąpienia w %s" msgstr[2] "%d wystąpień w %s" #. R/packages2.R: ngettext(sum(!ok), "'lib' element %s is not a writable directory", "'lib' elements %s are not writable directories") #: R/packages2.R:0 msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "element 'lib' %s nie jest zapisywalnym katalogiem" msgstr[1] "elementy 'lib' %s nie są zapisywalnymi katalogiami" msgstr[2] "elementy 'lib' %s nie są zapisywalnymi katalogiami" #. R/citation.R: ngettext(sum(!ok), "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s", "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s") #: R/citation.R:0 msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pole: %s" msgstr[1] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pola: %s" msgstr[2] "Bibliograficzny wpis typu %s musi określać pola: %s" #. R/packages2.R: ngettext(sum(later & hasSrc), "Do you want to install from sources the package which needs compilation?", "Do you want to install from sources the packages which need compilation?") #: R/packages2.R:0 msgid "" "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiet, który wymaga kompilacji?" msgstr[1] "" "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiety, które wymagają kompilacji?" msgstr[2] "" "Czy chcesz zainstalować ze źródeł pakiety, które wymagają kompilacji?" #. R/packages2.R: ngettext(length(pkgs), "Installing package into %s\n(as %s is unspecified)", "Installing packages into %s\n(as %s is unspecified)") #: R/packages2.R:0 msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Instalowanie pakietu w %s\n" "(ponieważ %s nie jest określony)" msgstr[1] "" "Instalowanie pakietów w %s\n" "(ponieważ %s nie jest określony)" msgstr[2] "" "Instalowanie pakietów w %s\n" "(ponieważ %s nie jest określony)" #. R/citation.R: ngettext(length(role), "Invalid role specification: %s.", "Invalid role specifications: %s.") #. R/citation.R: ngettext(length(pos[ind]), "Invalid role specification: %s.", "Invalid role specifications: %s.") #: R/citation.R:0 msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Niepoprawna specyfikacja roli: %s" msgstr[1] "Niepoprawne specyfikacje ról: %s" msgstr[2] "Niepoprawne specyfikacje ról: %s" #. R/packages2.R: ngettext(length(s2), "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran", "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran") #: R/packages2.R:0 msgid "" "Package which is only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "" "Pakiet, który jest dostępny jedynie w formie źródłowej i może wymagać " "kompilacji C/C++/Fortran" msgstr[1] "" "Pakiety, które są dostępne jedynie w formie źródłowej i mogą wymagać " "kompilacji C/C++/Fortran" msgstr[2] "" "Pakiety, które są dostępne jedynie w formie źródłowej i mogą wymagać " "kompilacji C/C++/Fortran" #. R/packages.R: ngettext(length(pkgs), "Removing package from %s\n(as %s is unspecified)", "Removing packages from %s\n(as %s is unspecified)") #: R/packages.R:0 msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Usuwanie pakietu z %s\n" "(ponieważ %s jest nieokreślone)" msgstr[1] "" "Usuwanie pakietów z %s\n" "(ponieważ %s jest nieokreślone)" msgstr[2] "" "Usuwanie pakietów z %s\n" "(ponieważ %s jest nieokreślone)" #. R/packages2.R: ngettext(sum(later), "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later", "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later") #: R/packages2.R:0 msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "Dostępna jest wersja binarna (i ona zostanie zainstalowana) ale wersja z " "kodem źródłowym jest późniejsza" msgstr[1] "" "Dostępne są wersje binarne (i one zostaną zainstalowane) ale wersje z kodem " "źródłowym są późniejsze" msgstr[2] "" "Dostępne są wersje binarne (i one zostaną zainstalowane) ale wersje z kodem " "źródłowym są późniejsze" #. R/packages2.R: ngettext(sum(later), "There is a binary version available but the source version is later", "There are binary versions available but the source versions are later") #: R/packages2.R:0 msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Jest dostępna wersja binarna ale wersja ze źródłami jest późniejsza" msgstr[1] "Są dostępne wersje binarne, ale wersje ze źródłami są późniejsze" msgstr[2] "Są dostępne wersje binarne, ale wersje ze źródłami są późniejsze" #. R/packages2.R: ngettext(length(added), "also installing the dependency %s", "also installing the dependencies %s") #: R/packages2.R:0 msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "instalowanie dodatkowych zależności %s" msgstr[1] "instalowanie dodatkowych zależności %s" msgstr[2] "instalowanie dodatkowych zależności %s" #. R/edit.R: ngettext(sum(has_class), "class discarded from column %s", "classes discarded from columns %s") #: R/edit.R:0 msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "klasa usunięta z kolumny %s" msgstr[1] "klasy usunięte z kolumn %s" msgstr[2] "klasy usunięte z kolumn %s" #. R/packages2.R: ngettext(length(not_avail), "dependency %s is not available", "dependencies %s are not available") #: R/packages2.R:0 msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "zależność %s nie jest dostępna" msgstr[1] "zależności %s nie są dostępne" msgstr[2] "zależności %s nie są dostępne" #. R/packages2.R: ngettext(length(pkgs), "installing the source package %s", "installing the source packages %s") #: R/packages2.R:0 msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "instalowanie pakietu źródłowego %s" msgstr[1] "instalowanie pakietów źródłowych %s" msgstr[2] "instalowanie pakietów źródłowych %s" #. R/roman.R: ngettext(sum(!ok), "invalid roman numeral: %s", "invalid roman numerals: %s") #: R/roman.R:0 msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "niepoprawna rzymska numeracja: %s" msgstr[1] "niepoprawne rzymskie numeracje: %s" msgstr[2] "niepoprawne rzymskie numeracje: %s" #. R/read.fwf.R: ngettext(nread%%recordlength, "last record incomplete, %d line discarded", "last record incomplete, %d lines discarded") #: R/read.fwf.R:0 msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linię odrzucono" msgstr[1] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linie odrzucono" msgstr[2] "ostatni wiersz jest niekompletny, %d linii odrzucono" #. R/help.search.R: ngettext(n_of_objects_matched, "matched %d object.", "matched %d objects.") #: R/help.search.R:0 msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "dopasowano %d obiekt." msgstr[1] "dopasowano %d obiekty." msgstr[2] "dopasowano %d obiektów." #. R/package.skeleton.R: ngettext(sum(!have), "object '%s' not found", "objects '%s' not found") #: R/package.skeleton.R:0 msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "obiekt '%s' nie został znaleziony" msgstr[1] "obiekty '%s' nie zostały znalezione" msgstr[2] "obiekty '%s' nie zostały znalezione" #. R/packages2.R: ngettext(sum(base), "package %s is a base package, and should not be updated", "packages %s are base packages, and should not be updated") #: R/packages2.R:0 msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "pakiet %s jest pakietem bazowym i nie powinien być aktualizowany" msgstr[1] "pakiety %s są pakietami bazowymi i nie powinny być aktualizowane" msgstr[2] "pakiety %s są pakietami bazowymi i nie powinny być aktualizowane" #. R/packages2.R: ngettext(length(na), "package %s is available as a source package but not as a binary", "packages %s are available as source packages but not as binaries") #: R/packages2.R:0 msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "" "pakiet %s jest dostępny jako pakiet z kodem źródłowym ale nie jako binaria" msgstr[1] "" "pakiety %s są dostępne jako pakiety z kodem źródłowym ale nie jako binaria" msgstr[2] "" "pakiety %s są dostępne jako pakiety z kodem źródłowym ale nie jako binaria" #. R/windows/install.packages.R: ngettext(sum(inuse), "package %s is in use and will not be installed", "packages %s are in use and will not be installed") #: R/windows/install.packages.R:0 msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "pakiet %s jest w użyciu i nie zostanie zainstalowany" msgstr[1] "pakiety %s są w użyciu i nie zostaną zainstalowane" msgstr[2] "pakiety %s są w użyciu i nie zostaną zainstalowane" #. R/packages2.R: ngettext(sum(miss), "package %s is not available (%s)", "packages %s are not available (%s)") #: R/packages2.R:0 msgid "package %s is not available (%s)" msgid_plural "packages %s are not available (%s)" msgstr[0] "pakiet %s nie jest dostępny (%s)" msgstr[1] "pakiety %s nie są dostępne (%s)" msgstr[2] "pakiety %s nie są dostępne (%s)" #~ msgid "cannot choose a" #~ msgstr "nie można wybrać serwera lustrzanego" #~ msgid "mirror non-interactively" #~ msgstr "nieinteraktywnie" #~ msgid "no download method found" #~ msgstr "nie znaleziono metody pobierania" #~ msgid "function '%s' appears not to be an S3 generic" #~ msgstr "wygląda na to, że funkcja '%s' nie jest ogólną funkcją S3" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "at" #~ msgstr "w" #~ msgid "is" #~ msgid_plural "are" #~ msgstr[0] "jest" #~ msgstr[1] "są" #~ msgstr[2] "są"