# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:55 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'必需是长度为%d的数值" #: colors.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "颜色强度%g,不在[0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "颜色强度%g,不在[0,1]" #: colors.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "颜色强度%d,不在0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "颜色强度%d,不在0:255" #: colors.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "α水平%g,不在[0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "α水平%g,不在[0,1]" #: colors.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "α水平%d,不在0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "α水平%d,不在0:255" #: colors.c:126 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv到rgb颜色转换出错" #: colors.c:218 colors.c:232 msgid "invalid hsv color" msgstr "hsv颜色不对" #: colors.c:344 colors.c:364 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl颜色不对" #: colors.c:396 #, fuzzy msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'%s'的值不对" #: colors.c:424 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "'names'向量不对" #: colors.c:483 colors.c:492 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "灰色水平不对,必需在[0,1]。" #: colors.c:548 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s'值 不对" #: colors.c:1340 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color'或'lty'里的十六进制数字不对" #: colors.c:1350 colors.c:1360 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB设置出错" #: colors.c:1393 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "'%s'颜色名字不对" #: colors.c:1443 colors.c:1452 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "颜色设置出错\"%s\"" #: colors.c:1480 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "所提供的颜色值既不是数字也不是字符" #: colors.c:1484 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "颜色数值必需大于等于零,现在得到的是%d" #: colors.c:1495 msgid "invalid argument type" msgstr "参数种类不对" #: colors.c:1506 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "没有这样的调色板(至少需要两种颜色" #: colors.c:1510 colors.c:1532 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "最大颜色数是%d" #: devPS.c:560 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "无法打开afm文本'%s'" #: devPS.c:628 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知AFM值这个错误" #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4425 devPS.c:7916 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'里的字符串不对" #: devPS.c:774 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" #: devPS.c:832 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" #: devPS.c:848 devPS.c:859 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" #: devPS.c:867 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字符0x%x不带字体度量" #: devPS.c:881 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符(%04x)在单字节場所里, 因此不对" #: devPS.c:889 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" #: devPS.c:994 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "无法分配CID字体信息" #: devPS.c:1009 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "无法分配一类别字体信息" #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "无法分配编码信息" #: devPS.c:1047 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "无法分配CID字体系列" #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "无法分配一类别字体系列" #: devPS.c:1099 devPS.c:1110 msgid "failed to allocate font list" msgstr "无法分配字体列" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "无法分配编码列" #: devPS.c:1309 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" #: devPS.c:1349 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "无法载入编码文本'%s'" #: devPS.c:1442 devPS.c:1475 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "字体名字不对或太多" #: devPS.c:1596 devPS.c:1631 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript字体数据库里找不到'%s'这个字体系列" #: devPS.c:1703 devPS.c:1785 devPS.c:1812 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到'%s'字体系列的字体编码" #: devPS.c:1730 devPS.c:1757 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "字体数据库里找不到用于'%s'字体系列的CMap这个字体" #: devPS.c:1951 devPS.c:2030 devPS.c:2098 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "无法载入afm文本'%s'" #: devPS.c:2386 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" #: devPS.c:2397 msgid "failed to record device encoding" msgstr "无法记录装置编码" #: devPS.c:2568 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "对象'.ps.prolog'不是字符向量" #: devPS.c:2643 devPS.c:6420 devWindows.c:801 msgid "invalid line end" msgstr "行尾出错" #: devPS.c:2662 devPS.c:6439 devWindows.c:814 msgid "invalid line join" msgstr "行接連處出错" #: devPS.c:2670 msgid "invalid line mitre" msgstr "行斜接出错" #: devPS.c:2879 devPS.c:3775 devPS.c:4223 devPS.c:4250 devPS.c:5260 #: devPS.c:7766 devPS.c:7811 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" #: devPS.c:3101 devPS.c:4725 devPS.c:5839 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()里的文本名字太长" #: devPS.c:3107 devPS.c:4731 devPS.c:5845 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()内存分配出了问题" #: devPS.c:3124 devPS.c:5905 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()里的编码路径太长" #: devPS.c:3138 devPS.c:4771 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()中载入编码文本失败了'" #: devPS.c:3183 devPS.c:3246 devPS.c:5964 devPS.c:6019 devPS.c:7646 msgid "invalid font type" msgstr "字体类别出错" #: devPS.c:3207 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" #: devPS.c:3273 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" #: devPS.c:3289 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" #: devPS.c:3294 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'太长" #: devPS.c:3299 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)'不能用在空'print'命令里" #: devPS.c:3348 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" #: devPS.c:3462 devPS.c:4575 devWindows.c:2346 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" #: devPS.c:3568 devPS.c:3577 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" #: devPS.c:3588 devPS.c:4980 devPS.c:4991 devPS.c:7071 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "无法打开'%s'文件" #: devPS.c:3716 devPS.c:3731 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" " %s" #: devPS.c:3763 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript()装置里没有CID系列'%s'" #: devPS.c:3781 devPS.c:3792 devPS.c:4230 devPS.c:4260 devPS.c:4365 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr " postscript()装置里没有'%s'系列" #: devPS.c:4305 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" #: devPS.c:4315 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot" #: devPS.c:4393 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错" #: devPS.c:4411 devPS.c:5305 devPS.c:7901 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" #: devPS.c:4589 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "xfig()里的颜色不够用" #: devPS.c:4618 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" #: devPS.c:4684 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" #: devPS.c:4756 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" #: devPS.c:4789 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig只支持Type 1字体" #: devPS.c:4802 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "无法初始化XFig默认字体" #: devPS.c:4839 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" #: devPS.c:4847 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" #: devPS.c:4972 msgid "empty file name" msgstr "空文本名字" #: devPS.c:5037 devPS.c:5089 devPS.c:5667 devPS.c:5711 devPS.c:7131 msgid "write failed" msgstr "讀寫失败" #: devPS.c:5294 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "无法用编码'%s'" #: devPS.c:5555 devPS.c:5558 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "无法增加’maxRaster’" #: devPS.c:5570 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "无法分配光栅图像" #: devPS.c:5771 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" #: devPS.c:5780 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" #: devPS.c:5891 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "增加PDF版本到1.2" #: devPS.c:5921 msgid "failed to load default encoding" msgstr "无法载入默认编码" #: devPS.c:5987 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "无法初始化PDF默认字体" #: devPS.c:6042 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "无法初始化外加的PDF字体" #: devPS.c:6055 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "无法分配栅格" #: devPS.c:6062 msgid "failed to allocate masks" msgstr "无法分配面具" #: devPS.c:6125 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" #: devPS.c:6149 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" #: devPS.c:6268 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF里的'alpha'值不对" #: devPS.c:6293 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加PDF版本到1.4" #: devPS.c:6344 devPS.c:6391 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "没有这种'colormodel',用'srgb'" #: devPS.c:6585 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "无法载入sRGB色彩文件" #: devPS.c:6849 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF装置里的编码坏了" #: devPS.c:6930 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加PDF版本到1.3" #: devPS.c:7055 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "无法打开通到'%s'的'pdf'管道" #: devPS.c:7061 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"意味着'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7204 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "无法打开'pdf'文本参数'%s'\n" " 请关闭PDF装置" #: devPS.c:7671 devPS.c:8033 devPS.c:8080 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "没有能够找到或载入PDF字体" #: devPS.c:7855 devPS.c:7988 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "没有能够找到或载入PDF CID字体" #: devPS.c:8219 devPS.c:8223 devPS.c:8383 devPS.c:8387 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s里的'system'参数不对" #: devPS.c:8241 devPS.c:8399 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s里的'fonts'参数不对" #: devPS.c:8247 devPS.c:8409 devPS.c:8412 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650 #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682 #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s'的值不对" #: devPS.c:8260 devPS.c:8327 devPS.c:8426 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "无法启动%s()装置" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "字体家族名字太长" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字体家族\"%s\"没有字体" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file'参数不对" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "quartz()装置大小不对" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "无法建立设备描述文件" #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "无法建立quartz()装置,可能不支持所提供的种类" #: devQuartz.c:1609 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "这个平台上没有石英装置" #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "没有装置来拷贝图形窗" #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "文件名字中不能有'%%'" #: devWindows.c:621 msgid "invalid font specification" msgstr "字体设置出错" #: devWindows.c:660 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Windows字体数据库里没有这样的字体系列" #: devWindows.c:1091 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "绘图历史好象坏了" #: devWindows.c:1098 msgid "no plot history!" msgstr "没有绘图历史!" #: devWindows.c:1815 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863 #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "无法分配bitmap" #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "无法打开'%s'文本写入" #: devWindows.c:1852 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" #: devWindows.c:1882 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1914 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" #: devWindows.c:1924 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "无法打开元文本'%s'写入" #: devWindows.c:1926 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "无法打开剪輯板来写入元文本" #: devWindows.c:2137 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" #: devWindows.c:2145 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" #: devWindows.c:2174 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片。" #: devWindows.c:2180 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "无法建立元文本'%s'" #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3131 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "调用dev.hold()后不能再用定位器" #: devWindows.c:3397 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" #: devWindows.c:3418 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错" #: devWindows.c:3420 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'装置出错" #: devWindows.c:3423 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'文本名字参数不对" #: devWindows.c:3428 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'类别参数不对" #: devWindows.c:3455 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot里没有类别" #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591 #: devWindows.c:3612 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "处理图象时内存用完了" #: devWindows.c:3576 msgid "Impossible to open " msgstr "无法打开" #: devWindows.c:3641 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width'或'height'的值不对" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "参数的长度必需是下的" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "参数不对" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据" #: stubs.c:104 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s'参数不对" #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "行尾出错" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "行接連處出错" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "无法载入Rbitmap.dll" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "无法载入winCairo.dll: 构建了这个动态链接库没有?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "无法对字体BBox作句法分析" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "无法对字符信息作句法分析" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "无法启动NULL装置" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "这个装置没有%s这个功能" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "还没有为这个装置实现%s功能" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "光栅图像太多了" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "无法分配pd->pos" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "无法分配pd->pageobj" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "%s里的'maxRasters'参数不对" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "这个颜色模型只能用灰色" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "无法打开'postscript'文本参数'%s'" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "无法打开'pdf'文本参数'%s'" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "postscript文本名字太长" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "xfig文本名字太长" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "pdf文本名字太长" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "无法启动PostScript装置" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "无法启动xfig装置" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "无法启动pdf装置" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "无法启动PicTeX装置" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'record'值不对" #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对" #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对" #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对" #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "devWindows的'title'值不对" #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr "无法启动devWindows装置" #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr "找不到任何字体" #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr "无法启动石英装置" #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"