# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 18:55-0600\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "в доступе к '%ls' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "проблема при отображении '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:334 #: src/gnuwin32/extra.c:560 src/gnuwin32/extra.c:585 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:327 src/main/apply.c:329 src/main/apply.c:332 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1241 src/main/array.c:1367 #: src/main/array.c:1369 src/main/array.c:1370 src/main/array.c:1713 #: src/main/array.c:1715 src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:190 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:148 src/main/builtin.c:559 #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:764 src/main/builtin.c:766 #: src/main/builtin.c:768 src/main/character.c:159 src/main/character.c:162 #: src/main/character.c:167 src/main/character.c:1086 #: src/main/character.c:1090 src/main/character.c:1325 #: src/main/character.c:1329 src/main/character.c:1390 #: src/main/character.c:1393 src/main/connections.c:1208 #: src/main/connections.c:1214 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1367 #: src/main/connections.c:1383 src/main/connections.c:1388 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1995 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2003 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2659 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2667 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:3053 #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3067 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3086 src/main/connections.c:3136 #: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3207 #: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3217 #: src/main/connections.c:3268 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3545 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:3670 #: src/main/connections.c:3673 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3832 #: src/main/connections.c:3835 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4081 #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4443 #: src/main/connections.c:4478 src/main/connections.c:4493 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4527 #: src/main/connections.c:4673 src/main/connections.c:4677 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4807 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4837 #: src/main/connections.c:4975 src/main/connections.c:5004 #: src/main/connections.c:5008 src/main/connections.c:5012 #: src/main/connections.c:5016 src/main/context.c:611 src/main/context.c:620 #: src/main/context.c:624 src/main/datetime.c:785 src/main/datetime.c:875 #: src/main/datetime.c:877 src/main/datetime.c:881 src/main/datetime.c:1042 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/datetime.c:1249 src/main/debug.c:241 #: src/main/deparse.c:407 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 #: src/main/dounzip.c:340 src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:353 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1874 src/main/envir.c:1879 src/main/envir.c:1943 #: src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:1965 src/main/envir.c:2077 #: src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2103 #: src/main/envir.c:2335 src/main/envir.c:2456 src/main/envir.c:2752 #: src/main/envir.c:3006 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3027 #: src/main/envir.c:3043 src/main/envir.c:3626 src/main/errors.c:1044 #: src/main/eval.c:396 src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:408 #: src/main/grep.c:780 src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 #: src/main/grep.c:1081 src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 #: src/main/grep.c:1532 src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 #: src/main/grep.c:2350 src/main/grep.c:2649 src/main/grep.c:2654 #: src/main/memory.c:3796 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 #: src/main/paste.c:399 src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 #: src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:432 src/main/paste.c:599 src/main/paste.c:604 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:796 src/main/platform.c:1134 src/main/platform.c:1140 #: src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 src/main/platform.c:1149 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1155 src/main/platform.c:1158 #: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1261 #: src/main/platform.c:1299 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1569 src/main/platform.c:1572 src/main/platform.c:1575 #: src/main/platform.c:1611 src/main/platform.c:1614 src/main/platform.c:1617 #: src/main/platform.c:1700 src/main/platform.c:1716 src/main/platform.c:1749 #: src/main/platform.c:1751 src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 #: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2259 src/main/platform.c:2436 #: src/main/platform.c:2439 src/main/platform.c:2442 src/main/platform.c:2445 #: src/main/platform.c:2448 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2749 #: src/main/platform.c:2757 src/main/platform.c:2793 src/main/platform.c:2843 #: src/main/print.c:242 src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 #: src/main/print.c:276 src/main/print.c:283 src/main/random.c:467 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:478 src/main/random.c:506 #: src/main/saveload.c:1950 src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 #: src/main/saveload.c:2072 src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 #: src/main/saveload.c:2260 src/main/saveload.c:2364 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:622 src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:635 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:684 #: src/main/sort.c:175 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:595 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:605 src/main/sysutils.c:609 #: src/main/sysutils.c:1781 src/main/sysutils.c:1785 src/main/unique.c:969 #: src/main/unique.c:1277 src/main/unique.c:1281 src/main/unique.c:1291 #: src/main/unique.c:1685 src/main/util.c:638 src/main/util.c:641 #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:2161 src/main/util.c:2162 #: src/main/util.c:2163 src/main/util.c:2180 src/main/util.c:2204 #: src/main/util.c:2208 src/main/util.c:2210 src/main/util.c:2235 #: src/main/util.c:2237 src/main/util.c:2239 src/main/util.c:2242 #: src/main/util.c:2245 src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2251 #: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/modules/X11/devX11.c:3244 #: src/modules/X11/devX11.c:3247 src/modules/X11/devX11.c:3271 #: src/modules/internet/internet.c:453 src/modules/internet/internet.c:459 #: src/modules/internet/internet.c:465 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:472 src/modules/internet/internet.c:476 #: src/modules/internet/libcurl.c:316 src/modules/internet/libcurl.c:320 #: src/modules/internet/libcurl.c:325 src/modules/internet/libcurl.c:328 #: src/modules/internet/libcurl.c:332 src/modules/lapack/Lapack.c:155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:261 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:880 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1215 src/unix/sys-std.c:1220 #: src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:182 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "неподдерживаемая версия Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:302 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" #: src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:514 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:562 src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:587 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:624 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:565 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:618 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:782 src/gnuwin32/extra.c:790 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:813 src/main/platform.c:1332 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/gnuwin32/run.c:244 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:346 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его." #: src/gnuwin32/run.c:404 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Код выхода был %d" #: src/gnuwin32/run.c:436 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322 #: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/run.c:790 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' не является текстовым вектором" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as third argument" msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени операции" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:431 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:433 msgid "reached CPU time limit" msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:866 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:872 #, c-format msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1047 #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/main/connections.c:581 #: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603 #: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:321 #: src/unix/system.c:341 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:968 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "опция '%s' требует аргумент" #: src/gnuwin32/system.c:1068 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1102 src/unix/system.c:377 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1108 src/unix/system.c:384 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1126 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:435 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1150 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:390 src/main/subscript.c:408 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:471 src/main/subscript.c:652 #: src/main/subscript.c:691 src/main/subscript.c:834 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено" #: src/main/RNG.c:176 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:351 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:352 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому " "пропущен" #: src/main/RNG.c:360 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:366 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:380 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому " "пропущен" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен" #: src/main/RNG.c:412 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:465 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:485 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "у 'RNGkind' неправильный Normal тип" #: src/main/RNG.c:488 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:532 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:760 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" msgstr[1] "" "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)" msgstr[2] "" "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)" #: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1441 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1443 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1147 src/main/raw.c:150 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1088 #: src/main/character.c:1092 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530 #: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2651 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853 #: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2690 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233 #: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590 #: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2507 src/main/grep.c:2576 #: src/main/grep.c:2727 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159 #: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065 #: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523 #: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2639 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2696 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "ошибка regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:480 src/main/character.c:644 #: src/main/connections.c:3553 src/main/context.c:657 src/main/context.c:676 #: src/main/datetime.c:685 src/main/datetime.c:787 src/main/datetime.c:1046 #: src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:976 #: src/main/errors.c:1079 src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1109 #: src/main/errors.c:1382 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/platform.c:3083 src/main/seq.c:191 src/main/seq.c:347 #: src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 src/main/seq.c:397 src/main/seq.c:401 #: src/main/seq.c:405 src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 #: src/main/sort.c:1311 src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:901 src/main/sysutils.c:250 #: src/main/util.c:1049 src/main/util.c:1054 src/main/util.c:1061 #: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:2000 src/modules/X11/devX11.c:3142 #: src/modules/X11/devX11.c:3169 src/modules/X11/devX11.c:3174 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/modules/X11/devX11.c:3189 #: src/modules/X11/devX11.c:3194 src/modules/X11/devX11.c:3198 #: src/modules/X11/devX11.c:3202 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:761 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "тип '%s' не поддерживается" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "значения должны иметь длину %d,\n" " но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "начения должны иметь тип '%s',\n" " но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() не является ни NULL, ни списком длины %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "нечисловой аргумент для математической функции" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" #: src/main/arithmetic.c:294 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:511 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:572 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:615 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:637 src/main/logic.c:134 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:708 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:737 src/main/arithmetic.c:762 #: src/main/arithmetic.c:781 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:1193 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1207 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr "нереализованная комплексная функция" #: src/main/arithmetic.c:1486 src/main/arithmetic.c:1885 #: src/main/arithmetic.c:2064 src/main/arithmetic.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1513 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2" #: src/main/arithmetic.c:1532 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1627 src/main/arithmetic.c:1645 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1970 src/main/eval.c:572 src/main/eval.c:4086 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/arithmetic.c:1651 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1547 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1656 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1658 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1661 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1663 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 для ненулевых данных" #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 для ненулевых данных" #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]" #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1559 src/main/array.c:1670 msgid "too many elements specified" msgstr "задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов" #: src/main/array.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' должен быть списком из NULL или простых векторов" #: src/main/array.c:531 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект" #: src/main/array.c:745 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:855 src/main/array.c:859 src/main/array.c:863 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:1162 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:1197 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:1211 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1216 src/main/array.c:1219 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' не имеет именованных измерений" #: src/main/array.c:1226 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения" #: src/main/array.c:1239 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1321 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/array.c:1378 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/array.c:1381 #, fuzzy msgid "'X' is too short" msgstr "'object' слишком короткий" #: src/main/array.c:1555 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' не может быть нулевой длины" #: src/main/array.c:1666 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' должно иметь положительную длину" #: src/main/array.c:1726 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265 #: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:130 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:380 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:385 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:393 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" #: src/main/attrib.c:413 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:430 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:461 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:541 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:865 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'" #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст " "неправильный объект" #: src/main/attrib.c:870 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "нельзя использовать names()<- чтобы установить позицию 'names' в невекторном " "классе ('%s')" #: src/main/attrib.c:900 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:955 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:1033 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/attrib.c:1064 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1070 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:1073 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:1145 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1866 src/main/envir.c:1926 #: src/main/envir.c:2063 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:505 src/main/unique.c:1684 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:1148 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:1156 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" #: src/main/attrib.c:1161 msgid "the dims contain missing values" msgstr "измерения содержат пропущенные значения" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "the dims contain negative values" msgstr "змерения содержат отрицательные значения" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "измерения не соответствуют длине объекта" #: src/main/attrib.c:1170 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:1272 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" #: src/main/attrib.c:1277 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1281 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1381 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1383 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" #: src/main/attrib.c:1441 src/main/attrib.c:1464 src/main/subscript.c:248 #: src/main/subscript.c:252 src/main/subset.c:1230 src/main/subset.c:1281 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" #: src/main/attrib.c:1503 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота" #: src/main/attrib.c:1539 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1663 src/main/attrib.c:1734 src/main/attrib.c:1771 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1697 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1708 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1725 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "попытка установить слот на NULL объект" #: src/main/attrib.c:1766 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1778 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1782 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора" #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:1038 src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1275 #: src/main/names.c:1280 src/main/names.c:1285 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1122 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'" #: src/main/bind.c:1192 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1439 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:941 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:294 #: src/main/builtin.c:327 src/main/builtin.c:384 src/main/builtin.c:398 #: src/main/coerce.c:1524 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:999 src/main/envir.c:1052 src/main/envir.c:1208 #: src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1871 src/main/envir.c:1937 #: src/main/envir.c:2070 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2874 #: src/main/envir.c:3166 src/main/envir.c:3195 src/main/envir.c:3216 #: src/main/envir.c:3239 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3295 #: src/main/envir.c:3616 src/main/envir.c:3621 src/main/eval.c:6081 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2362 src/main/serialize.c:2755 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:307 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:332 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:389 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:355 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:391 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:393 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен" #: src/main/builtin.c:395 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета" #: src/main/builtin.c:403 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:546 src/main/connections.c:3689 #: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4484 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4763 src/main/connections.c:4767 #: src/main/connections.c:5212 src/main/deparse.c:368 src/main/deparse.c:457 #: src/main/serialize.c:2045 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/builtin.c:551 src/main/builtin.c:581 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:568 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:643 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:788 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." #: src/main/builtin.c:814 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:922 src/main/builtin.c:932 src/main/options.c:653 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/main/builtin.c:924 src/main/builtin.c:934 src/main/builtin.c:936 #: src/main/character.c:415 src/main/coerce.c:2817 msgid "invalid value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/builtin.c:967 src/main/coerce.c:2526 src/main/coerce.c:2569 #: src/main/eval.c:562 src/main/eval.c:682 src/main/eval.c:2175 #: src/main/eval.c:2255 src/main/eval.c:2316 src/main/eval.c:2654 #: src/main/eval.c:5426 src/main/eval.c:5543 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:989 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'" #: src/main/builtin.c:1022 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' отсутствует" #: src/main/builtin.c:1026 src/main/eval.c:5898 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины" #: src/main/builtin.c:1029 src/main/eval.c:5901 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n" " Попробуйте использовать '%s' взамен." #: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" #: src/main/character.c:111 src/main/character.c:114 src/main/character.c:152 #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' требует текстового вектора" #: src/main/character.c:193 src/main/character.c:209 src/main/character.c:219 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:702 src/main/character.c:799 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:203 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "число символов не вычислимо для элемента %d в кодировке \"bytes\"" #: src/main/character.c:232 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "длина не вычислима для элемента %d в кодировке \"bytes\"" #: src/main/character.c:312 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:317 src/main/character.c:412 msgid "invalid substring arguments" msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" #: src/main/character.c:407 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:600 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:619 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:640 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:745 src/main/grep.c:163 msgid "non-character argument" msgstr "не-текстовый аргумент" #: src/main/character.c:854 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:940 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1128 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" #: src/main/character.c:1134 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1147 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" #: src/main/character.c:1153 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1181 src/main/character.c:1270 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1213 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:1320 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1222 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1224 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:392 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:995 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1113 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1136 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 src/main/coerce.c:1472 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" #: src/main/coerce.c:1215 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1362 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "попытка конверсии не-фактора" #: src/main/coerce.c:1367 src/main/coerce.c:1377 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1520 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1528 src/main/eval.c:6085 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1554 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1577 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1592 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный список аргументов" #: src/main/coerce.c:1904 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не реализован в R" #: src/main/coerce.c:1906 msgid "unimplemented predicate" msgstr "нереализованный предикат" #: src/main/coerce.c:2057 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" #: src/main/coerce.c:2254 src/main/coerce.c:2317 src/main/coerce.c:2388 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан" #: src/main/coerce.c:2409 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' отсутствует" #: src/main/coerce.c:2416 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/coerce.c:2449 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2453 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' должны быть списком или выражением" #: src/main/coerce.c:2456 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' должен быть списком" #: src/main/coerce.c:2460 src/main/unique.c:1285 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2619 msgid "invalid environment specified" msgstr "задано неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2685 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2688 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет " "являться объектом S4" #: src/main/coerce.c:2692 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет " "больше объектом S4" #: src/main/coerce.c:2725 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2746 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден " "\"%s\"" #: src/main/coerce.c:2764 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2772 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension" "\" не станет > 0" #: src/main/coerce.c:2808 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' должно быть непустой строкой" #: src/main/coerce.c:2821 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не реализованная комплексная операция" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:830 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:835 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:172 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:828 #: src/main/sysutils.c:843 src/main/sysutils.c:972 src/main/sysutils.c:1045 #: src/main/sysutils.c:1055 src/main/sysutils.c:1068 src/main/sysutils.c:1466 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" #: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472 #: src/main/connections.c:478 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s не допущен для этого соединения" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2910 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:434 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:571 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s" #: src/main/connections.c:683 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:688 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" #: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:734 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784 #: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "выделение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-канал '%s' не готов" #: src/main/connections.c:879 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931 #: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534 #: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5393 #: src/main/connections.c:5457 msgid "too large a block specified" msgstr "определен слишком большой блок" #: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "размещение имени fifo не удалось" #: src/main/connections.c:1057 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "размещение буфера fifo не удалось" #: src/main/connections.c:1130 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "не могу записать FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170 #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение fifo соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3209 #: src/main/connections.c:4977 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:1227 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3176 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3278 #: src/main/connections.c:3565 src/main/connections.c:3681 #: src/main/connections.c:3843 src/main/connections.c:4099 #: src/main/connections.c:4427 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:5193 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:449 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:1257 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" #: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1504 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1509 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1599 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/main/connections.c:1608 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1617 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось" #: src/main/connections.c:1671 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно" #: src/main/connections.c:1678 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728 #: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6050 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:1813 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d" #: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2028 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R" #: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:2140 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2168 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "не могу открыть буфер обмена" #: src/main/connections.c:2172 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "не могу записать в буфер обмена" #: src/main/connections.c:2212 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:2255 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:2275 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:2296 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:2299 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308 #: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2410 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:2543 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "" "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" #: src/main/connections.c:2595 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" #: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "размещение простого соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2695 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' не является rawConnection" #: src/main/connections.c:2698 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' не является выходным rawConnection" #: src/main/connections.c:2736 msgid "too many characters for text connection" msgstr "слишком много символов в текстовом соединении" #: src/main/connections.c:2741 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:2790 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031 #: src/main/connections.c:3037 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "выделение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:2983 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:3089 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/connections.c:3111 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:3114 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:3189 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3307 #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3365 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3413 #: src/main/connections.c:3425 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:5496 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:3261 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:3263 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:3296 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:3367 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:3370 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:5211 #: src/main/connections.c:5219 src/main/serialize.c:2035 #: src/main/serialize.c:2043 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:3488 src/main/connections.c:3500 msgid "line longer than buffer size" msgstr "строка длиннее буфера" #: src/main/connections.c:3572 src/main/connections.c:3574 #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4410 #: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:5220 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3608 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:3621 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "сторка %d похоже, содержит встроенный nul" #: src/main/connections.c:3638 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" #: src/main/connections.c:3644 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:3748 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:3754 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" #: src/main/connections.c:3819 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:3868 src/main/connections.c:4180 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4013 #: src/main/connections.c:4034 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4265 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2" #: src/main/connections.c:4064 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:4070 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:4089 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор" #: src/main/connections.c:4091 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()" #: src/main/connections.c:4140 src/main/connections.c:4293 #: src/main/connections.c:4574 src/main/connections.c:4614 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:4185 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:4328 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4371 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:4438 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" #: src/main/connections.c:4510 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' слишком короткий" #: src/main/connections.c:4563 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:4642 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк" #: src/main/connections.c:4648 src/main/connections.c:4652 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4697 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток" #: src/main/connections.c:4680 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:4682 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:4744 src/main/connections.c:4814 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:4747 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:4774 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:4894 msgid "there is no connection NA" msgstr "соединение NA не существует" #: src/main/connections.c:4896 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "соединение %d не существует" #: src/main/connections.c:5026 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows" #: src/main/connections.c:5116 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:5170 src/modules/internet/internet.c:153 #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "схема URL не поддерживается этим методом" #: src/main/connections.c:5261 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:5272 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:5337 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:5439 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5466 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:5500 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5503 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:5506 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "это уже 'gzcon'-соединение" #: src/main/connections.c:5512 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:5515 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:5518 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; " "возможно, поможет rawConnection" #: src/main/connections.c:5521 src/main/connections.c:5525 #: src/main/connections.c:5532 src/main/connections.c:5546 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:5733 msgid "not a list of sockets" msgstr "не является списком сокетов" #: src/main/connections.c:5738 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:5749 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/connections.c:5994 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было" #: src/main/connections.c:6112 src/main/connections.c:6116 #: src/main/connections.c:6122 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "размещение %s соединения не удалось" #: src/main/context.c:294 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:302 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:317 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:339 src/main/context.c:355 src/main/context.c:422 #: src/main/context.c:443 src/main/context.c:455 src/main/context.c:467 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:372 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:493 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:530 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "количество контекстов должно быть положительно" #: src/main/context.c:543 msgid "no browser context to query" msgstr "нет браузерного контекста по запросу" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "не так много вызовов браузера активно" #: src/main/context.c:575 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "не так много функций в стеке вызова" #: src/main/context.c:660 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:180 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:183 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:210 src/main/cum.c:237 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:566 src/main/datetime.c:580 #: src/main/datetime.c:585 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:570 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:594 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:814 src/main/datetime.c:816 src/main/datetime.c:911 #: src/main/datetime.c:1257 src/main/datetime.c:1259 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой \"POSIXlt\"-структуре" #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "аргумент должен быть замыканием" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:237 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" #: src/main/debug.c:178 src/main/debug.c:183 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" #: src/main/deparse.c:155 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:162 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:253 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" #: src/main/deparse.c:255 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:399 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" #: src/main/deparse.c:377 src/main/deparse.c:472 src/main/deparse.c:478 msgid "wrote too few characters" msgstr "записано слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:401 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:404 msgid "zero-length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:411 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:421 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1981 #: src/main/eval.c:568 src/main/eval.c:1332 src/main/eval.c:4095 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2310 src/main/serialize.c:2773 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/deparse.c:1573 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/devices.c:387 src/main/devices.c:449 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/devices.c:490 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:531 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "символ '%s' слишком длинен" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной " "символьной ссылкой" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:911 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'NAME' отсутствует" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' " #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1380 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1481 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:1510 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s" #: src/main/dotcode.c:1541 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1564 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1594 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1616 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1680 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:1691 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2510 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2615 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' не существует" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504 #: src/main/dounzip.c:521 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Неправильный графический путь" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr "неправильный список вывода" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1528 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:775 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1816 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1211 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1372 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1374 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1467 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1496 src/main/envir.c:1626 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1712 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1741 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/envir.c:1773 msgid "first argument must be a named list" msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком" #: src/main/envir.c:1778 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x" #: src/main/envir.c:1781 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1810 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1812 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1814 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1822 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1983 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" #: src/main/envir.c:2066 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:2072 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2080 src/main/envir.c:2088 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:2219 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:2245 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:2331 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' должен быть целым" #: src/main/envir.c:2345 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2368 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2451 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2876 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2880 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:3016 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:3069 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:3094 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:3100 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" #: src/main/envir.c:3115 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3198 #: src/main/envir.c:3219 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3277 #: src/main/envir.c:3298 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:3193 src/main/envir.c:3214 src/main/envir.c:3235 #: src/main/envir.c:3272 src/main/envir.c:3293 src/main/envir.c:3392 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:3206 src/main/envir.c:3227 src/main/envir.c:3285 #: src/main/envir.c:3306 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:3237 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:3245 src/main/envir.c:3261 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" #: src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3588 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:3396 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:3398 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3539 msgid "bad namespace name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3551 msgid "namespace already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3563 msgid "namespace not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3619 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3624 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3628 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3651 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" # fuzzy, c-format #: src/main/envir.c:3816 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "неизвестная кодировка: %d" #: src/main/envir.c:3836 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'" #: src/main/errors.c:171 src/main/errors.c:208 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:258 msgid "[... truncated]" msgstr "[... обрезано]" #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:347 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Предупреждение в %s :" #: src/main/errors.c:368 src/main/errors.c:382 src/main/errors.c:695 msgid "Calls:" msgstr "Вызовы:" #: src/main/errors.c:429 src/main/errors.c:448 src/main/errors.c:610 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:460 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Предупреждение:" msgstr[1] "Предупреждения:" msgstr[2] "Предупреждения:" #: src/main/errors.c:470 src/main/errors.c:498 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "В %s :" #: src/main/errors.c:523 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)" msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)" msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)" #: src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть " "первые %d)" #: src/main/errors.c:601 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:626 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:648 src/main/errors.c:655 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Ошибка в %s (из %s) : " #: src/main/errors.c:657 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Ошибка в %s :" #: src/main/errors.c:677 src/main/errors.c:683 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:704 src/main/errors.c:1333 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:825 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:907 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:1046 src/main/errors.c:1048 src/main/options.c:338 #: src/main/unique.c:1578 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:1145 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:1176 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:1192 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1198 src/main/errors.c:1213 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не реализована" #: src/main/errors.c:1207 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:1208 src/main/logic.c:180 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/errors.c:1210 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1211 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1214 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1223 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/errors.c:1226 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1297 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1313 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1492 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный данные обработчика" #: src/main/errors.c:1642 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1717 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1743 src/main/errors.c:1759 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1800 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1832 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1848 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:1861 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/eval.c:307 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'" #: src/main/eval.c:327 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:421 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:445 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " "или более ранние проблемы?" #: src/main/eval.c:447 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" #: src/main/eval.c:543 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:574 src/main/eval.c:4087 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:678 src/main/eval.c:1215 src/main/eval.c:5377 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:701 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s на %s#%d: " #: src/main/eval.c:1207 src/main/eval.c:2180 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "аргумент %d пуст" #: src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:1277 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:1390 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:1409 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:1410 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:1411 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:1504 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1596 src/main/eval.c:5150 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1736 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены" #: src/main/eval.c:1783 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1817 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1900 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1990 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1992 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:2030 src/main/eval.c:2057 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:2117 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:2193 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' отсутствует" #: src/main/eval.c:2348 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:2406 src/main/eval.c:2437 src/main/eval.c:2442 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'" #: src/main/eval.c:2434 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:2458 src/main/eval.c:2482 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:2541 src/main/eval.c:2554 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:2647 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:2908 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2957 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" #: src/main/eval.c:3409 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' не является %s функцией" #: src/main/eval.c:3896 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:3902 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:3956 msgid "bad opcode" msgstr "неправильный opcode" #: src/main/eval.c:4932 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'" #: src/main/eval.c:5044 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:5049 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:5050 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:5084 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:5231 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:5366 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "нет .Internal функции '%s'" #: src/main/eval.c:5464 src/main/eval.c:5810 src/main/eval.c:5850 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:5477 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:5907 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив" #: src/main/eval.c:6018 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:6078 msgid "invalid body" msgstr "неправильное тело" #: src/main/eval.c:6098 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:6142 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:6163 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:6167 src/main/eval.c:6188 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:6182 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:6184 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2189 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:6255 src/main/eval.c:6274 src/main/eval.c:6304 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "константный буфер должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:6306 msgid "bad constant count" msgstr "неверное число констант" #: src/main/eval.c:6342 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:6344 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:6362 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:6379 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:6394 src/main/eval.c:6397 src/main/eval.c:6400 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "профилинг байткода не поддерживается в этой сборке" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий" #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "нет графических обработчиков событий" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245 #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249 #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "некорректный тип тега на строке %d" #: src/main/gram.y:1657 msgid "contextstack overflow" msgstr "переполнение стека контекста" #: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "неожиданный ввод" #: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "неожиданный конец ввода" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "неожиданная строковая константа" #: src/main/gram.y:1919 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "неожиданная числовая константа" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "неожиданный симфол" #: src/main/gram.y:1925 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "неожиданное присвоение" #: src/main/gram.y:1928 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "неожиданный конец строки" #: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "неожиданный %s" #: src/main/gram.y:1951 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "повторный формальный аргумент '%s' на строке %d" #: src/main/gram.y:2161 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:2164 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:2176 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:2208 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" #: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407 #: src/main/gram.y:2443 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "nul символ не разрешается (строка %d)" #: src/main/gram.y:2363 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2379 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка " "%d)" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2416 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек " "(строка %d)" #: src/main/gram.y:2431 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2439 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" #: src/main/gram.y:2482 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\"" #: src/main/gram.y:2546 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется" #: src/main/gram.y:2550 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n" "слишком длинная (максимум 10000 символов)" #: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161 #: src/main/gram.y:3168 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" #: src/main/gram.y:3263 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "ошибка внутреннего парсера на строке %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/grep.c:96 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'" #: src/main/grep.c:98 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'" #: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426 #: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2499 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная" #: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621 #: src/main/grep.c:2419 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tв '%s'\n" #: src/main/grep.c:406 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628 #: src/main/grep.c:2426 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/grep.c:1282 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только " "первое совпадение возвращено" #: src/main/grep.c:1595 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1597 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8" #: src/main/grep.c:1601 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/grep.c:1604 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/grep.c:1609 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817 #: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896 msgid "result string is too long" msgstr "строка результата слишком длинна" #: src/main/grep.c:2436 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' " #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты" #: src/main/internet.c:83 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:128 src/main/internet.c:141 #: src/main/internet.c:152 src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 #: src/main/internet.c:183 src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 #: src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:224 src/main/internet.c:338 #: src/main/internet.c:349 src/main/internet.c:360 src/main/internet.c:372 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:109 src/main/memory.c:3487 src/main/memory.c:3497 #: src/main/memory.c:3509 src/main/memory.c:3523 src/main/memory.c:3538 #: src/main/memory.c:3556 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/internet.c:238 src/main/internet.c:252 src/main/internet.c:268 #: src/main/internet.c:280 src/main/internet.c:294 src/main/internet.c:314 #: src/main/internet.c:327 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:79 src/main/logic.c:141 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов" #: src/main/logic.c:89 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:115 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:245 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:252 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:259 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:332 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/logic.c:437 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:481 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:853 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:931 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n" #: src/main/main.c:978 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1232 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1236 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1241 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1249 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1252 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1257 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1288 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1366 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1476 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1532 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:270 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" #: src/main/match.c:380 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s" msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s" msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s" #: src/main/memory.c:1238 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:1272 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1328 src/main/memory.c:1336 src/main/memory.c:1347 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1478 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1480 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1484 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1975 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1981 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1986 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:2122 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2127 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2454 msgid "vector is too large" msgstr "вектор слишком велик" #: src/main/memory.c:2457 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:2483 src/main/memory.c:2496 src/main/memory.c:2509 #: src/main/memory.c:2524 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:2545 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2648 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3049 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:3056 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент" msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента" msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:3091 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:3129 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d" msgstr[2] "" "R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d" #: src/main/memory.c:3181 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)" #: src/main/memory.c:3192 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)" #: src/main/memory.c:3433 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:3444 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3460 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3719 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:3783 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/memory.c:3891 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d" #: src/main/names.c:1018 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:1021 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1209 src/main/names.c:1239 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1211 src/main/names.c:1241 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1307 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:193 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:249 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет " "'methods' не присоединен?)" #: src/main/objects.c:415 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент" #: src/main/objects.c:419 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:427 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\"" #: src/main/objects.c:558 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:564 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:585 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:588 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:615 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:627 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:635 src/main/objects.c:642 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:639 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:651 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:668 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:678 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:735 src/main/objects.c:740 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:790 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:793 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:829 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:833 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:839 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" #: src/main/objects.c:968 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!" #: src/main/objects.c:1012 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/objects.c:1077 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:1109 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:1118 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1123 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1214 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1222 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1299 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является" #: src/main/objects.c:1404 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1430 src/main/objects.c:1449 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/objects.c:1443 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1468 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1484 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "пакет 'methods' еще не загружен" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" #: src/main/objects.c:1539 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1543 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1625 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3" #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:181 msgid "corrupted options list" msgstr "лист опций поврежден" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "неправильная ширина печати, использую 80" #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7" #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60" #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" #: src/main/options.c:414 msgid "list argument has no valid names" msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" #: src/main/options.c:443 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:454 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:461 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" #: src/main/options.c:468 src/main/options.c:476 src/main/options.c:482 #: src/main/options.c:490 src/main/options.c:497 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:515 src/main/options.c:521 #: src/main/options.c:526 src/main/options.c:531 src/main/options.c:540 #: src/main/options.c:546 src/main/options.c:552 src/main/options.c:562 #: src/main/options.c:572 src/main/options.c:578 src/main/options.c:586 #: src/main/options.c:593 src/main/options.c:600 src/main/options.c:607 #: src/main/options.c:614 src/main/options.c:622 src/main/options.c:631 #: src/main/options.c:634 src/main/options.c:640 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/main/options.c:627 src/main/options.c:656 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:558 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:643 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:975 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются" #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину" #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:1164 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:1281 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:1334 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1582 src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1800 #: src/main/sysutils.c:1814 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/platform.c:1625 src/main/sysutils.c:1810 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/platform.c:1787 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1801 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают" #: src/main/platform.c:1828 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" #: src/main/platform.c:2148 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:2161 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат" #: src/main/platform.c:2170 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:2241 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/platform.c:2244 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:2290 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' уже существует" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'" #: src/main/platform.c:2328 src/main/platform.c:2537 msgid "too deep nesting" msgstr "слишком глубоко" #: src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2367 msgid "over-long path" msgstr "слишком большая длина path" #: src/main/platform.c:2356 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s " #: src/main/platform.c:2376 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" #: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2566 #: src/main/platform.c:2586 src/main/platform.c:2608 msgid "over-long path length" msgstr "слишком большая длина path" #: src/main/platform.c:2395 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s" #: src/main/platform.c:2575 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s" #: src/main/platform.c:2595 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s" #: src/main/platform.c:2617 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s" #: src/main/platform.c:2754 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" #: src/main/platform.c:2821 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "встретился неправильный математический стиль" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "неправильная математическая аннотация" #: src/main/plotmath.c:1669 msgid "invalid accent" msgstr "неправильный акцент" #: src/main/plotmath.c:1963 msgid "invalid group delimiter" msgstr "неправильный разделитель групп" #: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127 msgid "invalid group specification" msgstr "неправильное указание группы" #: src/main/plotmath.c:2052 msgid "group is incomplete" msgstr "группа неполна" #: src/main/plotmath.c:3180 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:1052 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:1070 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:1089 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:1099 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1115 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:327 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:329 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:363 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n" #: src/main/printutils.c:688 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:435 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:437 msgid "negative probability" msgstr "отрицательная вероятность" #: src/main/random.c:444 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:480 src/main/random.c:508 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:526 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:272 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:274 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n" "все кроме первого элемента будет пропущено" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:331 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть малым целым числом" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:328 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/raw.c:286 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильная UTF-8 строка" #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361 #: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405 #: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429 #: src/main/serialize.c:2437 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1675 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1997 #: src/main/serialize.c:2614 src/modules/internet/internet.c:513 #: src/modules/internet/internet.c:590 src/modules/internet/internet.c:701 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:864 #: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1400 #: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2202 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2227 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2286 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2105 #: src/main/serialize.c:2119 src/main/serialize.c:2303 #: src/main/serialize.c:2325 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2357 src/main/serialize.c:2275 msgid "connection not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/saveload.c:2358 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2381 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF внутри закавыченной строки" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr "слишком много элементов" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не содержит %d элементов" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе" #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:167 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "у числового выражения %d элемент: использован первый" msgstr[1] "у числового выражения %d элемента: использован только первый" msgstr[2] "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:173 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:337 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:340 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "попытка размножить объект типа '%s'" #: src/main/seq.c:393 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:409 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины" #: src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:637 src/main/seq.c:766 src/main/seq.c:977 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'" #: src/main/seq.c:764 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:788 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:871 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:893 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:802 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:814 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:816 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:895 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:983 src/main/seq.c:988 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число" #: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:542 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:543 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:574 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:579 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:790 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:832 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:1001 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:1008 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:1136 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1312 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1343 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1373 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1501 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "отрицательная серийная длина для вектора" #: src/main/serialize.c:1509 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора" #: src/main/serialize.c:1514 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "отрицательная длина серийного ветора:\n" "может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?" #: src/main/serialize.c:1746 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1748 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1765 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:1921 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1925 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:2004 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:2067 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" #: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:2130 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:2144 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353 #: src/main/serialize.c:2502 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:2225 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение" #: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418 #: src/main/serialize.c:2481 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2594 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2615 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2667 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704 #: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723 #: src/main/serialize.c:2736 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717 #: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2759 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/serialize.c:2761 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA или неопределенный индекс" #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "индекс %ld за пределами" #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "у фактора -- неправильный уровень" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "разрешено только %d аргументов" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "неправильное указание формата '%s'" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:269 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:342 src/main/sprintf.c:356 src/main/sprintf.c:370 #: src/main/sprintf.c:405 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "неправильный формат '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:343 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:357 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:371 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "используйте формат %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:411 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" #: src/main/sprintf.c:420 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:783 src/main/subassign.c:786 #: src/main/subassign.c:1077 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:521 src/main/subassign.c:797 src/main/subassign.c:1069 #: src/main/subassign.c:1647 msgid "replacement has length zero" msgstr "замена имеет нулевую длину" #: src/main/subassign.c:523 src/main/subassign.c:799 src/main/subassign.c:1071 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:767 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1023 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1039 src/main/subset.c:947 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1215 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1250 src/main/subassign.c:1271 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений" #: src/main/subassign.c:1264 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1363 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1508 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" #: src/main/subassign.c:1607 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения" #: src/main/subassign.c:1619 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1649 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1651 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1669 src/main/subassign.c:1687 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1675 src/main/subassign.c:1856 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1821 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1867 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1923 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:153 #: src/main/subscript.c:282 src/main/subscript.c:284 src/main/subscript.c:894 #: src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:987 src/main/subscript.c:989 #: src/main/subset.c:1149 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" #: src/main/subassign.c:1968 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" #: src/main/subassign.c:2026 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:80 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:212 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:62 src/main/subscript.c:77 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:216 src/main/subscript.c:312 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:192 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subscript.c:320 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subscript.c:367 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:386 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:507 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:658 src/main/subscript.c:713 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:686 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов" #: src/main/subscript.c:885 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:925 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:262 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "размерности превышают максимальный размер массива" #: src/main/subset.c:305 src/main/subset.c:334 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:490 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:846 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:943 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:953 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "объект S4 не делится на подгруппы" #: src/main/subset.c:960 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:633 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:746 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:749 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:751 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:816 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/summary.c:860 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "аргумент 'which' -- не логический" #: src/main/summary.c:904 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:915 src/main/summary.c:932 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:949 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "аргумент будет частично зациклен" #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:825 src/main/sysutils.c:840 #: src/main/sysutils.c:969 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:248 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "invalid file extension" msgstr "неправильное расширение файла" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:258 msgid "no 'fileext'" msgstr "отсутствует 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:322 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "системный вызов не удался %s" #: src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:354 src/main/sysutils.c:445 #: src/main/sysutils.c:447 src/main/sysutils.c:483 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:449 msgid "wrong length for argument" msgstr "неправильная длина аргумента" #: src/main/sysutils.c:470 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:514 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" #: src/main/sysutils.c:525 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:622 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d" #: src/main/sysutils.c:637 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:652 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' должен быть списком из NULL или простых векторов" #: src/main/sysutils.c:730 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:926 #: src/main/sysutils.c:943 src/main/sysutils.c:959 src/main/sysutils.c:1036 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:799 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1039 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено" #: src/main/sysutils.c:812 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен" #: src/main/sysutils.c:1065 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d" #: src/main/sysutils.c:1480 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "неправильный Unicode point %u" #: src/main/sysutils.c:1582 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "не могу создать 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1586 src/main/sysutils.c:1594 src/main/sysutils.c:1597 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1606 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1643 msgid "temporary name too long" msgstr "временное имя слишком длинное" #: src/main/sysutils.c:1658 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:1661 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось" #: src/main/sysutils.c:1788 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:617 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:667 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" #: src/main/unique.c:670 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/unique.c:681 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:688 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину" #: src/main/unique.c:925 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:973 src/main/unique.c:1111 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:1236 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:1242 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... не лист пар" #: src/main/unique.c:1471 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1503 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1574 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:305 src/main/util.c:317 src/main/util.c:328 #: src/main/util.c:343 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не реализован в '%s'" #: src/main/util.c:354 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:356 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:481 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:491 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d" #: src/main/util.c:497 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" #: src/main/util.c:512 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'" #: src/main/util.c:522 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" #: src/main/util.c:527 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" #: src/main/util.c:643 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:645 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:670 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора" #: src/main/util.c:762 msgid "missing value is invalid" msgstr "неправильное пропущенное значение" #: src/main/util.c:771 src/main/util.c:778 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:798 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1044 src/main/util.c:1103 #: src/main/util.c:1126 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:805 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:1058 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:1128 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" #: src/main/util.c:1131 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:1260 src/main/util.c:1268 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1353 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" #: src/main/util.c:1462 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1475 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1624 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число" #: src/main/util.c:1934 msgid "all arguments must be named" msgstr "все аргументы должны быть именованы" #: src/main/util.c:2054 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" #: src/main/util.c:2121 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' не сортированы" #: src/main/util.c:2155 src/main/util.c:2201 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается" #: src/main/util.c:2254 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2" #: src/main/util.c:2282 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' должен быть вектором" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " "страницу" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1271 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1326 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1327 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1331 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1341 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1353 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1367 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1379 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1399 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1403 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" #: src/modules/X11/devX11.c:1449 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1459 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1582 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1717 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1722 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1753 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/modules/X11/devX11.c:1793 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1832 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1953 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2183 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s недоступен на этом устройстве" #: src/modules/X11/devX11.c:2328 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Не могу создать XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2527 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "нет открытого устройства X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3402 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use setInternet2(TRUE)" msgstr "для https:// URLs используйте setInternet2(TRUE)" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381 #: src/modules/internet/libcurl.c:655 src/modules/internet/libcurl.c:659 #: src/modules/internet/libcurl.c:665 src/modules/internet/libcurl.c:677 #: src/modules/internet/libcurl.c:685 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "выделение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:455 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:461 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:479 src/modules/internet/libcurl.c:367 msgid "Download progress" msgstr "Процент загрузки" #: src/modules/internet/internet.c:501 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:508 src/modules/internet/internet.c:536 #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/libcurl.c:408 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751 #: src/modules/internet/libcurl.c:460 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:760 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/modules/internet/internet.c:783 src/modules/internet/internet.c:949 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:920 src/modules/internet/internet.c:934 #: src/modules/internet/internet.c:1021 src/modules/internet/internet.c:1030 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:142 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/libcurl.c:151 src/modules/internet/libcurl.c:154 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "неправильный аргумент %s" #: src/modules/internet/libcurl.c:171 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d\n" "\t%s\n" msgstr "" "код ошибки libcurl %d\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:306 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/libcurl.c:322 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать" #: src/modules/internet/libcurl.c:689 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" #: src/modules/internet/nanoftp.c:290 src/modules/internet/nanoftp.c:303 #: src/modules/internet/nanoftp.c:314 src/modules/internet/nanoftp.c:348 #: src/modules/internet/nanoftp.c:358 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:393 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:404 src/modules/internet/nanoftp.c:433 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:834 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу определить адрес хоста" #: src/modules/internet/nanoftp.c:864 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:875 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1138 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1192 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1199 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1124 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не могу разрешить '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1157 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1162 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1466 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1477 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1255 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' должна быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1092 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "матрица или недостаточного ранга или неопределенная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:988 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу " "обусловленности, равна %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:71 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:79 src/nmath/bessel_j.c:125 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:82 src/nmath/bessel_j.c:128 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:70 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:86 src/nmath/bessel_y.c:134 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:89 src/nmath/bessel_y.c:137 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f" #: src/nmath/nmath.h:143 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" #: src/nmath/nmath.h:146 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n" #: src/nmath/nmath.h:149 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "схождение в '%s' не удалось\n" #: src/nmath/nmath.h:152 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n" #: src/nmath/nmath.h:155 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "'%s' недозаполнен\n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" #: src/nmath/pnchisq.c:292 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "проблема с обрезкой файла истории" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "ошибка запуска команды: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr "ошибка запуска команды" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:395 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:386 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" #: src/unix/system.c:467 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' должны быть списком" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "открытие URL\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "средства Интернет уже включены" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " #~ "неправильного типа (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение в %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "ввод" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "символ" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "присвоение" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" #~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "отрицательное значение в 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' не является текстовой строкой" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "превышено максимальное количество цветов" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "неправильное указание RGB " #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Неправильное определение цвета" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка " #~ "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... использовано в неправильном контексте" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK использован более одного раза" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Неправильное графическое состояние" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "неправильная функция в call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено " #~ "побайтное профилирование" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "неверное смещение строковых переключателей" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "неправильное имя переключателя" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "неверное смещение числовых переключателей" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "неверное значение constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s в \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s в:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "неправильный hsv-цвет" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "неправильный hcl-цвет" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "неправильный вектор 'names'" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "не могу добавить меню (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "меню не существует" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Выберите один или более " #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Выберите один" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' слишком длинный" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' должен быть единичной длины" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Выбор: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "за \\ следует EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' не является соединением" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"