# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 14:41+0900 \n" "Last-Translator: Masafumi \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1 \n" "X-POOTLE-MTIME: 1427434877.000000 \n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr " 'optim' により有限でない値が与えられました " #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr " 'optim' 中の候補点は長さ %d (%d ではなく) で評価されました " #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " 'vmmin' の初期値が有限ではありません " #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr " 'optim' の \"CG\" 法のタイプが不明です " #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr " 'optim' の \"CG\" 法のタイプが不明です " #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な 'fn' の値を必要とします " #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") " #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s' へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s' の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr " '%ls' が見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr " '%ls' へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr " '%ls' の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:334 #: src/gnuwin32/extra.c:560 src/gnuwin32/extra.c:585 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:327 src/main/apply.c:329 src/main/apply.c:332 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1241 src/main/array.c:1367 #: src/main/array.c:1369 src/main/array.c:1370 src/main/array.c:1713 #: src/main/array.c:1715 src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:190 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:148 src/main/builtin.c:559 #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:764 src/main/builtin.c:766 #: src/main/builtin.c:768 src/main/character.c:159 src/main/character.c:162 #: src/main/character.c:167 src/main/character.c:1086 #: src/main/character.c:1090 src/main/character.c:1325 #: src/main/character.c:1329 src/main/character.c:1390 #: src/main/character.c:1393 src/main/connections.c:1208 #: src/main/connections.c:1214 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1367 #: src/main/connections.c:1383 src/main/connections.c:1388 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1995 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2003 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2659 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2667 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:3053 #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3067 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3086 src/main/connections.c:3136 #: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3207 #: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3217 #: src/main/connections.c:3268 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3545 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:3670 #: src/main/connections.c:3673 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3832 #: src/main/connections.c:3835 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4081 #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4443 #: src/main/connections.c:4478 src/main/connections.c:4493 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4527 #: src/main/connections.c:4673 src/main/connections.c:4677 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4807 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4837 #: src/main/connections.c:4975 src/main/connections.c:5004 #: src/main/connections.c:5008 src/main/connections.c:5012 #: src/main/connections.c:5016 src/main/context.c:611 src/main/context.c:620 #: src/main/context.c:624 src/main/datetime.c:785 src/main/datetime.c:875 #: src/main/datetime.c:877 src/main/datetime.c:881 src/main/datetime.c:1042 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/datetime.c:1249 src/main/debug.c:241 #: src/main/deparse.c:407 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 #: src/main/dounzip.c:340 src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:353 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1874 src/main/envir.c:1879 src/main/envir.c:1943 #: src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:1965 src/main/envir.c:2077 #: src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2103 #: src/main/envir.c:2335 src/main/envir.c:2456 src/main/envir.c:2752 #: src/main/envir.c:3006 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3027 #: src/main/envir.c:3043 src/main/envir.c:3626 src/main/errors.c:1044 #: src/main/eval.c:396 src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:408 #: src/main/grep.c:780 src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 #: src/main/grep.c:1081 src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 #: src/main/grep.c:1532 src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 #: src/main/grep.c:2350 src/main/grep.c:2649 src/main/grep.c:2654 #: src/main/memory.c:3796 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 #: src/main/paste.c:399 src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 #: src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:432 src/main/paste.c:599 src/main/paste.c:604 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:796 src/main/platform.c:1134 src/main/platform.c:1140 #: src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 src/main/platform.c:1149 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1155 src/main/platform.c:1158 #: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1261 #: src/main/platform.c:1299 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1569 src/main/platform.c:1572 src/main/platform.c:1575 #: src/main/platform.c:1611 src/main/platform.c:1614 src/main/platform.c:1617 #: src/main/platform.c:1700 src/main/platform.c:1716 src/main/platform.c:1749 #: src/main/platform.c:1751 src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 #: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2259 src/main/platform.c:2436 #: src/main/platform.c:2439 src/main/platform.c:2442 src/main/platform.c:2445 #: src/main/platform.c:2448 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2749 #: src/main/platform.c:2757 src/main/platform.c:2793 src/main/platform.c:2843 #: src/main/print.c:242 src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 #: src/main/print.c:276 src/main/print.c:283 src/main/random.c:467 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:478 src/main/random.c:506 #: src/main/saveload.c:1950 src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 #: src/main/saveload.c:2072 src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 #: src/main/saveload.c:2260 src/main/saveload.c:2364 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:622 src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:635 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:684 #: src/main/sort.c:175 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:595 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:605 src/main/sysutils.c:609 #: src/main/sysutils.c:1781 src/main/sysutils.c:1785 src/main/unique.c:969 #: src/main/unique.c:1277 src/main/unique.c:1281 src/main/unique.c:1291 #: src/main/unique.c:1685 src/main/util.c:638 src/main/util.c:641 #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:2161 src/main/util.c:2162 #: src/main/util.c:2163 src/main/util.c:2180 src/main/util.c:2204 #: src/main/util.c:2208 src/main/util.c:2210 src/main/util.c:2235 #: src/main/util.c:2237 src/main/util.c:2239 src/main/util.c:2242 #: src/main/util.c:2245 src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2251 #: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/modules/X11/devX11.c:3244 #: src/modules/X11/devX11.c:3247 src/modules/X11/devX11.c:3271 #: src/modules/internet/internet.c:453 src/modules/internet/internet.c:459 #: src/modules/internet/internet.c:465 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:472 src/modules/internet/internet.c:476 #: src/modules/internet/libcurl.c:316 src/modules/internet/libcurl.c:320 #: src/modules/internet/libcurl.c:325 src/modules/internet/libcurl.c:328 #: src/modules/internet/libcurl.c:332 src/modules/lapack/Lapack.c:155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:261 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:880 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1215 src/unix/sys-std.c:1220 #: src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:182 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンの Windows はサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:302 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は 4Gb です " #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません: 無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:514 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:562 src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:587 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:624 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:565 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:618 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:782 src/gnuwin32/extra.c:790 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr " 'Rmbstowcs' への入力が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:813 src/main/platform.c:1332 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/gnuwin32/run.c:244 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr " 'CreateProcess' が '%s' を実行できませんでした " #: src/gnuwin32/run.c:346 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr " 子プロセスが応答しないため、強制終了させます。 " #: src/gnuwin32/run.c:404 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:436 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています (rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322 #: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:790 msgid "'names' is not a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました " #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached elapsed time limit" msgstr " 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:431 msgid "reached session CPU time limit" msgstr " セッション CPU 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:433 msgid "reached CPU time limit" msgstr " CPU 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:866 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:872 #, c-format msgid "\n" msgstr "" " <エラー: エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1047 #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/main/connections.c:581 #: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603 #: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:321 #: src/unix/system.c:341 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show(): ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:968 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: R_MAX_MEM_SIZE 値が不正なので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です: 無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size=%lu%c は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size=%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size=%4.0fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr " オプション '%s' には引数が必要です " #: src/gnuwin32/system.c:1068 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr " オプション '%s' は空でない引数が必要です " #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1102 src/unix/system.c:377 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1108 src/unix/system.c:384 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1126 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" " 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? " #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:435 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1150 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:390 src/main/subscript.c:408 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:471 src/main/subscript.c:652 #: src/main/subscript.c:691 src/main/subscript.c:834 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr " 警告: '%s' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました " #: src/main/RNG.c:176 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand: 種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds: 種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は 0 から 625 の範囲でなくてはなりません; 無視されました " #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:351 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr " 引数 '.Random.seed' の指定がなく、デフォルトの設定もありません " #: src/main/RNG.c:352 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" " '.Random.seed' が整数ベクトルではなくタイプ '%s' になっているため、無視され" "ました " #: src/main/RNG.c:360 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' が有効な整数値ではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:366 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' は有効な標準形ではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:380 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" " '.Random.seed[1] = 5' ですが、ユーザ定義の乱数発生器がないため、無視されまし" "た " #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr " '.Random.seed[1]' が有効な種類の RNGではないため、無視されました " #: src/main/RNG.c:412 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr " '.Random.seed' の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:465 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:485 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr " 'RNGkind' 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:488 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:532 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLL の数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:760 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。" "(%d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr " 'createRSymbolObject' の型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo に NULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1441 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s' では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1443 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr " Renviron における変数 '%s' の設定に問題があります " #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1147 src/main/raw.c:150 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr " 引数 '%s' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr " 入力に %s を使用することはサポートされていません " #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1088 #: src/main/character.c:1092 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530 #: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2651 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 引数 '%s' は 1 を超える長さなので、最初の要素だけが使われます " #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr " 'pattern' は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853 #: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2690 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは、正規表現は無効です " #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcomp のエラー: '%s' " #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233 #: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590 #: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2507 src/main/grep.c:2576 #: src/main/grep.c:2727 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159 #: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065 #: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523 #: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2639 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 x[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 y[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2696 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcomp のエラー: '%s' " #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr " 'FUN.VALUE' はベクトルでなければなりません " #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:480 src/main/character.c:644 #: src/main/connections.c:3553 src/main/context.c:657 src/main/context.c:676 #: src/main/datetime.c:685 src/main/datetime.c:787 src/main/datetime.c:1046 #: src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:976 #: src/main/errors.c:1079 src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1109 #: src/main/errors.c:1382 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/platform.c:3083 src/main/seq.c:191 src/main/seq.c:347 #: src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 src/main/seq.c:397 src/main/seq.c:401 #: src/main/seq.c:405 src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 #: src/main/sort.c:1311 src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:901 src/main/sysutils.c:250 #: src/main/util.c:1049 src/main/util.c:1054 src/main/util.c:1061 #: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:2000 src/modules/X11/devX11.c:3142 #: src/modules/X11/devX11.c:3169 src/modules/X11/devX11.c:3174 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/modules/X11/devX11.c:3189 #: src/modules/X11/devX11.c:3194 src/modules/X11/devX11.c:3198 #: src/modules/X11/devX11.c:3202 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:761 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr " long vector は matrix/array の結果に対してサポートされていません " #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr " '%s' という型はサポートされていません " #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" " 値の長さは %d でなければなりません、 \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です " #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" " 値の型は '%s' でなければなりません、 \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です " #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr " dimnames() は NULL でも長さ %d のリストでもありません " #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に数値でない引数が渡されました " #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:294 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:511 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:572 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:615 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:637 src/main/logic.c:134 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:708 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:737 src/main/arithmetic.c:762 #: src/main/arithmetic.c:781 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:1193 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1 個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1207 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1486 src/main/arithmetic.c:1885 #: src/main/arithmetic.c:2064 src/main/arithmetic.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1513 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "" " %d 個の引数が '%s' に渡されましたが、1 つまたは 2 つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1532 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1627 src/main/arithmetic.c:1645 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1970 src/main/eval.c:572 src/main/eval.c:4086 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/arithmetic.c:1651 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr " 長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1547 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr " 'data' はベクトル型でなくてはなりませんが、'%s' でした " #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1656 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です (大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1658 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です (負の値です) " #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1661 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です (大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1663 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です (負の値です) " #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr " 非NULLデータの列数が0です " #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr " 非NULLデータの行数が0です " #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1559 src/main/array.c:1670 msgid "too many elements specified" msgstr " 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において、指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3 次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr " 'alloc3Darray': 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr " 'allocArray': 'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr " 'x' は NULL または raw vector からなるリストでなくてはなりません " #: src/main/array.c:531 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr " '%s' の引数は行列のようなオブジェクトでなければなりません " #: src/main/array.c:745 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:855 src/main/array.c:859 src/main/array.c:863 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:1162 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1197 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1211 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr " 'perm' の長さ %d が誤っています (!= %d) " #: src/main/array.c:1216 src/main/array.c:1219 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません " #: src/main/array.c:1226 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr " 'perm[%d]' は次元名にマッチしません " #: src/main/array.c:1239 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1321 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/array.c:1378 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/array.c:1381 #, fuzzy msgid "'X' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/array.c:1555 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr " 'dims' は長さ 0 であってはなりません " #: src/main/array.c:1666 msgid "'x' must have positive length" msgstr " 'x' は正の長さを持たなければなりません " #: src/main/array.c:1726 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" " 'backsolve' 中に特異行列がありました。[%d] 番目の対角要素に最初の 0 がありま" "す。 " #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265 #: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" " 列の名前は '%s' ではなく文字型 ('character') 又は整数型 ('integer') でなけれ" "ばなりません " #: src/main/attrib.c:130 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib: TAG に対する型 (%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型 (%s) が不正です; ベクトルでなければなりません " #: src/main/attrib.c:380 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:385 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names() 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:393 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:413 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ 3 の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:430 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ 0 のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:461 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:541 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:865 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr " クラス '%s' には 'names' スロットがありません " #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" " クラス '%s' には 'names' スロットがありません; names 属性を付加すると不正な" "オブジェクトが生成されます " #: src/main/attrib.c:870 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" " ベクタでないクラス ('%s') の 'names' スロットに値をセットするために " "names()<- を使うことはできません " #: src/main/attrib.c:900 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:955 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型 (%s) です " #: src/main/attrib.c:1028 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:1033 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1036 src/main/attrib.c:1064 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1070 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型 (%s) が不正です (ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:1073 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:1145 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1866 src/main/envir.c:1926 #: src/main/envir.c:2063 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:505 src/main/unique.c:1684 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1148 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1156 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr " 長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:1161 msgid "the dims contain missing values" msgstr " dims 変数は欠損値を含みます " #: src/main/attrib.c:1163 msgid "the dims contain negative values" msgstr " dims 変数は負の値を含みます " #: src/main/attrib.c:1168 msgid "dims do not match the length of object" msgstr " dims はオブジェクトの長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1170 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1272 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくは NULL でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1277 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1281 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません [%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1381 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1383 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1441 src/main/attrib.c:1464 src/main/subscript.c:248 #: src/main/subscript.c:252 src/main/subset.c:1230 src/main/subset.c:1281 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1503 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr " スロット名に対する不正な型 '%s' です " #: src/main/attrib.c:1539 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1663 src/main/attrib.c:1734 src/main/attrib.c:1771 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1697 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1708 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1725 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:1766 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" " 'methods' パッケージなしにフォーマルクラス (formal class) は使用できません " #: src/main/attrib.c:1778 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス (\"%s\") のオブジェクトから" "得ようとしました " #: src/main/attrib.c:1782 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4 オブジェクトでは無い (クラス \"%s\") のオブジェクトか" "ら得ようとしました " #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr " '%s' で出力されるベクタは、ベクタの長さの上限を超えています " #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:1038 src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1275 #: src/main/names.c:1280 src/main/names.c:1285 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1122 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr " '%s' タイプからは行列を生成できません " #: src/main/bind.c:1192 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません (%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1439 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません (%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NA や NaN ではありえません " #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:941 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:294 #: src/main/builtin.c:327 src/main/builtin.c:384 src/main/builtin.c:398 #: src/main/coerce.c:1524 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:999 src/main/envir.c:1052 src/main/envir.c:1208 #: src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1871 src/main/envir.c:1937 #: src/main/envir.c:2070 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2874 #: src/main/envir.c:3166 src/main/envir.c:3195 src/main/envir.c:3216 #: src/main/envir.c:3239 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3295 #: src/main/envir.c:3616 src/main/envir.c:3621 src/main/eval.c:6081 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2362 src/main/serialize.c:2755 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:307 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:332 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:389 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:355 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:391 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:393 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr " 名前空間の親の環境は設定できません " #: src/main/builtin.c:395 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr " パッケージのインポートの親の環境は設定できません " #: src/main/builtin.c:403 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:546 src/main/connections.c:3689 #: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4484 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4763 src/main/connections.c:4767 #: src/main/connections.c:5212 src/main/deparse.c:368 src/main/deparse.c:457 #: src/main/serialize.c:2045 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/builtin.c:551 src/main/builtin.c:581 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:568 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:643 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:788 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr " ベクトル: モード '%s' のベクトルを作ることはできません。 " #: src/main/builtin.c:814 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:922 src/main/builtin.c:932 src/main/options.c:653 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/main/builtin.c:924 src/main/builtin.c:934 src/main/builtin.c:936 #: src/main/character.c:415 src/main/coerce.c:2817 msgid "invalid value" msgstr " 値が不正です " #: src/main/builtin.c:967 src/main/coerce.c:2526 src/main/coerce.c:2569 #: src/main/eval.c:562 src/main/eval.c:682 src/main/eval.c:2175 #: src/main/eval.c:2255 src/main/eval.c:2316 src/main/eval.c:2654 #: src/main/eval.c:5426 src/main/eval.c:5543 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:989 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr " 重複する 'switch' 既定値: '%s' と '%s' " #: src/main/builtin.c:1022 msgid "'EXPR' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/builtin.c:1026 src/main/eval.c:5898 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr " EXPR は長さ 1 のベクトルでなければなりません " #: src/main/builtin.c:1029 src/main/eval.c:5901 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPRはfactorで、整数として扱われます。代わりに'%s'の使用を検討してください " #: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] " %d 個の引数が '%s' に渡されましたが、%d が必要とされています " #: src/main/character.c:111 src/main/character.c:114 src/main/character.c:152 #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr " '%s' は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:193 src/main/character.c:209 src/main/character.c:219 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:702 src/main/character.c:799 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:203 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の文字数が計算できません " #: src/main/character.c:232 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の幅が計算できません " #: src/main/character.c:312 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:317 src/main/character.c:412 msgid "invalid substring arguments" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:407 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:600 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:619 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:640 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:745 src/main/grep.c:163 msgid "non-character argument" msgstr " 文字列でない引数です " #: src/main/character.c:854 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:940 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1128 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正な UTF-8 文字です " #: src/main/character.c:1134 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1147 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/character.c:1153 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1181 src/main/character.c:1270 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:1213 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:1320 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim() 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1222 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1224 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は、コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで、範囲外の値は 0 として扱いました " #: src/main/coerce.c:392 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr " 不正なモード '%s' のデータです (短すぎます) " #: src/main/coerce.c:995 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1113 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list) オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1136 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (symbol) オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1152 src/main/coerce.c:1472 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr " この S4 クラスをベクトルに強制変換する方法はありません " #: src/main/coerce.c:1215 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1362 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています " #: src/main/coerce.c:1367 src/main/coerce.c:1377 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1520 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1528 src/main/eval.c:6085 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1532 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが 1 以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1554 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1577 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが 0 の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1592 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1904 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1906 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:2057 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2254 src/main/coerce.c:2317 src/main/coerce.c:2388 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr " 型 '%s' のデフォルトメソッドは実装されていません " #: src/main/coerce.c:2409 msgid "'name' is missing" msgstr " 'name' が見つかりません " #: src/main/coerce.c:2416 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2449 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what' は文字列または関数でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2453 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr " 'args' はリストまたはexpressionでなければなりません " #: src/main/coerce.c:2456 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr " '%s' はリストでなければなりません " #: src/main/coerce.c:2460 src/main/unique.c:1285 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2619 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2685 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を NULL に設定しようとしています; 結果はもはや S4 オブジェクトでは" "なくなります " #: src/main/coerce.c:2688 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています; 結果は" "もはや S4 オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2692 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" " class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます; 結果はもはや S4 " "オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2725 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2746 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2764 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり (%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2772 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2808 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2821 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr " 因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:830 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:835 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:172 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション %d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:828 #: src/main/sysutils.c:843 src/main/sysutils.c:972 src/main/sysutils.c:1045 #: src/main/sysutils.c:1055 src/main/sysutils.c:1068 src/main/sysutils.c:1466 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換です " #: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472 #: src/main/connections.c:478 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2910 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:434 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:571 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr " ファイル '%ls' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:683 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:688 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:734 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784 #: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません、理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:879 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo '%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931 #: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534 #: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5393 #: src/main/connections.c:5457 msgid "too large a block specified" msgstr " 指定されたブロックが大きすぎます " #: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr " fifo名の割付に失敗しました " #: src/main/connections.c:1057 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr " URL '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr " fifoバッファの割付に失敗しました " #: src/main/connections.c:1130 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "FIFO '%s' に書き込めません " #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170 #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3209 #: src/main/connections.c:4977 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:1227 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\") は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3176 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3278 #: src/main/connections.c:3565 src/main/connections.c:3681 #: src/main/connections.c:3843 src/main/connections.c:4099 #: src/main/connections.c:4427 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:5193 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:449 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:1257 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr " pipe() cmd '%ls' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド '%s' を開くことができません: %s " #: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1504 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては、whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1509 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1599 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2 により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません、理由は '%s' で" "す " #: src/main/connections.c:1608 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1617 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr " ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました " #: src/main/connections.c:1671 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr " bzfile のためのオーバーフローバッファの割り当ては失敗しました " #: src/main/connections.c:1678 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728 #: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6050 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1813 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2028 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 " #: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか、中身がありません " #: src/main/connections.c:2140 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:2168 msgid "unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/main/connections.c:2172 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードに書き込めません " #: src/main/connections.c:2212 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2255 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:2275 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので、出力が失われました " #: src/main/connections.c:2296 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードの 'mode' は 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2299 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308 #: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2410 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2543 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr " ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます " #: src/main/connections.c:2595 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr " raw コネクションの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr " raw コネクションの割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2695 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr " 'con' は raw コネクションではありません " #: src/main/connections.c:2698 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr " 'con' は出力 raw コネクションではありません " #: src/main/connections.c:2736 msgid "too many characters for text connection" msgstr " テキストコネクションに対して多すぎる文字列です " #: src/main/connections.c:2741 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2790 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031 #: src/main/connections.c:3037 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2983 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション: 存在しない文字ベクトルに付加 (append) しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:3089 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:3111 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3114 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3189 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3307 #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3365 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3413 #: src/main/connections.c:3425 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:5496 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:3261 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:3263 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:3296 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:3367 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3370 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr " 'output' sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr " 'message' sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:5211 #: src/main/connections.c:5219 src/main/serialize.c:2035 #: src/main/serialize.c:2043 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:3488 src/main/connections.c:3500 msgid "line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:3572 src/main/connections.c:3574 #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4410 #: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:5220 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3608 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:3621 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr " 行 %d は、埋め込まれたnulを含んでいるようです " #: src/main/connections.c:3638 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:3644 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:3748 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:3754 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr " 終端 (null) がありません、10000 byte に切りつめました " #: src/main/connections.c:3819 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:3868 src/main/connections.c:4180 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4013 #: src/main/connections.c:4034 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4265 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも 1 です " #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr " 'signed = FALSE' は、サイズ 1 および 2 の整数に対してのみ有効です " #: src/main/connections.c:4064 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:4070 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:4089 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:4091 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr " 一つの writeBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:4140 src/main/connections.c:4293 #: src/main/connections.c:4574 src/main/connections.c:4614 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:4185 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:4328 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4371 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChar() 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:4438 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr " UTF-8 以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:4510 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:4563 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4642 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr " pushback 行の最大値を超えてしまいました " #: src/main/connections.c:4648 src/main/connections.c:4652 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4697 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr " pushback のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:4680 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4682 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4744 src/main/connections.c:4814 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:4747 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:4774 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:4894 msgid "there is no connection NA" msgstr " NA というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:4896 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:5026 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr " method = \"wininet\" はWindowsでのみサポートされます " #: src/main/connections.c:5116 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\") は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:5170 src/modules/internet/internet.c:153 #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr " このメソッドではURLスキームはサポートされていません " #: src/main/connections.c:5261 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:5272 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:5337 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5439 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:5466 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5500 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は 0~9 のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:5503 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/connections.c:5506 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr " これはすでに 'gzcon' コネクションです " #: src/main/connections.c:5512 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み、または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:5515 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用は正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:5518 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" " 書き込み可能な textConnection からの 'gzcon' コネクションを作成できません; " "rawConnection を使うべきかもしれません " #: src/main/connections.c:5521 src/main/connections.c:5525 #: src/main/connections.c:5532 src/main/connections.c:5546 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:5733 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:5738 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:5749 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/connections.c:5994 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr " 未知の圧縮法です、何も仮定しません " #: src/main/connections.c:6112 src/main/connections.c:6116 #: src/main/connections.c:6122 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr " %s コネクションの割り当てに失敗しました " #: src/main/context.c:294 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr " break/next に対応するループがないので、トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:302 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません、トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:317 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈 (context) はスタック上にありません " #: src/main/context.c:339 src/main/context.c:355 src/main/context.c:422 #: src/main/context.c:443 src/main/context.c:455 src/main/context.c:467 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:372 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n' は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:493 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:530 msgid "number of contexts must be positive" msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません " #: src/main/context.c:543 msgid "no browser context to query" msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません " #: src/main/context.c:561 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません " #: src/main/context.c:575 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません " #: src/main/context.c:660 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as." "numeric(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:180 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては 'cummax' 関数は定義されていません " #: src/main/cum.c:183 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては 'cummin' 関数は定義されていません " #: src/main/cum.c:210 src/main/cum.c:237 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:566 src/main/datetime.c:580 #: src/main/datetime.c:585 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:570 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:594 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:814 src/main/datetime.c:816 src/main/datetime.c:911 #: src/main/datetime.c:1257 src/main/datetime.c:1259 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr " 空ではない \"POSIXlt\" 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr " レコードの先頭で '%s ...' で始まっている継続行が見つかりました。 " #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr " '%s ...' で始まる行は不正です " #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr " '%s' の値は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:237 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULL をトレースできません " #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem' は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:178 src/main/debug.c:183 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " R がメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:155 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:162 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr " 'deparse' に対する不正な 'cutoff' 値です; 既定値を使います " #: src/main/deparse.c:253 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr " S4 オブジェクトの文字列化 (deparse) は source() できないでしょう " #: src/main/deparse.c:255 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化 (deparse) が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" " R 2.7.0 より以前のバージョンで文字列化 (deparse) された式は source() できな" "いかもしれません " #: src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:399 src/main/source.c:206 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列またはコネクションでなければなりません " #: src/main/deparse.c:377 src/main/deparse.c:472 src/main/deparse.c:478 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:401 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数 (複数) が期待されています " #: src/main/deparse.c:404 msgid "zero-length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:411 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は、小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:421 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1981 #: src/main/eval.c:568 src/main/eval.c:1332 src/main/eval.c:4095 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2310 src/main/serialize.c:2773 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/deparse.c:1573 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr " 基本グラフィックスシステムが登録されていません " #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:387 src/main/devices.c:449 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:490 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc 内で) デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:531 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためには キーを押して下さい: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 最初の引数は (長さ 1 の) 文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなり" "ません " #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" は不正です " #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr " \"%s\" は %s() に対しては (パッケージ \"%s\" に対して) 使えません " #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr " '%s' が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:911 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420 msgid "'.NAME' is missing" msgstr " '.NAME' がありません " #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "" " 引数の数 (%1$d) が不正です。'%3$s' に対しては %2$d 個の引数が必要です " #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます、すみません " #: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/dotcode.c:1380 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に、DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1481 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数に対する不正な型です(%s への呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:1510 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr " 長いベクトル (引数 %d) は %s ではサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:1541 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:1564 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し (引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:1594 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:1616 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして、最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡すには不正なモードです (%s) (arg %d) " #: src/main/dotcode.c:1680 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran もしくは C に渡すには不正なモード (%s) です (arg %d) " #: src/main/dotcode.c:1691 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr " ペアリストは R 2.15.0 以降では SEXP として引き渡されます " #: src/main/dotcode.c:2510 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2615 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では '%s' というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " ファイル '%s' を上書きしません " #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数 (zip 名) が不正です " #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr " zip ファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr " 'exdir' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr " 'exdir' がありません " #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には、要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr " 'unz' コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504 #: src/main/dounzip.c:521 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr " 'unz' 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr " 'function' の仮引数 (複数) が不正です " # 実引数かと思いましたが、それならactual argumentのほうが一般的かと思います。body argumentというのはLISP方面の言い方のようですが.... #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr " 'function' の本体引数 (body argument) が不正です " #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit() 関数の引数が不正です " #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %s が発生しました (%d 行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr " 'lwd' は非負かつ有限でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスに対してはパスのレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr " 無効なグラフィックスパスです " #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスに対してはラスタレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr " このデバイスではラスタ取り込みは使用できません " #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr " ディスプレイリストが不正です " #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の 16 進数が不正です " #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です: 行の長さは 2, 4, 6, 8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種: ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1528 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:775 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1816 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1211 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1372 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1374 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています、参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1467 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1496 src/main/envir.c:1626 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1712 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1741 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/envir.c:1773 msgid "first argument must be a named list" msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1778 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr " names(x) は x と同じ長さの文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1781 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr " 'envir' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1810 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1812 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1814 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1822 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1983 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr " 変数 '%s' (モード '%s')は見つかりません " #: src/main/envir.c:2066 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:2072 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2080 src/main/envir.c:2088 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:2219 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:2245 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:2331 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:2345 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2368 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2451 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2876 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2880 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:3016 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:3069 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:3094 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)' の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:3100 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません " #: src/main/envir.c:3115 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3198 #: src/main/envir.c:3219 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3277 #: src/main/envir.c:3298 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:3193 src/main/envir.c:3214 src/main/envir.c:3235 #: src/main/envir.c:3272 src/main/envir.c:3293 src/main/envir.c:3392 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:3206 src/main/envir.c:3227 src/main/envir.c:3285 #: src/main/envir.c:3306 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:3237 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:3245 src/main/envir.c:3261 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" " バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3588 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:3396 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:3398 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3539 msgid "bad namespace name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3551 msgid "namespace already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3563 msgid "namespace not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3619 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3624 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3628 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3651 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル '%s' が値を持っていません " #: src/main/envir.c:3816 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr " 未知のエンコーディングです: %d " #: src/main/envir.c:3836 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr " 文字列の中に nul が埋め込まれています: '%s' " #: src/main/errors.c:171 src/main/errors.c:208 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました; シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:258 msgid "[... truncated]" msgstr " [... 省略] " #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:347 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning:" msgstr " 警告: " #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr " %s で警告がありました: " #: src/main/errors.c:368 src/main/errors.c:382 src/main/errors.c:695 msgid "Calls:" msgstr " 呼び出し: " #: src/main/errors.c:429 src/main/errors.c:448 src/main/errors.c:610 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:460 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] " 警告メッセージ: " #: src/main/errors.c:470 src/main/errors.c:498 #, c-format msgid "In %s :" msgstr " %s で: " #: src/main/errors.c:523 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "" " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) " #: src/main/errors.c:528 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" " %d 件以上の警告がありました (最初の %d 個の警告を見るには warnings() を使っ" "て下さい) " #: src/main/errors.c:601 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました: " #: src/main/errors.c:626 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:648 src/main/errors.c:655 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr " %s でエラー (%s から) : " #: src/main/errors.c:657 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr " %s でエラー: " #: src/main/errors.c:677 src/main/errors.c:683 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:704 src/main/errors.c:1333 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:825 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:907 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:1046 src/main/errors.c:1048 src/main/options.c:338 #: src/main/unique.c:1578 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr " '%s' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1145 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop() 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1176 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning() 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1192 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1198 src/main/errors.c:1213 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1207 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/errors.c:1208 src/main/logic.c:180 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/errors.c:1210 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1211 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1214 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです (報告してください!) " #: src/main/errors.c:1223 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/errors.c:1226 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です (報告してください!) " #: src/main/errors.c:1297 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので、トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1313 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1492 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ (handler data) が不正です " #: src/main/errors.c:1642 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1717 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が、古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1743 src/main/errors.c:1759 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1800 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1832 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1848 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1861 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:307 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" " ソースファイルは Rprof によりスキップされました; '%s' を増やしてください " #: src/main/eval.c:327 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:421 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:445 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" " プロミスは既に評価されています: 再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:447 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:543 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か " "options(expressions=)? " #: src/main/eval.c:574 src/main/eval.c:4087 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:678 src/main/eval.c:1215 src/main/eval.c:5377 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:701 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: " #: src/main/eval.c:1207 src/main/eval.c:2180 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr " 引数 %d が空です " #: src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:1277 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:1390 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが 2 以上なので、最初の 1 つだけが使われます " #: src/main/eval.c:1409 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:1410 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:1411 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが 0 です " #: src/main/eval.c:1504 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1596 src/main/eval.c:5150 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1736 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr " 複数の結果を返す return は許されません " #: src/main/eval.c:1783 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正 (NULL) です " #: src/main/eval.c:1817 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1900 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1990 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1992 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:2030 src/main/eval.c:2057 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で、関数が不正です " #: src/main/eval.c:2117 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正 (do_set) です " #: src/main/eval.c:2193 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr " '%s' が見つかりません " #: src/main/eval.c:2348 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:2406 src/main/eval.c:2437 src/main/eval.c:2442 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr " '%s' 引数 (型 '%s') が不正です " #: src/main/eval.c:2434 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが 1 ではありません " #: src/main/eval.c:2458 src/main/eval.c:2482 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:2541 src/main/eval.c:2554 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:2647 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2908 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2957 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr " グループディスパッチにディスパッチエラーがあります " #: src/main/eval.c:3409 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr " \"%s\" は %s 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3896 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3902 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3956 msgid "bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:4932 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の %s の型が不正です " #: src/main/eval.c:5044 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:5049 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:5050 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:5084 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:5231 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:5366 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr " .Internal 関数 '%s' がありません " #: src/main/eval.c:5464 src/main/eval.c:5810 src/main/eval.c:5850 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:5477 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:5907 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr " 名前付きの代替値が無い 'switch' 関数には数値の EXPR が必要です " #: src/main/eval.c:6018 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス (threaded code address) のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:6078 msgid "invalid body" msgstr " 本体 (body) が不正です " #: src/main/eval.c:6098 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:6142 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:6163 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:6167 src/main/eval.c:6188 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:6182 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:6184 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2189 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:6255 src/main/eval.c:6274 src/main/eval.c:6304 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:6306 msgid "bad constant count" msgstr " 不正な定数値カウントです " #: src/main/eval.c:6342 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:6344 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:6362 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:6379 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/eval.c:6394 src/main/eval.c:6397 src/main/eval.c:6400 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr " このビルドではバイトコードプロファイリングはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr " 内部エラー " #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません " #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr " 'getGrapshicsEvent' の再帰的使用はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません " #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245 #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました (%d 行) " #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249 #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d 行) " #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d 行) " #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d 行) " #: src/main/gram.y:1657 msgid "contextstack overflow" msgstr " コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr " 想定外の入力です " #: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr " 想定外の入力の終端です " #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr " 想定外の文字列定数です " #: src/main/gram.y:1919 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr " 想定外の数値定数です " #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr " 想定外のシンボルです " #: src/main/gram.y:1925 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr " 想定外の付値です " #: src/main/gram.y:1928 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr " 想定外の行末です " #: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1951 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 形式的引数 '%s' が繰り返されています (%d 行において) " #: src/main/gram.y:2161 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %s は小数を含んでいます; 実数値を使用します " #: src/main/gram.y:2164 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています; 実数値を使用します " #: src/main/gram.y:2176 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %s は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:2208 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr " 文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407 #: src/main/gram.y:2443 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr " ヌル文字は許されません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2363 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\x' が使われています " #: src/main/gram.y:2379 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\u' が使われています " #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d 行) " #: src/main/gram.y:2416 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2431 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\" で始まる文字列の中で 8 進文字なしに '\\U' が使われています " #: src/main/gram.y:2439 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d 行) " #: src/main/gram.y:2482 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" " \"%2$s\" で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2546 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr " 文字列中にユニコードや 8 進・16 進エスケープ文字は許されません " #: src/main/gram.y:2550 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" " このロケールにはない Unicode エスケープを含む %d 行の文字列は \n" " 長すぎます (最大 10000 文字です) " #: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161 #: src/main/gram.y:3168 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr " コンテクストスタックが溢れました (%d 行) " #: src/main/gram.y:3263 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr " 内部パーサーエラー (%d 行) " #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/grep.c:96 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' は不正な正則表現です、理由は '%s' " #: src/main/grep.c:98 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr " 不正な正則表現です、理由は '%s' " #: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426 #: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2499 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr " 入力文字列 %d は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr " '分割された' 文字列 %d は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr " '分割された' 文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621 #: src/main/grep.c:2419 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" " PCRE パターンのコンパイルエラー \n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/grep.c:406 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628 #: src/main/grep.c:2426 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" " PCRE パターンの学習エラー \n" " \t'%s' \n" #: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr " 正規表現は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/grep.c:1282 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" " パターンは空の文字列に何回でもマッチします、最初にマッチしたものだけを返しま" "す " #: src/main/grep.c:1595 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr " 'pattern' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:1597 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr " 'replacement' は不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/grep.c:1601 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1604 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1609 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817 #: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896 msgid "result string is too long" msgstr " 結果の文字列が長すぎます " #: src/main/grep.c:2436 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr " 'pcre_fullinfo' が '%d' を返しました " #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr " ペアリストでない属性を無視します " #: src/main/internet.c:83 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:128 src/main/internet.c:141 #: src/main/internet.c:152 src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 #: src/main/internet.c:183 src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 #: src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:224 src/main/internet.c:338 #: src/main/internet.c:349 src/main/internet.c:360 src/main/internet.c:372 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:109 src/main/memory.c:3487 src/main/memory.c:3497 #: src/main/memory.c:3509 src/main/memory.c:3523 src/main/memory.c:3538 #: src/main/memory.c:3556 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/internet.c:238 src/main/internet.c:252 src/main/internet.c:268 #: src/main/internet.c:280 src/main/internet.c:294 src/main/internet.c:314 #: src/main/internet.c:327 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACK ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr " LAPCK ルーチンがロードできません " #: src/main/logic.c:79 src/main/logic.c:141 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです " #: src/main/logic.c:89 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:115 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:245 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:252 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:259 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:332 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が 2 つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:437 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s' 型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない (けど、訳してしまった) " #: src/main/main.c:481 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー: C スタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:853 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " base パッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:931 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr " %s に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:978 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です - " #: src/main/main.c:1232 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1236 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1241 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\": コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1249 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1252 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0 が仮定されました " #: src/main/main.c:1257 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1288 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1366 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1476 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1532 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr " 長さゼロの入力は、長さゼロでないものと混在させることはできません " #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 \"%s\" が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:270 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング " #: src/main/match.c:380 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:1238 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:1272 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1328 src/main/memory.c:1336 src/main/memory.c:1347 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1478 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1480 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1484 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1975 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました (上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1981 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました (限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1986 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr " メモリが尽きました (限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:2122 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr " サイズ %0.f Tb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2127 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2454 msgid "vector is too large" msgstr " ベクトルのサイズが大き過ぎます " #: src/main/memory.c:2457 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:2483 src/main/memory.c:2496 src/main/memory.c:2509 #: src/main/memory.c:2524 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2545 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて、型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2648 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:3049 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect(): プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:3056 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] " unprotect(): %d 個だけの保護された項目 " #: src/main/memory.c:3091 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr: ポインターがありません " #: src/main/memory.c:3129 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" " R_Reprotect: %d 個だけの保護された項目です、インデックス %d を再プロテクトで" "きません " #: src/main/memory.c:3181 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "" " 'Calloc' がメモリー (%.0f バイト、%u バイト中) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:3192 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr " 'Realloc' がメモリーを再確保できません (%.0f バイト) " #: src/main/memory.c:3433 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:3444 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "SET_STRING_ELT 中で インデックス %lu/%lu を設定しようとしました " #: src/main/memory.c:3460 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "SET_VECTOR_ELT中で インデックス %lu/%lu を設定しようとしました " #: src/main/memory.c:3719 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:3783 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/memory.c:3891 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr " 長いベクトルはまだサポートされていません: %s:%d " #: src/main/names.c:1018 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:1021 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1209 src/main/names.c:1239 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ 0 の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1211 src/main/names.c:1241 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr " 変数名は %d バイトが上限です " #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1307 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:193 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境 (generic call environment) です " #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境 (generic definition environment) です " #: src/main/objects.c:249 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" " '.S3MethodsClass' テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは" "使用できません ('methods' パッケージが付加されていない?) " #: src/main/objects.c:415 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr " 'generic' 引数が必要です " #: src/main/objects.c:419 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr " 'generic' 引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:427 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" " '%s' をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありません " #: src/main/objects.c:558 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:564 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:585 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? " #: src/main/objects.c:588 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく、単に %d 型です " #: src/main/objects.c:615 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:627 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:635 src/main/objects.c:642 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:639 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr " 'NextMethod' への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:651 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr " 'NextMethod' 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:668 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:678 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:735 src/main/objects.c:740 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:790 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:793 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:829 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:833 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ 1 の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:839 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr " S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:968 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr " 正しい環境を見つけられませんでした; 報告をお願いします! " #: src/main/objects.c:1012 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'onOff' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/objects.c:1077 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:1109 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 'methods' の適用が有効とされること無しに 'standardGeneric' が呼び出されまし" "た (無視します) " #: src/main/objects.c:1118 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr " 'standardGeneric' に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:1123 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです " #: src/main/objects.c:1214 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\") です: \"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1222 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです: プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 " "'%s' です) " #: src/main/objects.c:1299 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr " 総称的関数 \"%s\" として返されたオブジェクトが一つではないようです " #: src/main/objects.c:1404 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1430 src/main/objects.c:1449 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/objects.c:1443 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら" "れていません " #: src/main/objects.c:1468 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが、NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1484 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr " 'methods' パッケージがまだロードされていません " #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr " R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1539 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが、null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1543 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1625 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません " #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:181 msgid "corrupted options list" msgstr " オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80 にします " #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7 にします " #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr " 不正な 'deparse.cutoff', 60 が使われました " #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:414 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:443 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width' パラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:454 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'digits' のパラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:461 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%d が認められています " #: src/main/options.c:468 src/main/options.c:476 src/main/options.c:482 #: src/main/options.c:490 src/main/options.c:497 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:515 src/main/options.c:521 #: src/main/options.c:526 src/main/options.c:531 src/main/options.c:540 #: src/main/options.c:546 src/main/options.c:552 src/main/options.c:562 #: src/main/options.c:572 src/main/options.c:578 src/main/options.c:586 #: src/main/options.c:593 src/main/options.c:600 src/main/options.c:607 #: src/main/options.c:614 src/main/options.c:622 src/main/options.c:631 #: src/main/options.c:634 src/main/options.c:640 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:627 src/main/options.c:656 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\" は \"device.ask.default\" で置き換えられました " #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr " 内部関数 'paste' への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr " 結果が 2^31-1 バイトを超えました " #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:558 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード (x) です " #: src/main/paste.c:643 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す (append) べきものがありません " #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:975 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" " この Windows のバージョンではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" " シンボリックリンク '%ls' ('%ls' に対する) を作成できません、理由は '%s' で" "す " #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" " '%s' に対するシンボリックリンク '%s' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr " '%ls' を '%ls' にリンクできません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にリンクできません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは (ハード) リンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr " 'from' と 'to' は異なった長さです " #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr " 展開された 'from' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr " 展開された 'to' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:1164 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:1281 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1334 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1582 src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1800 #: src/main/sysutils.c:1814 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/platform.c:1625 src/main/sysutils.c:1810 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " '%s' の読み込みエラーです " #: src/main/platform.c:1787 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC' をセットすると、R は変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1801 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr " LC_MESSAGES は Windows にも存在しますが、動作しません " #: src/main/platform.c:1828 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとの OS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:2148 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl() 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:2161 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr " C の関数 'gethostbyname' が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:2170 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl() 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:2241 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2244 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2290 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr " '%ls' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%ls' を作成できません、理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2328 src/main/platform.c:2537 msgid "too deep nesting" msgstr " 入れ子が深すぎます " #: src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2367 msgid "over-long path" msgstr " 長すぎるパス長 " #: src/main/platform.c:2356 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2376 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2566 #: src/main/platform.c:2586 src/main/platform.c:2608 msgid "over-long path length" msgstr " 長すぎるパス長 " #: src/main/platform.c:2395 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr " %ls の %ls へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2575 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2595 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2617 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr " %s の %s へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2754 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr " 'mode' の長さは 1 以上でなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2821 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームでは不十分な OS のサポートです " #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr " contour(): circular/long seglist -- set %s > %d? " #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr " 数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1669 msgid "invalid accent" msgstr " accent が不正です " #: src/main/plotmath.c:1963 msgid "invalid group delimiter" msgstr " 区切り (delimiter) が不正です " #: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127 msgid "invalid group specification" msgstr " グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2052 msgid "group is incomplete" msgstr " グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3180 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " この family/device に対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です " #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:1052 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr " 'dblepr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1070 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr " 'intpr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1089 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr " 'realpr' 中の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1099 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr " 'realpr' 中でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1115 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:327 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:329 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:363 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- %d 行を無視しました ] \n" #: src/main/printutils.c:688 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "" " このプラットフォームでは wchar_t が Unicode であることは知られていません " #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数 (複数) が不正です " #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:435 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:437 msgid "negative probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:444 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:480 src/main/random.c:508 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:526 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" " n >= 2^31, replace = FALSE は64ビットプラットフォームでのみサポートされてい" "ます " #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:272 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr " 引数は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:274 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" " 引数は長さ 1 の文字ベクトルである必要があります \n" " 最初の要素以外は全て無視されます " #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:331 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr " 引数 'multiple' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr " 引数 'shift' は小さい整数値でなければなりません " #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:328 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr " 引数 'x' は raw, 整数もしくは論理型でなくてはなりません " #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr " 引数 'x' は %d 長の倍数でなければなりません " #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr " 引数 'x' は NA を含んではいけません " #: src/main/raw.c:286 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr " 不正な UTF-8 文字列です " #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr " 'a' と 'b' は同一の型でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361 #: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405 #: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429 #: src/main/serialize.c:2437 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1675 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespace は version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中の binding を含んだ作" "業環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1997 #: src/main/serialize.c:2614 src/modules/internet/internet.c:513 #: src/modules/internet/internet.c:590 src/modules/internet/internet.c:701 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは R の新しいバージョンのものと思われます。デー" "タは読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です (ファイルが壊れているかもしれませ" "ん)。データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' はバージョン 2.4.0 以前の S4 オブジェクトのようですので作り直してくださ" "い " #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:864 #: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1400 #: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- '%s' を開けません: %s " #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2202 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2227 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2286 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2105 #: src/main/serialize.c:2119 src/main/serialize.c:2303 #: src/main/serialize.c:2325 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2357 src/main/serialize.c:2275 msgid "connection not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2358 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ load() できます " #: src/main/saveload.c:2369 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2381 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr " クオートで囲まれた文字列中にEOFがあります " #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan() 関数は '%s' を期待したのに、得られたのは '%s' でした " #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr " 項目の数が多すぎます " #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " %d 行目には %d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が、列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です: 1 バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です: 1 バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr " 入力文字列の中に nul が埋め込まれています " #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr " 引数の長さが 0 です " #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:167 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] " 数値式は %d 個の要素を持っています: 最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:173 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:337 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:340 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr " 型 '%s' のオブジェクトを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:393 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:409 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr " NULL をゼロ長でないものに複製できません " #: src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:637 src/main/seq.c:766 src/main/seq.c:977 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:764 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:788 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:871 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:893 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:802 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:814 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:816 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:895 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:983 src/main/seq.c:988 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません " #: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:542 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:543 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:574 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:579 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:790 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:832 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は、今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:1001 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:1008 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:1136 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem: 未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1312 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン %d はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1343 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1373 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は、まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1501 msgid "negative serialized length for vector" msgstr " ベクトルのシリアル化長が負です " #: src/main/serialize.c:1509 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr " 不正なシリアル化されたベクトル長の上部 " #: src/main/serialize.c:1514 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" " 負のシリアル化ベクトル長: \n" " おそらく R の 64 ビット版からのロングベクトル? " #: src/main/serialize.c:1746 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1748 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1765 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らく R の後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1921 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1925 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:2004 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2067 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " ascii コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:2069 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " この ascii コネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:2130 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:2144 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353 #: src/main/serialize.c:2502 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:2225 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr " ascii=FALSE に大してはバイナリコネクションが必要です " #: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418 #: src/main/serialize.c:2481 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化 (serialization) は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:2398 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2594 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2615 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2667 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704 #: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723 #: src/main/serialize.c:2736 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717 #: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2759 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/serialize.c:2761 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr " 添え字が NA または無限大です " #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr " 添え字 %ld は範囲外です " #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です [このようなことは決して起こらないはずで" "す] " #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr " 'text' から文字列への変換に失敗しました " #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr " 引数 '%s= \"%s\"' は無視されます " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが、データ長は > 0 です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "  因子が不正な水準を持ちます " #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています " #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません " #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr " %d 引数だけが許されます " #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s' " #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s' " #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " '*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:269 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:342 src/main/sprintf.c:356 src/main/sprintf.c:370 #: src/main/sprintf.c:405 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr " 不正な書式 '%s'; %s " #: src/main/sprintf.c:343 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:357 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:371 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e, %g または %a 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:411 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は %d 文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:420 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:783 src/main/subassign.c:786 #: src/main/subassign.c:1077 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:521 src/main/subassign.c:797 src/main/subassign.c:1069 #: src/main/subassign.c:1647 msgid "replacement has length zero" msgstr " replacement (置き換え) の長さが 0 です " #: src/main/subassign.c:523 src/main/subassign.c:799 src/main/subassign.c:1071 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が、置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:767 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:1023 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1039 src/main/subset.c:947 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:1215 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1250 src/main/subassign.c:1271 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr " リストへの付値の添字が不正です " #: src/main/subassign.c:1264 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1363 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1508 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1607 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" " 環境のサブクラスに対する [[<- は、\"S4\" 型のオブジェクトに対してのみ定義さ" "れています " #: src/main/subassign.c:1619 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1649 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1651 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1669 src/main/subassign.c:1687 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1675 src/main/subassign.c:1856 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1821 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1867 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字 (%d) が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1923 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:153 #: src/main/subscript.c:282 src/main/subscript.c:284 src/main/subscript.c:894 #: src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:987 src/main/subscript.c:989 #: src/main/subset.c:1149 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1968 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません " #: src/main/subassign.c:2026 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:80 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:212 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:62 src/main/subscript.c:77 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:216 src/main/subscript.c:312 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:192 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に、内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subscript.c:320 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subscript.c:367 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:386 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:507 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:658 src/main/subscript.c:713 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:686 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr " 添え字が 32-bit R に対しては大きすぎます " #: src/main/subscript.c:885 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:925 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:262 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr " 次元が配列の最大サイズを超えたかもしれません " #: src/main/subset.c:305 src/main/subset.c:334 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:490 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:846 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:943 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:953 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません " #: src/main/subset.c:960 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。\t R の達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:633 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:746 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません: NA を返します " #: src/main/summary.c:749 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません: Inf を返します " #: src/main/summary.c:751 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません: -Inf を返します " #: src/main/summary.c:816 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/summary.c:860 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr " 'which' へ渡す引数が論理型ではありません " #: src/main/summary.c:904 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:915 src/main/summary.c:932 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:949 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr " 引数は部分的に再利用されます " #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr " ファイル名のエンコーディングは 'bytes' は許されません " #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:825 src/main/sysutils.c:840 #: src/main/sysutils.c:969 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr " '%s' からのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:248 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:252 msgid "invalid file extension" msgstr " ファイルの拡張子が不正です " #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:258 msgid "no 'fileext'" msgstr " 'fileext' がありません " #: src/main/sysutils.c:322 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr " システムコールが失敗しました: %s " #: src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:354 src/main/sysutils.c:445 #: src/main/sysutils.c:447 src/main/sysutils.c:483 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:449 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:470 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:514 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" " このシステムは、\"\" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にするこ" "とができません " #: src/main/sysutils.c:525 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:622 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d 中にあります " #: src/main/sysutils.c:637 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:652 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr " 'x' は NULL または raw vector からなるリストでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:730 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:926 #: src/main/sysutils.c:943 src/main/sysutils.c:959 src/main/sysutils.c:1036 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s' は CHARSXP 上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:799 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1039 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr " エンコーディングが \"bytes\" の文字列の翻訳は許されません " #: src/main/sysutils.c:812 msgid "internal error: no translation needed" msgstr " internal error: no translation needed " #: src/main/sysutils.c:1065 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr " '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:1480 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr " 不正なユニコードポイント %u " #: src/main/sysutils.c:1582 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr " 'R_TempDir' を作成することができません " #: src/main/sysutils.c:1586 src/main/sysutils.c:1594 src/main/sysutils.c:1597 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1606 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr " 'R_TempDir' を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1643 msgid "temporary name too long" msgstr " 一時名が長すぎます " #: src/main/sysutils.c:1658 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1661 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr " R_tmpnam2 においてメモリ割り当てが失敗しました " #: src/main/sysutils.c:1788 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " 'duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:617 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) " #: src/main/unique.c:667 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr " 'fromLast' は長さ 1 でなければなりません " #: src/main/unique.c:670 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'fromLast' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/unique.c:681 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:688 msgid "'nmax' must be positive" msgstr " 'nmax' は正でなければなりません " #: src/main/unique.c:925 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:973 src/main/unique.c:1111 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:1236 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr " ... がそれが存在しない状況で使われました " #: src/main/unique.c:1242 msgid "... is not a pairlist" msgstr " ... はペアリストではありません " #: src/main/unique.c:1471 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1503 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1574 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:305 src/main/util.c:317 src/main/util.c:328 #: src/main/util.c:343 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:354 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:356 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:481 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:491 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "" " .Internal(%2$s) 関数に %1$d 個の引数が渡されましたが、%3$d 個でなくてはなり" "ません " #: src/main/util.c:497 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] " %d 個の引数が '%s' に渡されましたが、%d が必要とされています " #: src/main/util.c:512 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr " 使われた引数名 '%s' が '%s' と一致しません " #: src/main/util.c:522 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:527 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:643 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:645 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:670 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr " 結果に含まれる行数がベクタの最大長を超えました " #: src/main/util.c:762 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:771 src/main/util.c:778 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:798 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1044 src/main/util.c:1103 #: src/main/util.c:1126 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:805 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:1058 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:1128 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:1131 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1260 src/main/util.c:1268 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs' 中に不正な入力 '%s' があります " #: src/main/util.c:1353 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " '%s' に不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1462 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは 255 文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1475 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは 255 文字に切り詰められました " #: src/main/util.c:1624 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr " \"%s\" を数値に変換する際に精度が損なわれました " #: src/main/util.c:1934 msgid "all arguments must be named" msgstr " 全ての引数は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/util.c:2054 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr " このビルドでは ICU はサポートされていません " #: src/main/util.c:2121 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr " 'breaks' がソートされていません " #: src/main/util.c:2155 src/main/util.c:2201 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr " long vector '%s' はサポートされていません " #: src/main/util.c:2254 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr " 'eps.correct' は 0, 1, または 2 でなければなりません " #: src/main/util.c:2282 msgid "'x' must be a vector" msgstr " 'x' はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R は、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()' あるいは 'licence()' と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R は多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" "詳しくは 'contributors()' と入力してください。 \n" "また、R や R のパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" "'citation()' と入力してください。 \n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()' と入力すればデモをみることができます。 \n" "'help()' とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" "'help.start()' で HTML ブラウザによるヘルプがみられます。 \n" "'q()' と入力すれば R を終了します。 \n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました " #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー: %s " #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません: モノクロに戻します " #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" " モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー: X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" " X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr " X11 フォント %s (サイズ %d, フェイス %d) が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません: ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" " '%s' に対して X11 コネクションを開くのに X11 I/O エラーが発生しました " #: src/modules/X11/devX11.c:1271 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的 I/O エラーです、作業を保存して R を終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1326 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1327 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1331 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png() 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1341 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNG ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1353 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg() 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1367 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEG ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1379 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1387 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1399 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1403 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr " BMP ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1433 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr " X11 デバイスはすでに開いているので、'display' 引数は無視されます " #: src/modules/X11/devX11.c:1449 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr " cairo ベースの型は TrueColor の場合にのみ正しく動作します " #: src/modules/X11/devX11.c:1459 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg() 関数は透明な背景はサポートしていません (bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1582 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1717 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1722 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1753 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1793 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1832 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1953 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:2183 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr " このデバイスに対して %s は利用できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2328 msgid "Unable to create XImage" msgstr " XImage を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:2527 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr " dev.hold() の実行後にロケーターを使おうとしました " #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス %s を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知の X11 カラーモデルです -- モノクロを使用します " #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr " X11cairo デバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドでは savePlot() はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11 ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr " クリップボードの内容を読み込めません (エラーコード %d) " #: src/modules/X11/devX11.c:3402 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use setInternet2(TRUE)" msgstr " https:// のURLには、setInternet2(TRUE)を使用して下さい " #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381 #: src/modules/internet/libcurl.c:655 src/modules/internet/libcurl.c:659 #: src/modules/internet/libcurl.c:665 src/modules/internet/libcurl.c:677 #: src/modules/internet/libcurl.c:685 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:455 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:461 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:479 src/modules/internet/libcurl.c:367 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:501 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr " URL '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:508 src/modules/internet/internet.c:536 #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/libcurl.c:408 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません、理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751 #: src/modules/internet/libcurl.c:460 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr " ダウンロードされた長さ %0.f != 報告された長さ %0.f です " #: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:760 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/modules/internet/internet.c:783 src/modules/internet/internet.c:949 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません: HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:920 src/modules/internet/internet.c:934 #: src/modules/internet/internet.c:1021 src/modules/internet/internet.c:1030 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/libcurl.c:142 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは curlGetHeaders はサポートされていません " #: src/modules/internet/libcurl.c:151 src/modules/internet/libcurl.c:154 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/modules/internet/libcurl.c:171 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d\n" "\t%s\n" msgstr "" " libcurl エラーコード %d \n" " \t%s \n" #: src/modules/internet/libcurl.c:306 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" " このプラットフォームでは download.file(method = \"libcurl\") はサポートされ" "ていません " #: src/modules/internet/libcurl.c:322 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr " 'url' と 'destfile' の長さは一致しなければなりません " #: src/modules/internet/libcurl.c:689 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" " このプラットフォームでは url(method = \"libcurl\")はサポートされていません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:290 src/modules/internet/nanoftp.c:303 #: src/modules/internet/nanoftp.c:314 src/modules/internet/nanoftp.c:348 #: src/modules/internet/nanoftp.c:358 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:393 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:404 src/modules/internet/nanoftp.c:433 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:834 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:864 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:875 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1138 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1192 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1199 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1124 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1157 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1162 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1466 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " '%s' へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1477 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s' の引数は長さ 1 の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s' の引数は 'M', '1', 'O', 'I', 'F', 'E' のいずれかでなければなり" "ません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s' の引数は '1', 'O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1255 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d が Lapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr " 'type' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dgetrf()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" " LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} の中の U[%d,%d] = 0 は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dgecon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'dtrcon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー [%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が 0 です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1092 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン %2$s の %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr " 'jobu' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr " 要素数が 2^31 以上の行列はサポートされていません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr " 'x' は複素正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr " 行列はランク落ちか不定です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:988 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が 0 であるため、逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack routine %s: システムは正確に特異です: U[%d,%d] = 0 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です: 条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:71 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:79 src/nmath/bessel_j.c:125 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:82 src/nmath/bessel_j.c:128 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:70 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:86 src/nmath/bessel_y.c:134 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:89 src/nmath/bessel_y.c:137 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr " 'k' (%.2f) は整数でなければなりません, %.0f に丸められました " #: src/nmath/nmath.h:143 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で引数が範囲外です \n" #: src/nmath/nmath.h:146 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n" #: src/nmath/nmath.h:149 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n" #: src/nmath/nmath.h:152 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n" #: src/nmath/nmath.h:155 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr " '%s' でアンダーフローが起こりました \n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" " pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() がエラーコード %d を返しました " #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr " pnbinom_mu() -> bratio() がエラーコード %d を返しました " #: src/nmath/pnchisq.c:292 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..): %d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom: 確率の総和は 1 になるべきですが、%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは、X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report() 関" "数を使用して報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります " #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません: %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました " #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr " '%s' を popen することができません。理由はおそらく '%s' です " #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました " #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました " #: src/unix/sys-unix.c:395 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で、値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: '%s' は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: '%s' は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:386 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr " '-e' に対して一時ファイルの作成は失敗しました " #: src/unix/system.c:467 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません " #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr " 開かれた URL \n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています " #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません " #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができませ" #~ "ん " #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr " Hershey フォントをロードできません " #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr " 'usemethod' 中に不正な総称関数があります " #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr " 'UseMethod' が関数の外から呼ばれました " #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません " #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は" #~ "誤ったタイプです (%d != %d) " #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr " 単一の値は重複しているのでなければ返されません " #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr " '%s' の総称名が長すぎます " #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr " '%s' のメソッド名が長すぎます " #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "" #~ " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが、1 つまたは 2 つでなくてはなりま" #~ "せん " #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " %s 中で警告がありました: \n" #~ " %s \n" #~ msgid "input" #~ msgstr " 入力 " #~ msgid "symbol" #~ msgstr " シンボル " #~ msgid "assignment" #~ msgstr " 付値 " #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr " 'x' 中に負の値があります " #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ " 対象の文脈が変です。こうしたことはあり得ません。 \n" #~ " bug.report() 関数を使用して報告して下さい [R_run_onexits] " #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr " 左辺への代入が不正です " #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "" #~ " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在し" #~ "ません " #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr " 'names' は文字列ではありません " #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr " RGB の指定が不正です " #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr " 色の指定が不正です " #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの" #~ "失敗です " #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMESの値が不正です " #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr " 因子では重複する水準はもはや許されません " #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr " NAOK が二回以上使われました " #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr " call_R 中の関数が不正です " #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr " 不正なな文字スィッチオフセットです " #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr " 不正なスィッチ名です " #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr " 不正な数値スィッチオフセットです " #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr " constBuf は総称的なベクトルでなければなりません " #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr " 不正な constCount 値です " #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr " %s%d:%d: %s " #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ " %s%d:%d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %*s " #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ " %s%d:%d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %d: %s \n" #~ " %*s " #~ msgid "%s" #~ msgstr " %s " #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr " %s ( \"%s\" の) " #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ " %s 以下の部分: \n" #~ " \"%s \n" #~ " %s\" " #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr " hsv カラーが不正です " #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr " hcl カラーが不正です " #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr " 不正な名前ベクトルです " #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr " 不正なバインドアドレスです " #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr " 'fromLast' は長さ1でなければなりません " #~ msgid "unknown type" #~ msgstr " 未知のデータ型です " #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr " メニューを追加できません (%s) " #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr " メニューがありません " #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr " 1つ以上を選択してください " #~ msgid "Select one" #~ msgstr " 1つを選択してください " #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr " 'default' が長すぎます " #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません " #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr " %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません " #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr " レジストリキー '%ls' がありません " #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #~ msgid "Selection: " #~ msgstr " 選択: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr " \\ にEOFが続きました " #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr " 'file' はコネクションではありません " #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "" #~ " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました "