# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:36+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:334 #: src/gnuwin32/extra.c:560 src/gnuwin32/extra.c:585 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:327 src/main/apply.c:329 src/main/apply.c:332 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1241 src/main/array.c:1367 #: src/main/array.c:1369 src/main/array.c:1370 src/main/array.c:1713 #: src/main/array.c:1715 src/main/array.c:1717 src/main/attrib.c:190 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:148 src/main/builtin.c:559 #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:764 src/main/builtin.c:766 #: src/main/builtin.c:768 src/main/character.c:159 src/main/character.c:162 #: src/main/character.c:167 src/main/character.c:1086 #: src/main/character.c:1090 src/main/character.c:1325 #: src/main/character.c:1329 src/main/character.c:1390 #: src/main/character.c:1393 src/main/connections.c:1208 #: src/main/connections.c:1214 src/main/connections.c:1217 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1367 #: src/main/connections.c:1383 src/main/connections.c:1388 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1995 #: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2003 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2659 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2667 #: src/main/connections.c:2670 src/main/connections.c:3053 #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3067 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3086 src/main/connections.c:3136 #: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3149 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3207 #: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3217 #: src/main/connections.c:3268 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3545 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3557 #: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:3670 #: src/main/connections.c:3673 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3832 #: src/main/connections.c:3835 src/main/connections.c:3956 #: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4081 #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4443 #: src/main/connections.c:4478 src/main/connections.c:4493 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4527 #: src/main/connections.c:4673 src/main/connections.c:4677 #: src/main/connections.c:4805 src/main/connections.c:4807 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4837 #: src/main/connections.c:4975 src/main/connections.c:5004 #: src/main/connections.c:5008 src/main/connections.c:5012 #: src/main/connections.c:5016 src/main/context.c:611 src/main/context.c:620 #: src/main/context.c:624 src/main/datetime.c:785 src/main/datetime.c:875 #: src/main/datetime.c:877 src/main/datetime.c:881 src/main/datetime.c:1042 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/datetime.c:1249 src/main/debug.c:241 #: src/main/deparse.c:407 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 #: src/main/dounzip.c:340 src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:353 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1874 src/main/envir.c:1879 src/main/envir.c:1943 #: src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:1965 src/main/envir.c:2077 #: src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2092 src/main/envir.c:2103 #: src/main/envir.c:2335 src/main/envir.c:2456 src/main/envir.c:2752 #: src/main/envir.c:3006 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3027 #: src/main/envir.c:3043 src/main/envir.c:3626 src/main/errors.c:1044 #: src/main/eval.c:396 src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:408 #: src/main/grep.c:780 src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 #: src/main/grep.c:1081 src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 #: src/main/grep.c:1532 src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 #: src/main/grep.c:2350 src/main/grep.c:2649 src/main/grep.c:2654 #: src/main/memory.c:3796 src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 #: src/main/paste.c:399 src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 #: src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:432 src/main/paste.c:599 src/main/paste.c:604 #: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390 #: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:707 #: src/main/platform.c:796 src/main/platform.c:1134 src/main/platform.c:1140 #: src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 src/main/platform.c:1149 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1155 src/main/platform.c:1158 #: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1261 #: src/main/platform.c:1299 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1569 src/main/platform.c:1572 src/main/platform.c:1575 #: src/main/platform.c:1611 src/main/platform.c:1614 src/main/platform.c:1617 #: src/main/platform.c:1700 src/main/platform.c:1716 src/main/platform.c:1749 #: src/main/platform.c:1751 src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 #: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2259 src/main/platform.c:2436 #: src/main/platform.c:2439 src/main/platform.c:2442 src/main/platform.c:2445 #: src/main/platform.c:2448 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2749 #: src/main/platform.c:2757 src/main/platform.c:2793 src/main/platform.c:2843 #: src/main/print.c:242 src/main/print.c:248 src/main/print.c:270 #: src/main/print.c:276 src/main/print.c:283 src/main/random.c:467 #: src/main/random.c:471 src/main/random.c:478 src/main/random.c:506 #: src/main/saveload.c:1950 src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 #: src/main/saveload.c:2072 src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 #: src/main/saveload.c:2260 src/main/saveload.c:2364 src/main/scan.c:684 #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 #: src/main/seq.c:622 src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:635 src/main/seq.c:666 #: src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:684 #: src/main/sort.c:175 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:595 #: src/main/sysutils.c:599 src/main/sysutils.c:605 src/main/sysutils.c:609 #: src/main/sysutils.c:1781 src/main/sysutils.c:1785 src/main/unique.c:969 #: src/main/unique.c:1277 src/main/unique.c:1281 src/main/unique.c:1291 #: src/main/unique.c:1685 src/main/util.c:638 src/main/util.c:641 #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:2161 src/main/util.c:2162 #: src/main/util.c:2163 src/main/util.c:2180 src/main/util.c:2204 #: src/main/util.c:2208 src/main/util.c:2210 src/main/util.c:2235 #: src/main/util.c:2237 src/main/util.c:2239 src/main/util.c:2242 #: src/main/util.c:2245 src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2251 #: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/modules/X11/devX11.c:3244 #: src/modules/X11/devX11.c:3247 src/modules/X11/devX11.c:3271 #: src/modules/internet/internet.c:453 src/modules/internet/internet.c:459 #: src/modules/internet/internet.c:465 src/modules/internet/internet.c:468 #: src/modules/internet/internet.c:472 src/modules/internet/internet.c:476 #: src/modules/internet/libcurl.c:316 src/modules/internet/libcurl.c:320 #: src/modules/internet/libcurl.c:325 src/modules/internet/libcurl.c:328 #: src/modules/internet/libcurl.c:332 src/modules/lapack/Lapack.c:155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:261 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:880 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1215 src/unix/sys-std.c:1220 #: src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:182 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:302 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:514 src/main/util.c:960 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:562 src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:587 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:624 src/main/gevents.c:61 #: src/main/gevents.c:98 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:565 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:618 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:782 src/gnuwin32/extra.c:790 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:813 src/main/platform.c:1332 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:244 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:346 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:404 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:436 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322 #: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332 #: src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:790 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:431 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:433 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:157 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:866 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:872 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:555 src/gnuwin32/system.c:1047 #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/main/connections.c:581 #: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603 #: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:321 #: src/unix/system.c:341 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:569 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:968 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1000 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1037 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument" #: src/gnuwin32/system.c:1068 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1102 src/unix/system.c:377 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1108 src/unix/system.c:384 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1126 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:435 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1150 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:390 src/main/subscript.c:408 #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:471 src/main/subscript.c:652 #: src/main/subscript.c:691 src/main/subscript.c:834 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/RNG.c:176 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:351 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:352 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et " "sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:360 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:366 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:380 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par " "l'utilisateur, il sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:412 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:465 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:485 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:488 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:532 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:760 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" msgstr[1] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1441 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1443 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1147 src/main/raw.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argument 'x' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1263 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1265 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1268 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1270 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1088 #: src/main/character.c:1092 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530 #: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2651 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853 #: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2690 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233 #: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590 #: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2507 src/main/grep.c:2576 #: src/main/grep.c:2727 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159 #: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065 #: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523 #: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2639 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:661 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2696 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur regcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:480 src/main/character.c:644 #: src/main/connections.c:3553 src/main/context.c:657 src/main/context.c:676 #: src/main/datetime.c:685 src/main/datetime.c:787 src/main/datetime.c:1046 #: src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:976 #: src/main/errors.c:1079 src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1109 #: src/main/errors.c:1382 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/platform.c:3083 src/main/seq.c:191 src/main/seq.c:347 #: src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 src/main/seq.c:397 src/main/seq.c:401 #: src/main/seq.c:405 src/main/sort.c:1224 src/main/sort.c:1307 #: src/main/sort.c:1311 src/main/sort.c:1318 src/main/sort.c:1393 #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:901 src/main/sysutils.c:250 #: src/main/util.c:1049 src/main/util.c:1054 src/main/util.c:1061 #: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:2000 src/modules/X11/devX11.c:3142 #: src/modules/X11/devX11.c:3169 src/modules/X11/devX11.c:3174 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/modules/X11/devX11.c:3189 #: src/modules/X11/devX11.c:3194 src/modules/X11/devX11.c:3198 #: src/modules/X11/devX11.c:3202 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:761 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:108 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" #: src/main/apply.c:115 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:163 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:175 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:252 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:186 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:294 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:511 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:572 src/main/relop.c:227 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:615 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:637 src/main/logic.c:134 src/main/relop.c:166 #: src/main/relop.c:265 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:708 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:737 src/main/arithmetic.c:762 #: src/main/arithmetic.c:781 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1193 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1207 src/main/complex.c:648 src/main/complex.c:718 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1486 src/main/arithmetic.c:1885 #: src/main/arithmetic.c:2064 src/main/arithmetic.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1532 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1627 src/main/arithmetic.c:1645 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1970 src/main/eval.c:572 src/main/eval.c:4086 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/arithmetic.c:1651 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1547 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1656 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1658 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1661 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1663 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:116 msgid "nc = 0 for non-null data" msgstr "nc = 0 pour des données non nulles" #: src/main/array.c:124 msgid "nr = 0 for non-null data" msgstr "nr = 0 pour des données non nulles" #: src/main/array.c:135 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:138 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:141 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:147 src/main/array.c:1559 src/main/array.c:1670 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:205 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:208 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:236 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:239 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:264 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" #: src/main/array.c:531 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" #: src/main/array.c:745 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:855 src/main/array.c:859 src/main/array.c:863 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1162 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1197 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1211 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1216 src/main/array.c:1219 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1226 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1239 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1321 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1378 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/array.c:1381 #, fuzzy msgid "'X' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/array.c:1555 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' doit être de longueur 0" #: src/main/array.c:1666 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/array.c:1726 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265 #: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " "'%s'" #: src/main/attrib.c:130 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:380 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:385 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:393 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:413 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:430 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:461 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:541 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:865 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" #: src/main/attrib.c:867 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut 'names' " "créera un object incorrect" #: src/main/attrib.c:870 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "L'utilisation de names()<- pour changer le slot 'names' dans une classe non " "vectorielle ('%s') est interdite" #: src/main/attrib.c:900 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:955 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:1033 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/attrib.c:1064 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1070 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:1073 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1145 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1866 src/main/envir.c:1926 #: src/main/envir.c:2063 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:505 src/main/unique.c:1684 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1148 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1156 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1161 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" #: src/main/attrib.c:1170 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1272 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1277 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1281 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1381 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1383 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1441 src/main/attrib.c:1464 src/main/subscript.c:248 #: src/main/subscript.c:252 src/main/subset.c:1230 src/main/subset.c:1281 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1503 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1539 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1663 src/main/attrib.c:1734 src/main/attrib.c:1771 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1697 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1708 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1725 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1766 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1778 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1782 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise " "dans '%s'" #: src/main/bind.c:291 src/main/bind.c:327 src/main/bind.c:376 #: src/main/bind.c:449 src/main/bind.c:477 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/names.c:1270 src/main/names.c:1275 #: src/main/names.c:1280 src/main/names.c:1285 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1122 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1192 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1439 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1303 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1304 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:941 #: src/main/sort.c:1305 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:294 #: src/main/builtin.c:327 src/main/builtin.c:384 src/main/builtin.c:398 #: src/main/coerce.c:1524 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:999 src/main/envir.c:1052 src/main/envir.c:1208 #: src/main/envir.c:1747 src/main/envir.c:1871 src/main/envir.c:1937 #: src/main/envir.c:2070 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2874 #: src/main/envir.c:3166 src/main/envir.c:3195 src/main/envir.c:3216 #: src/main/envir.c:3239 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3295 #: src/main/envir.c:3616 src/main/envir.c:3621 src/main/eval.c:6081 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2362 src/main/serialize.c:2755 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:307 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:332 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:389 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:355 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:391 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:393 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:395 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:403 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:546 src/main/connections.c:3689 #: src/main/connections.c:4072 src/main/connections.c:4106 #: src/main/connections.c:4484 src/main/connections.c:4554 #: src/main/connections.c:4763 src/main/connections.c:4767 #: src/main/connections.c:5212 src/main/deparse.c:368 src/main/deparse.c:457 #: src/main/serialize.c:2045 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:551 src/main/builtin.c:581 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:568 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:643 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:788 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:814 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:922 src/main/builtin.c:932 src/main/options.c:653 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/builtin.c:924 src/main/builtin.c:934 src/main/builtin.c:936 #: src/main/character.c:415 src/main/coerce.c:2817 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:967 src/main/coerce.c:2526 src/main/coerce.c:2569 #: src/main/eval.c:562 src/main/eval.c:682 src/main/eval.c:2175 #: src/main/eval.c:2255 src/main/eval.c:2316 src/main/eval.c:2654 #: src/main/eval.c:5426 src/main/eval.c:5543 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:989 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:1022 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:1026 src/main/eval.c:5898 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/builtin.c:1029 src/main/eval.c:5901 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n" " Pensez à utiliser plutôt '%s'." #: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/character.c:111 src/main/character.c:114 src/main/character.c:152 #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:193 src/main/character.c:209 src/main/character.c:219 #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:702 src/main/character.c:799 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:203 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage " "\"bytes\"" #: src/main/character.c:232 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:312 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:317 src/main/character.c:412 msgid "invalid substring arguments" msgstr "arguments de type chaîne incorrects" #: src/main/character.c:407 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:600 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:619 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:640 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:745 src/main/grep.c:163 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:854 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:940 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1128 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1134 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1147 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1153 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1181 src/main/character.c:1270 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1213 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1320 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1222 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:79 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1224 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:392 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:995 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1113 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1136 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 src/main/coerce.c:1472 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1215 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1362 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1367 src/main/coerce.c:1377 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1520 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1528 src/main/eval.c:6085 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1554 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1577 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1592 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1904 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1906 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:2057 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2254 src/main/coerce.c:2317 src/main/coerce.c:2388 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" #: src/main/coerce.c:2409 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2416 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2449 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:2453 msgid "'args' must be a list or expression" msgstr "'args' doit être une liste ou une expression" #: src/main/coerce.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/main/coerce.c:2460 src/main/unique.c:1285 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2619 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2685 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2688 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2692 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2725 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2746 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2764 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2772 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2808 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2821 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:261 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:830 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:835 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:150 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:161 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:172 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:204 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:828 #: src/main/sysutils.c:843 src/main/sysutils.c:972 src/main/sysutils.c:1045 #: src/main/sysutils.c:1055 src/main/sysutils.c:1068 src/main/sysutils.c:1466 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472 #: src/main/connections.c:478 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2910 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:434 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:571 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:683 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:688 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:734 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784 #: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:879 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931 #: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534 #: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5393 #: src/main/connections.c:5457 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1057 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1130 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170 #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3209 #: src/main/connections.c:4977 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1227 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3176 #: src/main/connections.c:3230 src/main/connections.c:3278 #: src/main/connections.c:3565 src/main/connections.c:3681 #: src/main/connections.c:3843 src/main/connections.c:4099 #: src/main/connections.c:4427 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4759 src/main/connections.c:5193 src/main/dcf.c:94 #: src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:449 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1257 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1504 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1509 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547 #: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1599 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1608 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1617 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1671 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1678 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728 #: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6050 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1813 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945 #: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2028 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:2140 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2168 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/main/connections.c:2172 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/main/connections.c:2212 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:2255 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:2275 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:2296 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:2299 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308 #: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404 #: src/main/connections.c:2410 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2543 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2595 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2695 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2698 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2736 msgid "too many characters for text connection" msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2741 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2790 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031 #: src/main/connections.c:3037 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:2983 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:3089 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:3111 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:3114 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:3189 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3307 #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3365 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3413 #: src/main/connections.c:3425 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:5496 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:3261 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:3263 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:3296 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3367 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3370 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" #: src/main/connections.c:3372 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" #: src/main/connections.c:3392 src/main/connections.c:5211 #: src/main/connections.c:5219 src/main/serialize.c:2035 #: src/main/serialize.c:2043 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3488 src/main/connections.c:3500 msgid "line longer than buffer size" msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3572 src/main/connections.c:3574 #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4410 #: src/main/connections.c:4435 src/main/connections.c:5220 src/main/dcf.c:101 #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037 #: src/main/source.c:277 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3608 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3621 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "la ligne %d contient un caractère nul" #: src/main/connections.c:3638 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3644 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3748 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3754 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:3819 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3868 src/main/connections.c:4180 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3925 #: src/main/connections.c:3951 src/main/connections.c:4013 #: src/main/connections.c:4034 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4265 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:3936 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:3959 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" #: src/main/connections.c:4064 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:4070 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4089 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:4091 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" #: src/main/connections.c:4140 src/main/connections.c:4293 #: src/main/connections.c:4574 src/main/connections.c:4614 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:4185 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:4328 src/main/connections.c:4332 #: src/main/connections.c:4371 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4438 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4510 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4563 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4642 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" #: src/main/connections.c:4648 src/main/connections.c:4652 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4697 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4680 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4682 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:4744 src/main/connections.c:4814 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:4747 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:4774 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:4894 msgid "there is no connection NA" msgstr "pas de connexion NA" #: src/main/connections.c:4896 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:5026 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/connections.c:5116 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:5170 src/modules/internet/internet.c:153 #: src/modules/internet/internet.c:274 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/connections.c:5261 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:5272 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:5337 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5439 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:5466 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5500 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5503 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5506 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5512 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5515 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5518 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection " "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" #: src/main/connections.c:5521 src/main/connections.c:5525 #: src/main/connections.c:5532 src/main/connections.c:5546 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5733 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5738 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:5749 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:5994 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/connections.c:6112 src/main/connections.c:6116 #: src/main/connections.c:6122 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" #: src/main/context.c:294 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:302 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:317 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:339 src/main/context.c:355 src/main/context.c:422 #: src/main/context.c:443 src/main/context.c:455 src/main/context.c:467 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:372 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:493 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:530 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:543 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:575 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:660 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:180 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:183 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:210 src/main/cum.c:237 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:566 src/main/datetime.c:580 #: src/main/datetime.c:585 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:570 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:594 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:814 src/main/datetime.c:816 src/main/datetime.c:911 #: src/main/datetime.c:1257 src/main/datetime.c:1259 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure \"POSIXlt\" non vide" #: src/main/dcf.c:113 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:156 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:282 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:237 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:178 src/main/debug.c:183 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:155 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:162 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:253 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément " "source()able" #: src/main/deparse.c:255 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:399 src/main/source.c:206 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/deparse.c:377 src/main/deparse.c:472 src/main/deparse.c:478 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:401 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:404 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:411 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:421 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1981 #: src/main/eval.c:568 src/main/eval.c:1332 src/main/eval.c:4095 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2310 src/main/serialize.c:2773 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1573 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:387 src/main/devices.c:449 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:490 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:531 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou " "une référence à un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:911 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' est manquant" #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1380 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1481 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:1510 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" #: src/main/dotcode.c:1541 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1564 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1594 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1616 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1680 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1691 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2510 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2615 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:313 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:336 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:370 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:377 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:380 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:405 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:416 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:426 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:470 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:476 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504 #: src/main/dounzip.c:521 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2049 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2777 msgid "invalid display list" msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1528 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:775 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1816 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1211 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1372 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "la liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1374 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1467 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1496 src/main/envir.c:1626 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1712 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1741 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/envir.c:1773 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1778 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1781 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1810 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1812 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1814 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1822 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1983 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:2066 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:2072 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2080 src/main/envir.c:2088 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/envir.c:2219 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2245 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2331 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2345 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2368 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2451 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2876 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2880 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:3016 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:3069 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:3094 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:3100 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3115 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3198 #: src/main/envir.c:3219 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3277 #: src/main/envir.c:3298 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:3193 src/main/envir.c:3214 src/main/envir.c:3235 #: src/main/envir.c:3272 src/main/envir.c:3293 src/main/envir.c:3392 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:3206 src/main/envir.c:3227 src/main/envir.c:3285 #: src/main/envir.c:3306 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3237 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:3245 src/main/envir.c:3261 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:3247 src/main/envir.c:3263 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3588 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3396 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3398 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3539 msgid "bad namespace name" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3551 msgid "namespace already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3563 msgid "namespace not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3619 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3624 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3628 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3651 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3816 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:3836 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:171 src/main/errors.c:208 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:258 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:318 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:347 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:357 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:368 src/main/errors.c:382 src/main/errors.c:695 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:429 src/main/errors.c:448 src/main/errors.c:610 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:460 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:470 src/main/errors.c:498 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)\n" #: src/main/errors.c:601 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:626 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:648 src/main/errors.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr " (depuis %s) : " #: src/main/errors.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:677 src/main/errors.c:683 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:704 src/main/errors.c:1333 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:825 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:907 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:1046 src/main/errors.c:1048 src/main/options.c:338 #: src/main/unique.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1145 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1176 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1192 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1198 src/main/errors.c:1213 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1207 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1208 src/main/logic.c:180 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/errors.c:1210 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1211 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1214 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1223 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/errors.c:1226 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1297 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1313 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1492 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1642 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1717 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1743 src/main/errors.c:1759 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1800 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1832 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1848 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1861 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:307 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" #: src/main/eval.c:327 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:421 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:445 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:447 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:543 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / " "options(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:574 src/main/eval.c:4087 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:678 src/main/eval.c:1215 src/main/eval.c:5377 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:701 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:1207 src/main/eval.c:2180 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:1277 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:1390 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:1409 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:1410 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:1411 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:1504 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:1596 src/main/eval.c:5150 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1736 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:1783 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1817 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1900 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1990 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1992 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:2030 src/main/eval.c:2057 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:2117 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:2193 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:2348 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:2406 src/main/eval.c:2437 src/main/eval.c:2442 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/eval.c:2434 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:2458 src/main/eval.c:2482 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:2541 src/main/eval.c:2554 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:2647 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:2908 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2957 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:3409 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:3896 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3902 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3956 msgid "bad opcode" msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:4932 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:5044 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:5049 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:5050 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:5084 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:5231 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:5366 src/main/names.c:1309 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:5464 src/main/eval.c:5810 src/main/eval.c:5850 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:5477 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:5907 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:6018 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:6078 msgid "invalid body" msgstr "corps (body) non valide" #: src/main/eval.c:6098 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:6142 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:6163 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:6167 src/main/eval.c:6188 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:6182 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:6184 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2189 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:6255 src/main/eval.c:6274 src/main/eval.c:6304 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:6306 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:6342 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:6344 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:6362 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:6379 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/eval.c:6394 src/main/eval.c:6397 src/main/eval.c:6400 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/gevents.c:43 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:67 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:73 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:136 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:148 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:158 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245 #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249 #: src/main/gram.y:2256 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:466 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1050 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1657 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1916 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1919 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1922 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1925 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1928 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1951 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2161 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2164 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2176 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:2208 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407 #: src/main/gram.y:2443 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:2363 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2379 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2394 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2402 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2416 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2431 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2439 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2482 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2546 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2550 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161 #: src/main/gram.y:3168 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/gram.y:3263 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/grep.c:96 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:98 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426 #: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2499 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621 #: src/main/grep.c:2419 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:406 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628 #: src/main/grep.c:2426 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:1282 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " "correspondance seulement" #: src/main/grep.c:1595 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1597 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1601 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1604 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1609 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817 #: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/grep.c:2436 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d'" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" #: src/main/internet.c:83 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:128 src/main/internet.c:141 #: src/main/internet.c:152 src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 #: src/main/internet.c:183 src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 #: src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:224 src/main/internet.c:338 #: src/main/internet.c:349 src/main/internet.c:360 src/main/internet.c:372 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:109 src/main/memory.c:3487 src/main/memory.c:3497 #: src/main/memory.c:3509 src/main/memory.c:3523 src/main/memory.c:3538 #: src/main/memory.c:3556 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/internet.c:238 src/main/internet.c:252 src/main/internet.c:268 #: src/main/internet.c:280 src/main/internet.c:294 src/main/internet.c:314 #: src/main/internet.c:327 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" #: src/main/logic.c:79 src/main/logic.c:141 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:89 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:115 src/main/relop.c:247 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:245 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:252 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:259 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:332 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:437 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:481 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:853 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:931 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" #: src/main/main.c:978 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1232 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1236 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1241 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1249 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1252 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1257 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1288 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1366 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1476 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1532 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de " "longueur non nulle" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:111 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:270 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:380 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argument inutilisé %s" msgstr[1] "arguments inutilisés %s" #: src/main/memory.c:1238 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1272 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1328 src/main/memory.c:1336 src/main/memory.c:1347 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1478 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1480 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1484 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1975 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1981 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1986 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2122 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2127 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2454 msgid "vector is too large" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/memory.c:2457 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2483 src/main/memory.c:2496 src/main/memory.c:2509 #: src/main/memory.c:2524 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:2545 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2644 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2648 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2652 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:3049 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:3056 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:3091 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:3181 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" #: src/main/memory.c:3192 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" #: src/main/memory.c:3433 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:3444 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:3460 #, c-format msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:3719 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:3783 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/memory.c:3891 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" #: src/main/names.c:1018 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1021 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1209 src/main/names.c:1239 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1211 src/main/names.c:1241 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1307 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:193 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:249 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:415 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:419 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:427 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:472 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:558 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:564 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:585 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:588 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:615 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:627 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:635 src/main/objects.c:642 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:639 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:651 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:668 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:678 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:735 src/main/objects.c:740 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:790 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:793 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:829 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:833 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:839 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #: src/main/objects.c:968 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" #: src/main/objects.c:1012 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1077 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1109 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1118 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1123 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1214 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1222 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1299 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1404 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1430 src/main/objects.c:1449 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1443 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1468 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1484 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1539 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1543 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1625 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/options.c:120 src/main/options.c:181 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:141 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:153 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" #: src/main/options.c:165 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:414 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:443 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:454 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:461 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:468 src/main/options.c:476 src/main/options.c:482 #: src/main/options.c:490 src/main/options.c:497 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:515 src/main/options.c:521 #: src/main/options.c:526 src/main/options.c:531 src/main/options.c:540 #: src/main/options.c:546 src/main/options.c:552 src/main/options.c:562 #: src/main/options.c:572 src/main/options.c:578 src/main/options.c:586 #: src/main/options.c:593 src/main/options.c:600 src/main/options.c:607 #: src/main/options.c:614 src/main/options.c:622 src/main/options.c:631 #: src/main/options.c:634 src/main/options.c:640 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:627 src/main/options.c:656 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" #: src/main/paste.c:321 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:387 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:558 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:643 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:419 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:394 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:975 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:460 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:475 src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:627 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:487 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:629 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:631 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:559 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" #: src/main/platform.c:581 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:601 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:609 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:678 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:709 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:720 src/main/platform.c:730 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:738 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1164 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1281 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1334 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1582 src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1800 #: src/main/sysutils.c:1814 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1625 src/main/sysutils.c:1810 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1787 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1801 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" #: src/main/platform.c:1828 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:2148 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:2154 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:2161 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" #: src/main/platform.c:2170 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:2241 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2244 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2290 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2328 src/main/platform.c:2537 msgid "too deep nesting" msgstr "imbrication trop profonde" #: src/main/platform.c:2336 src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2367 msgid "over-long path" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2356 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2376 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2553 src/main/platform.c:2566 #: src/main/platform.c:2586 src/main/platform.c:2608 msgid "over-long path length" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2395 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" #: src/main/platform.c:2575 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2595 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2617 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" #: src/main/platform.c:2754 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:2821 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1669 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1963 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2052 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3180 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:148 src/main/print.c:254 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:183 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:264 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:289 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:1052 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" #: src/main/print.c:1070 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" #: src/main/print.c:1089 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1099 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1115 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:327 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:329 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:363 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" #: src/main/printutils.c:688 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:435 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:437 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:444 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:480 src/main/random.c:508 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:526 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:272 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:274 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" "seul le premier élément est utilisé" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:331 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:328 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" #: src/main/raw.c:286 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" #: src/main/relop.c:202 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:207 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:296 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:509 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/relop.c:767 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361 #: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405 #: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429 #: src/main/serialize.c:2437 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1675 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1997 #: src/main/serialize.c:2614 src/modules/internet/internet.c:513 #: src/modules/internet/internet.c:590 src/modules/internet/internet.c:701 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:864 #: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1400 #: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2202 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2227 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2286 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2105 #: src/main/serialize.c:2119 src/main/serialize.c:2303 #: src/main/serialize.c:2325 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2357 src/main/serialize.c:2275 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2358 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2369 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2381 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements" #: src/main/scan.c:484 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:732 msgid "too many items" msgstr "trop d'éléments" #: src/main/scan.c:671 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:722 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:775 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:880 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:892 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:897 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:988 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée" #: src/main/seq.c:48 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:159 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:173 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:337 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:340 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" #: src/main/seq.c:393 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:409 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" #: src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:637 src/main/seq.c:766 src/main/seq.c:977 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:764 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:788 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:871 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' doit être fini" #: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:893 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' doit être fini" #: src/main/seq.c:802 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:814 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:816 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:895 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' doit être fini" #: src/main/seq.c:983 src/main/seq.c:988 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:542 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:543 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:574 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:579 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:790 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:832 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:1001 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:1008 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:1136 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1312 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1343 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1373 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1501 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" #: src/main/serialize.c:1509 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" #: src/main/serialize.c:1514 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" #: src/main/serialize.c:1746 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1748 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1765 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:1921 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1925 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:2004 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:2067 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:2130 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2144 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353 #: src/main/serialize.c:2502 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:2225 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418 #: src/main/serialize.c:2481 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2594 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2615 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2667 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704 #: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723 #: src/main/serialize.c:2736 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717 #: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2759 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:2761 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:326 src/main/sort.c:1228 src/main/sort.c:1396 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:329 src/main/sort.c:600 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:331 src/main/sort.c:602 src/main/sort.c:1297 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:613 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA ou indices infinis" #: src/main/sort.c:616 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld en dehors des limites" #: src/main/sort.c:621 src/main/sort.c:634 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:623 src/main/sort.c:636 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:1237 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:1239 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:1324 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:1429 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:220 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:236 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #: src/main/sprintf.c:97 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur " "maximale %d" #: src/main/sprintf.c:105 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:117 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:172 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 #: src/main/sprintf.c:209 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:231 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:269 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:342 src/main/sprintf.c:356 src/main/sprintf.c:370 #: src/main/sprintf.c:405 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:343 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:357 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:371 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:411 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:420 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:117 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:122 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:367 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:783 src/main/subassign.c:786 #: src/main/subassign.c:1077 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:521 src/main/subassign.c:797 src/main/subassign.c:1069 #: src/main/subassign.c:1647 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:523 src/main/subassign.c:799 src/main/subassign.c:1071 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:767 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:1023 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1039 src/main/subset.c:947 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1215 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1250 src/main/subassign.c:1271 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1264 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1363 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1508 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1607 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " "l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1619 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1649 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1651 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1669 src/main/subassign.c:1687 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1675 src/main/subassign.c:1856 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1821 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1867 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1923 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:153 #: src/main/subscript.c:282 src/main/subscript.c:284 src/main/subscript.c:894 #: src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:987 src/main/subscript.c:989 #: src/main/subset.c:1149 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1968 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:2026 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:80 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:212 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:62 src/main/subscript.c:77 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:216 src/main/subscript.c:312 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:192 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:320 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:367 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:386 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:428 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:507 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:658 src/main/subscript.c:713 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:686 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" #: src/main/subscript.c:885 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:925 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:262 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" #: src/main/subset.c:305 src/main/subset.c:334 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:490 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:846 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:943 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:953 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:960 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:30 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:66 src/main/summary.c:78 src/main/summary.c:103 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:522 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:633 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:746 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:749 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:751 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:816 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/summary.c:860 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:904 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:915 src/main/summary.c:932 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:949 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" #: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:166 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:825 src/main/sysutils.c:840 #: src/main/sysutils.c:969 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:248 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:258 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:354 src/main/sysutils.c:445 #: src/main/sysutils.c:447 src/main/sysutils.c:483 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:449 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:470 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:514 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:525 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:622 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:637 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:652 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" #: src/main/sysutils.c:730 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:926 #: src/main/sysutils.c:943 src/main/sysutils.c:959 src/main/sysutils.c:1036 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:799 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1039 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " "permis" #: src/main/sysutils.c:812 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/sysutils.c:1065 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:1480 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "valeur Unicode incorrecte %u" #: src/main/sysutils.c:1582 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1586 src/main/sysutils.c:1594 src/main/sysutils.c:1597 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1606 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1643 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:1658 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1661 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1788 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:617 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:667 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:670 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:681 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:688 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' doit être strictement positif" #: src/main/unique.c:925 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:973 src/main/unique.c:1111 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1236 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1242 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/unique.c:1471 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1503 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1574 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:305 src/main/util.c:317 src/main/util.c:328 #: src/main/util.c:343 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:354 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:356 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:481 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:491 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:497 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:512 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:522 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:527 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:643 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:645 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:670 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:762 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:771 src/main/util.c:778 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:798 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1044 src/main/util.c:1103 #: src/main/util.c:1126 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:805 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 #: src/main/util.c:923 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:1058 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1128 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1131 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1260 src/main/util.c:1268 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1353 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1462 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1475 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1624 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:1934 msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" #: src/main/util.c:2054 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/util.c:2121 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' n'est pas trié" #: src/main/util.c:2155 src/main/util.c:2201 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/util.c:2254 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" #: src/main/util.c:2282 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' doit être un vecteur" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1271 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1326 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1327 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1331 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1341 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1353 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1367 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1379 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1399 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1403 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1449 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1459 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1582 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1717 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1722 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1753 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:1793 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1832 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1953 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2183 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2328 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2527 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3402 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:113 msgid "for https:// URLs use setInternet2(TRUE)" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381 #: src/modules/internet/libcurl.c:655 src/modules/internet/libcurl.c:659 #: src/modules/internet/libcurl.c:665 src/modules/internet/libcurl.c:677 #: src/modules/internet/libcurl.c:685 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:455 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:461 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:479 src/modules/internet/libcurl.c:367 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:501 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:508 src/modules/internet/internet.c:536 #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/libcurl.c:408 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666 #: src/modules/internet/libcurl.c:412 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751 #: src/modules/internet/libcurl.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:760 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/modules/internet/internet.c:783 src/modules/internet/internet.c:949 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:920 src/modules/internet/internet.c:934 #: src/modules/internet/internet.c:1021 src/modules/internet/internet.c:1030 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:142 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:151 src/modules/internet/libcurl.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/modules/internet/libcurl.c:171 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:306 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:322 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/modules/internet/libcurl.c:689 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/nanoftp.c:290 src/modules/internet/nanoftp.c:303 #: src/modules/internet/nanoftp.c:314 src/modules/internet/nanoftp.c:348 #: src/modules/internet/nanoftp.c:358 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:393 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:404 src/modules/internet/nanoftp.c:433 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:834 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:864 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:875 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1138 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1192 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1199 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1124 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1157 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1162 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1466 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1477 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123 #: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723 #: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894 #: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1255 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248 #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:404 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:327 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405 #: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:377 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519 #: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734 #: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:516 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1092 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:743 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:751 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" #: src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:946 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:960 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:988 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1103 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:71 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:79 src/nmath/bessel_j.c:125 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:82 src/nmath/bessel_j.c:128 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:70 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:86 src/nmath/bessel_y.c:134 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:89 src/nmath/bessel_y.c:137 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" #: src/nmath/nmath.h:143 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:146 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:149 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:152 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:155 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnbinom.c:79 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnchisq.c:292 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:395 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:386 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:467 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' doit être une liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL ouverte\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." #~ "call' a été appelé" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " #~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "" #~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "" #~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Avis dans %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "affectation" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" #~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "" #~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de " #~ "caractères" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " #~ "l'algorithme" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "" #~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " #~ "'factor'" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "État des graphiques incorrect" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "valeur de décalage caractère erronée" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "valeur de décalage numérique erronée" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s dans \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s dans :\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface " #~ "graphique (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "le menu n'existe pas" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' est trop long" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' doit être de taille 1" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "" #~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de " #~ "fichier)" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection : " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond " #~ "pas à nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "" #~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"