msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:58\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "Funkcja '%s' została zlikwidowana." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Użyj w zamian '%s'." msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Zobacz help(\"Defunct\") oraz help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Zobacz help(\"Defunct\")" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "Funkcja '%s' jest przestarzała." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Zobacz help(\"Deprecated\") oraz help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Zobacz help(\"Deprecated\")" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "" "argument przekazywany do 'La.svd()' musi być wartością logiczną, liczbą lub " "liczbą zespoloną" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "wartość nieskończona lub brakuje wartości w 'x'" msgid "a dimension is zero" msgstr "wymiar wynosi zero" #, fuzzy msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" msgstr "\"hexNumeric\" oraz \"digits17\" wzajemnie się wykluczają" msgid "second argument must be a list" msgstr "drugi argument musi być listą" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' nie jest dostępne w tym systemie" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "" "'kind' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1 (zostanie użyty 'RNG')." msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' nie jest poprawnym skrótem dla 'RNG'" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr "'normal.kind' musi być łańcuchem tekstowym o długości 1" msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' nie jest poprawnym wyborem" msgid "malformed version string" msgstr "zniekształcony łańcuch tekstowy wersji" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "cel: %s, bieżące: %s" msgid "'tolerance' should be numeric" msgstr "argument 'tolerance' musi być liczbą" msgid "'scale' should be numeric or NULL" msgstr "argument 'scale' powininen być liczbą lub wartością NULL" msgid "'%s' must be logical" msgstr "argumen '%s' musi być zmienną logiczną" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "'dim(X)' musi mieć dodatnią długość" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'X' musi mieć nazwane wymiary" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "nie wszystkie elementy 'MARGIN' są nazwami wymiarów" msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' nie mogą posiadać długości 0" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' określa zbyć dużą tablicę" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "niepoprawna wartość dla argumentu 'MARGIN'" msgid "*** 'pos=1' is not possible; setting 'pos=2' for now." msgstr "*** 'pos=1' nie jest możliwe; na chwilę obecną ustawianie 'pos=2'." msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" msgstr "*** Zwróć uwagę, że 'pos=1' będzie zwracało błąd w przyszłości" msgid "file '%s' not found" msgstr "plik '%s' nie został znaleziony" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "niepoprawny argument 'name'" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "" "pakiet %s jest wymagany przez %s, który z kolei może nie działać poprawnie" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "pakiet %s jest wymagany przez %s tak więc nie zostanie odłączony" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s nie powiodło się w funkcji '%s()' dla pakietu '%s', szczegóły:\n" " wywołanie: %s\n" " błąd: %s" msgid "%s namespace cannot be unloaded:" msgstr "przestrzeń nazw %s pakietu nie może zostać zwolniona:" msgid "%s converted to character string" msgstr "wartość %s została zamieniona na tekst" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "zastąpiono wzór wyrażenia regularnego '[' przez '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "zastąpiono '[<-' przez '\\\\[<-' we wzorcu wyrażenia regularnego" msgid "'value' must be a list" msgstr "argument 'value' musi być listą" msgid "an object with that name already exists" msgstr "obiekt o tej nazwie już istnieje" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "automat ładujący nie znalazł '%s' w pakiecie '%s'" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "macierze zespolone na chwilę obecną nie są dozwolone" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "argument 'x' musi być tablicą o co najmniej dwóch wymiarach" msgid "invalid 'dims'" msgstr "niepoprawny argument 'dims'" msgid "bad handler specification" msgstr "niepoprawne określenie obsługi" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "nie znaleziono 'restart' '%s'" msgid "not an interactive session" msgstr "nieinteraktywna sesja" msgid "not a valid restart specification" msgstr "niepoprawne określenie restartu" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argument 'where' ma długość 0" msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" msgstr "" "argument 'object' musi być konwertowalny do pojedynczego łańcucha tekstowego" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "argument 'origin' musi być jednym ze 'start', 'current' lub 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "" "funkcja 'truncate.connection()' może przycinać jedynie otwarte połączenie" msgid "can only write vector objects" msgstr "można zapisać jedynie obiekty wektorowe" msgid "can only write character objects" msgstr "można zapisać jedynie obiekty wektorowe" msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" msgstr "argument 'timeout' musi być wartością NULL lub nieujemną liczbą" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "argument 'from' musi być typem pustym lub tekstem" msgid "'x' must be numeric" msgstr "argument 'x' musi być liczbą" msgid "invalid number of intervals" msgstr "niepoprawna liczba interwałów" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "wartosci w argumencie 'breaks' nie są unikalne" msgid "lengths of 'breaks' and 'labels' differ" msgstr "długości argumentów 'breaks' oraz 'labels' różnią się" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "niepoprawna długość 'row.names'" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "powtórzone wartości w 'row.names' nie są dozwolone" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "brakujące wartości w 'row.names' nie są dozwolone" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "niepoprawne 'dimnames' dla podanej ramki danych" msgid "cannot coerce class \"%s\" to a data.frame" msgstr "nie można przekształcić klasy \"%s\" w klasę \"data.frame\"" msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" msgstr "" "'options(\"stringsAsFactors\")' nie zostało ustawione na 'TRUE' lub 'FALSE'" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "niedopasowanie nazw wierszy w argumentach 'data.frame()', pozycja %d" msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" msgstr "" "niektóre wartości 'row.names' są powtórzone: %s --> nazwy wierszy nie " "zostały użyte" msgid "row names contain missing values" msgstr "nazwy wierszy zawierają brakujące wartości" msgid "duplicate row.names: %s" msgstr "powtórzone wartości 'row.names': %s" msgid "arguments imply differing number of rows: %s" msgstr "argumenty sugerują różną liczbę wierszy: %s" msgid "'row.names' should specify one of the variables" msgstr "argument 'row.names' powinien określać jedną ze zmiennych" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "dostarczone nazwy wierszy mają niepoprawną długość" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "" "nazwy wierszy zostały znalezione z krótkiej zmiennej i zostały odrzucone" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "nazwane argumenty inne niż 'drop' są odrzucane" msgid "'drop' argument will be ignored" msgstr "argument 'drop' zostanie zignorowany" msgid "undefined columns selected" msgstr "nie wybrano kolumn" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "nazwane argumenty inne niż 'exact' są odrzucane" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "nazwane argumenty są odrzucane" msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" msgid "'value' is the wrong length" msgstr "argument 'value' posiada niepoprawną długość" msgid "unsupported matrix index in replacement" msgstr "niedozwolony indeks macierzy w zamianie" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "wymagane jest 0, 1, lub 2 indeksy" msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "" "brakujące wartości nie są dozwolone w indeksowanych przypisaniach ramek " "danych" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "nieistniejące wiersze nie są dozwolone" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "kolumny o nazwie \"\" nie można dopasować do żadnej kolumny" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "nowe kolumny zostawiłyby dziury po istniejących kolumnach" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "powtórzone indeksy dla kolumn" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "" "jedynymi poprawnymi przywołaniami są x[[j]] <- wartość lub x[[i,j]] <- " "wartość" msgid "replacing element in non-existent column: %s" msgstr "zastępowanie elementu w nieistniejącej kolumnie: %s" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "tylko pojedynczy element powinień być zamieniany" msgid "Partial match of '%s' to '%s' in data frame" msgstr "Częściowe dopasowanie '%s' do '%s' w ramce danych" msgid "names do not match previous names" msgstr "nazwy nie zgadzają się z poprzednimi nazwami" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "liczba kolumn argumentów nie zgadza się" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "" "niepoprawny argument listy: wszystkie zmienne powinny mieć tę samą długość" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 wierszy> (lub 'row.names' o zerowej długości)" msgid "non-numeric variable in data frame:" msgstr "zmienna nieliczbowa w ramce danych:" msgid "%s only defined for equally-sized data frames" msgstr "%s jest zdefiniowane jedynie dla ramek danych o równych rozmiarach" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "lista o długości %d nie ma sensu" msgid "only defined on a data frame with all numeric variables" msgstr "" "funkcja 'summary()' zdefiniowana jest jedynie na ramce danych ze wszystkimi " "zmiennymi będącymi liczbami" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "łańcuch tekstowy nie jest w standardowym jednoznacznym formacie" msgid "'origin' must be supplied" msgstr "argument 'origin' musi zostać dostarczony" msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" msgstr "nie wiem jak przekonwertować '%s' na klasę %s" msgid "'%s' is not a \"date\" object" msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy \"date\"" msgid "'%s' is not a \"dates\" object" msgstr "argument '%s' nie jest obiektem klasy \"dates\"" msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" msgstr "" "dwuargumentowy operator '+' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" msgid "can only subtract from \"Date\" objects" msgstr "można odejmować jedynie od obiektów klasy \"Date\"" msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '-' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" msgstr "można odejmować jedynie liczby od obiektów klasy \"Date\"" msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy \"Date\"" msgid "%s not defined for \"Date\" objects" msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"Date\"" msgid "'from' must be specified" msgstr "argument 'from' musi być określony" msgid "'from' must be a \"Date\" object" msgstr "argument 'from' musi być obiektem klasy \"Date\"" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "argument 'from' musi mieć długość 1" msgid "'to' must be a \"Date\" object" msgstr "argument 'to' musi być obiektem klasy \"Date\"" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "argument 'to' musi mieć długość 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "argument 'length.out' musi mieć długość 1" msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" "dokładnie dwa z 'to', 'by' oraz 'length.out' / 'along.with' muszą być " "określone" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "argument 'by' musi mieć długość 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "błędny łańcuch 'by'" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "błędny łańcuch dla argumentu 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "błędny tryb dla argumentu 'by'" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' posiada wartość NA" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "argument 'x' musi być obiektem typu data-czas" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "niepoprawne określenie dla 'breaks'" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "argument 'origin' musi mieć długość 1" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "argumenty 'lag' oraz 'differences' muszą być liczbami całkowitymi >= 1" msgid "wrong class" msgstr "błędna klasa" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "" "dwuargumentowy operator '+' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt\"" msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" msgstr "można odejmować jedynie od obiektów klasy \"POSIXt\"" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '-' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt" "\"" msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" msgstr "można odejmować jedynie liczby od obiektów klasy \"POSIXt\"" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy \"POSIXt" "\"" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"POSIXt\"" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "atrybuty 'tzone' są niespójne" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "argument 'tim' nie jest tekstem ani liczbą" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "" "'as.difftime()' potrzebuje sprecyzowanego argumentu 'units' dla konwersji " "liczbowej" msgid "invalid units specified" msgstr "niepoprawne określenie 'units'" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy " "\"difftime\"" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "oba argumenty operatora '*' nie mogą być obiektami klasy \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "drugi argument operatora '/' nie może być obiektem klasy \"difftime\"" msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "argument 'from' musi być obiektem klasy \"POSIXt\"" msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "argument 'to' musi być obiektem klasy \"POSIXt\"" msgid "no Olson database found" msgstr "nie znaleziono bazy Olsona" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "argument 'file' musi być łańcuchem tekstowym lub połączeniem" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawny format DCF.\n" "Regularne linie muszą mieć znacznik.\n" "Przeszkadzające linie rozpoczynają się od:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawny format DCF.\n" "Linie uzupełniające nie mogą rozpoczynać rekordu.\n" "Przeszkadzające linie rozpoczynają się od:\n" "%s" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "argument 'x' musi być macierzą kwadratową" msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" msgstr "" "funkcja 'determinant()' nie jest aktualnie zdefiniowana dla macierzy " "zespolonych" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "'nrow' ani 'ncol' nie mogą być określone kiedy 'x' jest macierzą" msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." msgstr "argument 'x' jest tablicą, ale nie jednowymiarową." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "tylko elementy diagonalne macierzy mogą zostać zastąpione" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "zamiana elementów diagonalnych ma niepoprawną długość" msgid "MARGIN = %d is invalid for dim = %d" msgstr "MARGIN = %d jest niepoprawny dla dim =%d" msgid "must pass a package name, %s or %s object" msgstr "wymagane jest przekazanie nazwy pakietu %s lub obiekt %s" msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" msgstr "Brak biblioteki DLL aktualnie załadowanej o nazwie lub ścieżce %s" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "wielokrotna zgodność plików DLL z '%s'. Używanie '%s'" msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" msgstr "" "wymagane jest określenie DLL przez obiekt klasy %s. Zobacz 'getLoadedDLLs()'" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "" "funkcja nie jest w przestrzeni nazw tak więc nie można zlokalizować " "powiązanego pliku DLL" msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" "poszukiwanie pliku DLL dla wywołania rodzimej procedury, ale brak plików DLL " "w przestrzeni nazw wywołania" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "macierz ma rozmiar 0 x 0" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "macierz w funkcji 'eigen()' nie jest kwadratowa" msgid "invalid nrow(x)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow(x)'" msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" msgstr "nieprawidłowe 'labels'; długość %d powinna wynosić 1 lub %d" msgid "number of levels differs" msgstr "liczba poziomów różni się" msgid "%s not meaningful for factors" msgstr "%s nie ma sensu dla czynników" msgid "level sets of factors are different" msgstr "poziomy czynników są różne" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "niepoprawny poziom czynnika, wygenerowano wartość NA" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' nie ma sensu dla uporządkowanych czynników" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "'%s' nie jest określone dla uporządkowanych czynników" msgid "" "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " "level sets" msgstr "" "'%s' ma sens tylko dla uporządkowanych czynników jeśli wszystkie argumenty " "mają ten sam zbiór poziomów" msgid "no files to copy to" msgstr "brak plików do skopiowania" msgid "attempt to copy a directory to itself" msgstr "próba skopiowania katalogu do samego siebie" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "więcej plików 'from' niż plików 'to'" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "" "argument 'recursive' zostanie zignorowany ponieważ argument 'to' nie jest " "pojedynczym istniejącym katalogiem" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "plik nie może być skopiowany jednocześnie z 'from' oraz 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "brak plików z których można łączyć" msgid "no files/directory to link to" msgstr "brak plików/katalogu do których można łączyć" msgid "no files to link to" msgstr "brak plików do których można łączyć" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "argument 'package' musi mieć długość 1" msgid "no file found" msgstr "nie znaleziono pliku" msgid "invalid 'path' argument" msgstr "niepoprawny argument 'path'" msgid "invalid 'time' argument" msgstr "niepoprawny argument 'time'" msgid "'vec' contains NAs" msgstr "argument 'vec' zawiera wartości NA" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly" msgstr "argument 'vec' musi być posortowany w sposób niemalejący" msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" msgstr "używanie pierwszego elementu 'value' typu \"expression\"" msgid "class of 'x' was discarded" msgstr "klasa argumentu 'x' została odrzucona" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "'mode' musi być \"double\" (\"real\"), \"integer\" lub \"character\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "przekształcanie argumentu w \"character\" dla 'format=\"s\"'" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" "argument 'format' musi być jednym z {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", " "\"s\"}" msgid "'digits' reduced to %d" msgstr "'digits' zredukowano do %d" msgid "'flag' can contain only '0+- #'" msgstr "'flag' może zawierać jedynie znaki '0+- #'" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "" "uszkodzona ramka danych: kolumny będą obcięte lub uzupełnione wartościami " "'NA'" msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" msgstr "" "oba argumenty 'big.mark' oraz 'decimal.mark' są ustawione na '%s', co może " "być mylące" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'zero.print' ma długość > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "'zero.print' musi być tekstem, wartością logiczną lub NULL" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' musi być zmienną logiczną" msgid "value for %s not found" msgstr "wartość dla %s nie została znaleziona" msgid "all arguments must be named" msgstr "wszystkie argumenty muszą być nazwane" msgid "match distance components must be non-negative" msgstr "komponenty o dopasowanej odległości muszą być nieujemne" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "nieznane komponenty o dopasowanej odległości zostały zignorowane" msgid "unknown cost components ignored" msgstr "nieznane komponenty kosztowe zostały zignorowane" msgid "cost components must be non-negative" msgstr "komponenty kosztowe muszą być nieujemne" msgid "%s and %s must have the same length" msgstr "argumenty %s oraz %s muszą mieć tę samą długość" msgid "need non-overlapping matches for %s" msgstr "wymagane są niepokrywające się dopasowania dla %s" msgid "missing replacement values are not allowed" msgstr "brakujące wartości dla zamiany nie są dozwolone" msgid "must have replacement values for matches" msgstr "wymagane są wartości zamian dla dopasowań" msgid "value does not provide any replacement values" msgstr "wartości nie dostarczają żadnych wartości zamian" msgid "must have replacements for non-matches" msgstr "wymagane są zamiany dla niedopasowań" msgid "must have replacements for matches" msgstr "wymagane są zamiany dla dopasowań" msgid "No factors specified" msgstr "Nie określono czynników" msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" msgstr "norma '%s' aktualnie zawsze używa dokładnej wartości = FALSE" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "macierz trójkątna powinna mieć równą liczbę wierszy i kolumn" msgid "'object' must be a list" msgstr "argument 'object' musi być listą" msgid "package %s has not been installed properly" msgstr "pakiet %s nie został zainstalowany poprawnie" msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" msgstr "pakiet %s został zbudowany przed R 3.0.0: proszę go przeinstalować" msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr "To jest R %s, pakiet %s potrzebuje %s %s" msgid "package %s was built under R version %s" msgstr "pakiet %s został zbudowany w wersji R %s" msgid "package %s was built for %s" msgstr "pakiet %s został zbudowany dla platformy %s" msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany dla 'arch=%s'" msgid "" "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "" "Pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować w interaktywnej sesji" msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr "" "pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować po przeglądnięciu" msgid "" "package %s has a license that you need to accept:\n" "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "" "pakiet %s posiada licencję, którą musisz zaakceptować:\n" "zgodnie z opisem w pliku DESCRIPTION jest to" msgid "license for package %s not accepted" msgstr "licencja dla pakietu %s nie została zaakceptowana" msgid "Attaching package: %s" msgstr "Dołączanie pakietu: %s" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "" "oba argumenty 'verbose' oraz 'quietly' są ustawione na tak; przyjmuję w " "takim razie tryb 'verbose' .." msgid "invalid package name" msgstr "niepoprawna nazwa pakietu" msgid "there is no package called %s" msgstr "nie ma pakietu o nazwie %s" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "nie znaleziono drzew bibliotek w 'lib.loc'" msgid "%s is not a valid installed package" msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowanym pakietem" msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr "%s nie zostało znalezione w ścieżce wyszukiwania, używanie 'pos = 2'" msgid "Package %s version %s cannot be unloaded" msgstr "Pakiet %s w wersji %s nie może być zwolniony" msgid "package or namespace load failed for %s" msgstr "ładowanie pakietu lub przestrzeni nazw nie powiodło się dla pakietu %s" msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" msgstr "" "pakiet %s nie posiada przestrzeni nazw i powinien zostać zainstalowany " "ponownie" msgid "package %s already present in search()" msgstr "pakiet %s jest już obecny w 'search()'" msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "plik 'DESCRIPTION' posiada pole 'Encoding' i ponowne kodowanie nie jest " "możliwe" msgid "%sPackages in library %s:" msgstr "%sPakiety w bibliotece %s:" msgid "no packages found" msgstr "nie znaleziono pakietów" msgid "R packages available" msgstr "Dostępne pakiety R" msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "" "plik DLL %s nie został znaleziony: być może nie został zainstalowany dla tej " "architektury?" msgid "shared object %s not found" msgstr "współdzielony obiekt %s nie został znaleziony" msgid "DLL %s already loaded" msgstr "plik DLL %s jest już załadowany" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "współdzielony obiekt '%s' jest już załadowany" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "teraz 'dyn.load(\"%s\")' ..." msgid "no DLL was specified" msgstr "nie określono pliku DLL" msgid "no shared object was specified" msgstr "nie określono współdzielonego obiektu" msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "plik DLL %s nie został załadowany" msgid "shared object %s was not loaded" msgstr "współdzielony obiekt %s nie został załadowany" msgid "DLL %s not found" msgstr "plik DLL %s nie został znaleziony" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został znaleziony" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "teraz 'dyn.load(\"%s\")' ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "Ładowanie wymaganego pakietu: %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "żaden z tych pakietów nie został załadowany" msgid "" "package %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "pakiet %s został znaleziony więcej niż raz. Używanie tego znalezionego w %s" msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "" "Dalsza informacja jest dostępna w następujących ilustracjach w katalogu %s:" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Index:" msgstr "Indeks:" msgid "Information on package %s" msgstr "Informacja dotycząca pakietu %s" msgid "Documentation for package %s" msgstr "Dokumentacja dla pakietu %s" msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "pakiet %s wymagany przez pakiet %s nie mógł zostać znaleziony" msgid "version %s of %s masked by %s in %s" msgstr "wersja %s pakietu %s zakryta przez wersję %s w %s" msgid "package %s could not be loaded" msgstr "pakiet %s nie mógł zostać załadowany" msgid "empty (zero-byte) input file" msgstr "pusty (zero bajtów) plik wejściowy" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "wejście zostało uszkodzone z LF zastąpionym przez CR" msgid "bad 'file' argument" msgstr "niepoprawny argument 'file'" msgid "'file' must be specified" msgstr "argument 'file' musi być określony" msgid "nothing specified to be save()d" msgstr "nic nie zostało określone do zapisu" msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "argument 'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" msgid "'compress' must be logical or character" msgstr "argument 'compress' musi być typem logicznym lub tekstem" msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" msgstr "'compress = \"%s\"' jest niepoprawne" msgid "bad file argument" msgstr "niepoprawny argument 'file'" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" msgid "image could not be renamed and is left in %s" msgstr "nazwa obrazu nie mogła zostać zmieniona; obraz pozostał w pliku %s" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Poprzednio zapisany obszar roboczy został przywrócony]" msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr "Próba załadowania środowiska %s" msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" msgstr "" "Nie znaleziono określonego środowiska: zamiast tego używanie '.GlobalEnv'" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "niepoprawny argument 'category'" msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" msgstr "wymagane jest określenie nazwy formalnych argumentów dla 'vectorize'" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "argument 'arg' musi być wartością NULL lub wektorem tekstowym" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "argument 'arg' musi mieć długość 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "argument 'arg' musi mieć długość >= 1" msgid "'arg' should be one of %s" msgstr "argument 'arg' powininen być jednym z %s" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "jest więcej niż jedno dopasowanie w funkcji 'match.arg()'" msgid "no match" msgstr "brak dopasowania" msgid "'input' must have length 1" msgstr "argument 'input' musi mieć długość 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "argumenty 'input' oraz 'target' muszą być wektorami tekstowymi" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' nie jest funkcją, tekstem ani symbolem" msgid "found non-function '%s'" msgstr "znaleziono nie-funkcję '%s'" msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" msgstr "próba ustawienia 'rownames' dla obiektu bez wymiarów" msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" msgstr "próba ustawienia 'colnames' dla obiektu z mniej niż dwoma wymiarami" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "" "argument nie jest wartością liczbową ani logiczną: zwracanie wartości NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "argument 'trim' musi być liczbą o długości 1" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "przycięte średnie nie są zdefiniowane dla danych złożonych" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "argument 'by' musi zgadzać się z liczbą kolumn" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "argument 'by' musi zgadzać się z liczbą kolumn" msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" msgstr "" "argument 'by' musi określać jedną lub więcej kolumn jako liczby, nazwy lub " "warunki logiczne" msgid "long vectors are not supported" msgstr "długie wektory nie są wspierane" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "argumenty 'by.x' oraz 'by.y' określają różne liczby kolumn" msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" msgstr "" "'incomparables' jest wspierany w sytuacji łączeń na pojedynczej kolumnie" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'message()'" msgid "" "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the " "'methods' namespace" msgstr "" "funkcjonalność śledzenia funkcji wymaga pakietu 'methods', ale nie można " "załadować przestrzeni nazw 'methods'" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "nie można zmienić trybu przechowywania czynnika" msgid "" "namespace %s is not available and has been replaced\n" "by .GlobalEnv when processing object %s" msgstr "" "przestrzeń nazw %s nie jest dostępna, więc została zastąpiona przez '." "GlobalEnv' podczas przetwarzania obiektu %s" msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' nie jest eksportowanym obiektem z 'namespace:%s'" msgid "namespace is already attached" msgstr "przestrzeń nazw jest już dołączona" msgid "%s not found" msgstr "wartość %s nie została znaleziona" msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" msgstr "przestrzeń nazw %s %s jest już załadowana, ale %s %s jest wymagana" msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" msgstr "przestrzeń nazw %s jest już zamknięta w 'loadNamespace()'" msgid "" "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already " "defined in the %s namespace" msgstr "" "nie udało się przypisać RegisteredNativeSymbol dla %s do %s ponieważ %s jest " "już zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" msgid "" "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined " "in the %s namespace" msgstr "" "nie udało się przypisać NativeSymbolInfo dla %s do %s ponieważ %s jest już " "zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" msgid "" "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the " "%s namespace" msgstr "" "nie udało się przypisać NativeSymbolInfo dla %s ponieważ %s jest już " "zdefiniowane w przestrzeni nazw %s" msgid "package %s does not have a namespace" msgstr "pakiet %s nie zawiera przestrzeni nazw" msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" msgstr "przestrzeń nazw %s %s jest ładowana, ale %s %s jest wymagana" msgid "unable to load R code in package %s" msgstr "nie można załadować kodu R w pakiecie %s" msgid "" "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in " "package %s" msgstr "" "'exportClassPattern' określono w pliku 'NAMESPACE', ale brak pasujących klas " "w pakiecie %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "" "w pakiecie %s klasy %s zostały określone do eksportu, ale nie zostały " "zdefiniowane" msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" msgstr "" "nie znaleziono funkcji odpowiadającej eksportom funkcji z przestrzeni nazw " "%s dla: %s" msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr "w pakiecie %s metody do eksportu nie zostały znalezione: %s" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "wiele tablic metod znaleziono dla %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "nie udało się znaleźć obiektu metadanych dla %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "" "w pakiecie %s metody %s zostały określone do eksportu, ale nie zostały " "zdefiniowane" msgid "Loading required namespace: %s" msgstr "Ładowanie wymaganej przestrzeni nazw: %s" msgid "not loading a namespace" msgstr "nie ładuję przestrzeni nazw" msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "" "przestrzeń nazw %s jest zaimportowana przez %s nie może być więc usunięta" msgid "not a namespace" msgstr "argument nie jest przestrzenią nazw" msgid "operation not allowed on base namespace" msgstr "operacja niedozwolona na bazowej przestrzeni nazw" msgid "duplicate import names %s" msgstr "powtórzone nazwy %s importu" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "" "zastępowanie lokalnej wartości z importu %s podczas ładowania przestrzeni " "nazw %s" msgid "cannot import into a sealed namespace" msgstr "nie można zaimportować do zamkniętej przestrzeni nazw" msgid "replacing previous import by %s when loading %s" msgstr "" "zastępowanie poprzedniego importu przez %s podczas ładowanie przestrzeni " "nazw %s" msgid "invalid import target" msgstr "niepoprawny cel importu" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "" "znaleziono metody do importu dla funkcji %s ale nie znaleziono samej funkcji " "ogólnej" msgid "No methods found in \"%s\" for requests: %s" msgstr "Nie znaleziono metod w pakiecie '%s' dla żądań: %s" msgid "requested methods not found in environment/package %s: %s" msgstr "zażądane metody nie zostały znalezione w środowisku/pakiecie %s: %s" msgid "" "No generic function found corresponding to requested imported methods for " "\"%s\" from package \"%s\" (malformed exports?)" msgstr "" "Nie znaleziono ogólnej funkcji odpowiadającej zażądanym zaimportowanym " "metodom dla funkcji '%s' z pakietu '%s' (uszkodzone eksporty?)" msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" msgstr "nie można dodać do eksportów zamkniętej przestrzeni nazw" msgid "undefined exports: %s" msgstr "niezdefiniowane eksporty: %s" msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" msgstr "pakiet %s nie posiada pliku 'NAMESPACE'" msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" msgstr "pusta nazwa w dyrektywie %s w pliku 'NAMESPACE'" msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" msgstr "powtórzone nazwy symboli %s w 'useDynlib(\"%s\")'" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "niepoprawna dyrektywa 'S3method': %s" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "nieznana dyrektywa przestrzeni nazw: %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "metoda S3 %s została zadeklarowana, ale nie została znaleziona" msgid "bad method" msgstr "błędna metoda" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "nie znaleziono obiektu '%s' podczas ładowania przestrzeni nazw '%s'" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' nie jest jeszcze zaimplementowane" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "argument %s nie został (jeszcze) użyty" msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" msgstr "argument 'x' nie może zostać przekształcony na klasę \"octmode\"" msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" msgstr "argument 'x' nie może zostać przekształcony na klasę \"hexmode\"" msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" msgstr "używanie '...' z FUN = \"*\" jest błędem" msgid "no arguments" msgstr "brak argumentów" msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argument zostanie częściowo powtórzony" msgid "invalid ncol(x)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(x)'" msgid "too large a matrix for LINPACK" msgstr "macierz jest zbyt duża dla LINPACK" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "pierwszy argument musi być dekompozycją QR" msgid "invalid nrow(qr$qr)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow(qr$qr)'" msgid "invalid ncol(qr$qr)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(qr$qr)'" msgid "invalid ncol(qr$rank)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(qr$rank)'" msgid "invalid ncol(y)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(y)'" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "argumenty 'qr' oraz 'y' muszą mieć tę samą liczbę wierszy" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "ścisła osobliwość w funkcji 'qr.coef()'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "argument nie jest dekompozycją QR" msgid "invalid NCOL(y)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(y)'" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "" "funkcja 'qr()' nie jest zaimplementowana dla zespolonego argumentu 'qr'" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "funkcja 'qr()' nie jest wspierana przez 'LAPACK QR'" msgid "'k' is too large" msgstr "argument 'k' jest zbyt duży" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "wymagana jest większa wartość argumentu 'ncol' ponieważ nastąpił obrót" msgid "invalid NCOL(R)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol(R)'" msgid "'x' must be a vector of an atomic type" msgstr "'x' musi być wektorem o typie atomowym" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "niepoprawna struktura 'rle'" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "'...' musi zawierać nazwy lub łańcuchy tekstowe" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "niepoprawna długość argumentu 'group'" msgid "missing values for 'group'" msgstr "brakujące wartości w argumencie 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "argument nie jest ramką danych" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "" "długość argumentu 'center' musi równać się liczbie kolumn argumentu 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "długość argumentu 'scale' musi równać się liczbie kolumn argumentu 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "określ albo 'nmax' albo 'n', ale nie oba naraz" msgid "'from' cannot be NA, NaN or infinite" msgstr "argument 'from' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "argument 'length.out' musi mieć długość 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu 'length.out'" msgid "'to' cannot be NA, NaN or infinite" msgstr "argument 'to' nie może mieć wartości NA, NaN lub nieskończoność" msgid "invalid (to - from)/by in seq(.)" msgstr "niepoprawne '(to - from)/by' w 'seq(.)'" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "wartość w argumencie 'by' jest znacznie za mała" msgid "length must be non-negative number" msgstr "długość musi być liczbą nieujemną" msgid "too many arguments" msgstr "zbyć dużo argumentów" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "" "argument 'compress' zostanie zignorowany o ile argument 'file' nie jest " "nazwą pliku" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "argument 'connection' musi być połączeniem" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' musi być wartością NULL lub już otwartym połączeniem" msgid "cannot split the message connection" msgstr "nie można rozdzielić komunikatu wiadomości" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' musi być wartością NULL, połączeniem lub łańcuchem tekstowym" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "to jest metoda \"qr\" dla ogólnej funkcji 'solve()'" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "osobliwa macierz 'a' w 'solve()'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "jedynie kwadratowe macierze mogą zostać odwrócone" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "" "'solve.default' zostało wywołane z obiektem \"qr\": używanie 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "osobliwa macierz 'a' w 'solve()'" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "'decreasing' musi być wektorem logicznym o długości 1.\n" "Czy chciałeś ustawić 'partial'?" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "argument 'index.return' jest poprawny jedynie dla nie-czynników" msgid "'x' must be atomic" msgstr "argument 'x' musi być atomowy" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' dostępne jest jedynie dla 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "niewspierane opcje dla częściowego sortowania" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "nieskończona wartość 'partial'" msgid "argument lengths differ" msgstr "długości argumentów różnią się" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list'\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "'x' musi być typem atomowym dla 'sort.list'\n" "Czy wywołano 'sort' na liście?" msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "'method=\"quick\"' jest tylko dla liczbowych 'x'" msgid "method = \"radix\" is only for integer 'x'" msgstr "'method=\"radix\"' jest tylko dla liczb całkowitych 'x'" msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" msgstr "argument 'local' musi być TRUE, FALSE lub musi być środowiskiem" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' musi być zmienną logiczną" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "" "argument 'verbose' jest TRUE, argument 'echo' nie; ... przekształcanie 'echo " "<- TRUE'" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "nie można znaleźć wiarygodnego kodowania" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "wybrano 'encoding = \"%s\"'" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' nie ma sensu dla adresu URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "nie można wykonać 'chdir' ponieważ bieżący katalog nie jest znany" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' nie ma sensu dla połączenia" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' nie jest istniejącym plikiem" msgid "Timestamp of %s has changed" msgstr "Sygnatura czasu dla %s zmieniła się" #, fuzzy msgid "'x' and 'to' must refer to same file" msgstr "'x' oraz 'y' muszą mieć tę samą długość" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'stop()'" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "dodatkowe argumenty zostały zignorowane w 'warning()'" msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "niepoprawna wartość dla argumentu 'x'" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' oraz 'y' muszą mieć tę samą długość" msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" msgstr "niepoprawne wartości 'indent' oraz 'width'" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "prawdopodobnie błędne kodowanie w 'names(.)' kolumny" msgid "," msgstr "," msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS jest dłuższe niż rozmiar 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS nie powtarza się dokładnie zgodnie z MARGIN" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "'length(STATS)' lub 'dim(STATS)' nie zgadza się z 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "nothing to tabulate" msgstr "nic do tabulacji" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "wszystkie argumenty muszą mieć tę samą długość" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "próba utworzenia tabeli z >= 2^31 elementami" msgid "'object' must inherit from class %s" msgstr "argument 'object' musi dziedziczyć z klasy %s" msgid "'x' must inherit from class %s" msgstr "argument 'x' musi dziedziczyć z klasy %s" msgid "cannot coerce to a table" msgstr "nie można przekształcić w tabelę" msgid "'x' is not an array" msgstr "argument 'x' nie jest tablicą" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "argument 'bin' musi być liczbą lub czynnikiem" msgid "invalid value of 'nbins'" msgstr "niepoprawna wartość 'nbins'" msgid "'INDEX' is of length zero" msgstr "argument 'INDEX' ma zerową długość" msgid "arguments must have same length" msgstr "argumenty muszą mieć tę samą długość" msgid "handler must be a function" msgstr "przewodnik musi być funkcją" msgid "no such element '%s'" msgstr "nie ma elementu '%s'" msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" msgstr "Rejestrowanie 'evaluate' jako wywołania zwrotnego niskiego poziomu" msgid "user" msgstr "użytkownik" msgid "system" msgstr "system" msgid "elapsed" msgstr "upłynęło" msgid "'width' must be positive" msgstr "argument 'width' musi być dodatni" msgid "No traceback available" msgstr "Śledzenie nie jest dostepne" msgid "invalid version specification %s" msgstr "niepoprawne określenie wersji %s" msgid "invalid 'value'" msgstr "niepoprawna wartość 'value'" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "" "jednoargumentowy operator '%s' nie jest określony dla obiektów klasy " "\"numeric_version\"" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"numeric_version\"" msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' nie jest określone dla obiektów klasy \"numeric_version\"" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 elementów>" msgid "invalid 'digits'" msgstr "niepoprawna wartość 'digits'" msgid "" "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " "Windows only" msgstr "" "argumenty 'show.output.on.console', 'minimized' oraz 'invisible' są tylko " "dla systemu Windows" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'intern' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'ignore.stdout' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'ignore.stderr' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'wait' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "argument 'input' musi być wektorem tekstowym lub wartością 'NULL'" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "argumenty 'minimized' oraz 'invisible' są tylko dla systemu Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "ustawianie 'stdout = TRUE'" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "'stdout' musi mieć długość 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "'stderr' musi mieć długość 1" msgid "'which' was not found on this platform" msgstr "'which' nie zostało znalezione na tej platformie" msgid "fewer 'from' files than 'to' files" msgstr "mniej plików 'from' niż plików 'to'" msgid "link '%s' already exists" msgstr "połączenie '%s' już istnieje" msgid "failed to create directory for link '%s" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu dla łącza '%s" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'show.output.on.console' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'minimized' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "argument 'invisible' musi mieć wartość TRUE lub FALSE" msgid "'%s' could not be run" msgstr "'%s' nie mogło zostać uruchomione" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "wykonywanie '%s' nie powiodło się zwracając kod błędu %d" msgid "-l option without value" msgstr "opcja -l bez wartości" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "BŁĄD: nie określono pakietów" msgid "Removing from library" msgstr "Usuwanie z biblioteki" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "BŁĄD: nie można wejść do katalogu" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "BŁĄD: brak uprawnień aby usunąć z katalogu" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "opcja odwrotnego parsowania %s nie jest rozpoznana" msgstr[1] "opcje odwrotnego parsowania %s nie są rozpoznane" msgstr[2] "opcje odwrotnego parsowania %s nie są rozpoznane" msgid "" "The following object is masked _by_ %s:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "The following objects are masked _by_ %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Następujący obiekt został zakryty _przez_ %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Następujące obiekty zostały zakryte _przez_ %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Następujące obiekty zostały zakryte _przez_ %s:\n" "\n" "%s\n" msgid "" "The following object is masked from %s:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "The following objects are masked from %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Następujący obiekt został zakryty z %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Następujące obiekty zostały zakryte z %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Następujące obiekty zostały zakryte z %s:\n" "\n" "%s\n" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr[0] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszem" msgstr[1] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszami" msgstr[2] "niepoprawny 'row.names', długość %d dla ramki danych z %d wierszami" msgid "supplied %d row name for %d rows" msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" msgstr[0] "dostarczono %d nazwę wierszy dla %d wierszy" msgstr[1] "dostarczono %d nazwy wierszy dla %d wierszy" msgstr[2] "dostarczono %d nazw wierszy dla %d wierszy" msgid "replacement has %d row, data has %d" msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" msgstr[0] "zamiana ma %d wiersz, dane mają %d" msgstr[1] "zamiana ma %d wiersze, dane mają %d" msgstr[2] "zamiana ma %d wierszy, dane mają %d" msgid "replacement has %d item, need %d" msgid_plural "replacement has %d items, need %d" msgstr[0] "zamiana ma %d pozycję, potrzeba %d" msgstr[1] "zamiana ma %d pozycje, potrzeba %d" msgstr[2] "zamiana ma %d pozycji, potrzeba %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" msgid_plural "" "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr[0] "" "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszu, potrzeba %d" msgstr[1] "" "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszach, potrzeba %d" msgstr[2] "" "element zamiany %d jest macierzą/ramką danych o %d wierszach, potrzeba %d" msgid "replacement element %d has %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr[0] "element zamiany %d posiada %d wiersz, potrzeba %d" msgstr[1] "element zamiany %d posiada %d wiersze, potrzeba %d" msgstr[2] "element zamiany %d posiada %d wierszy, potrzeba %d" msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "element zamiany %d posiada %d wiersz do zastąpienia %d wierszy" msgstr[1] "element zamiany %d posiada %d wiersze do zastąpienia %d wierszy" msgstr[2] "element zamiany %d posiada %d wierszy do zastąpienia %d wierszy" msgid "%d row in value to replace %d rows" msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" msgstr[0] "%d wiersz w wartości do zastąpienia %d wierszy" msgstr[1] "%d wiersze w wartości do zastąpienia %d wierszy" msgstr[2] "%d wierszy w wartości do zastąpienia %d wierszy" msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "zamienne dane posiadają %d wiersz do zastąpienia %d wierszy" msgstr[1] "zamienne dane posiadają %d wiersze do zastąpienia %d wierszy" msgstr[2] "zamienne dane posiadają %d wierszy do zastąpienia %d wierszy" msgid "provided %d variable to replace %d variables" msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" msgstr[0] "dostarczono %d zmienną do zastąpienia %d zmiennych" msgstr[1] "dostarczono %d zmienne do zastąpienia %d zmiennych" msgstr[2] "dostarczono %d zmiennych do zastąpienia %d zmiennych" msgid "data frame with 0 columns and %d row" msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr[0] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszem" msgstr[1] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszami" msgstr[2] "ramka danych z zerową liczbą kolumn oraz %d wierszami" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "biblioteka %s nie zawiera pakietów" msgstr[1] "biblioteki %s nie zawierają pakietów" msgstr[2] "biblioteki %s nie zawierają pakietów" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "pakiet %s nie jest załadowany" msgstr[1] "pakiety %s nie są załadowane" msgstr[2] "pakiety %s nie są załadowane" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "nie ma pakietu o nazwie" msgstr[1] "nie ma pakietów o nazwach" msgstr[2] "nie ma pakietów o nazwach" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "nie znaleziono obiektu %s" msgstr[1] "nie znaleziono obiektów %s" msgstr[2] "nie znaleziono obiektów %s" msgid "'by' must specify a uniquely valid column" msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" msgstr[0] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawną kolumnę" msgstr[1] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawne kolumny" msgstr[2] "argument 'by' musi jednoznacznie określać poprawne kolumny" msgid "" "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 " "generic: %s" msgid_plural "" "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not " "S4 generic: %s" msgstr[0] "" "Funkcja została znaleziona podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " "która nie jest ogólną S4: %s" msgstr[1] "" "Funkcje zostały znalezione podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " "która nie są ogólnymi S4: %s" msgstr[2] "" "Funkcje zostały znalezione podczas eksportowania metod z przestrzeni nazw %s " "która nie są ogólnymi S4: %s" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "klasa %s nie jest wyeksportowana przez 'namespace:%s'" msgstr[1] "klasy %s nie są wyeksportowane przez 'namespace:%s'" msgstr[2] "klasy %s nie są wyeksportowane przez 'namespace:%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "obiekt %s nie jest eksportowany przez 'namespace:%s'" msgstr[1] "obiekty %s nie są eksportowane przez 'namespace:%s'" msgstr[2] "obiekty %s nie są eksportowane przez 'namespace:%s'" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "poprzedni eksport '%s' jest zastępowany" msgstr[1] "poprzednie eksporty '%s' są zastępowane" msgstr[2] "poprzednie eksporty '%s' są zastępowane" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "" "Metoda S3 %s została zadeklarowana w pliku 'NAMESPACE', ale nie została " "znaleziona" msgstr[1] "" "Metody S3 %s zostały zadeklarowane w pliku 'NAMESPACE', ale nie zostały " "znalezione" msgstr[2] "" "Metody S3 %s zostały zadeklarowane w pliku 'NAMESPACE', ale nie zostały " "znalezione" msgid "extra argument %s will be disregarded" msgid_plural "extra arguments %s will be disregarded" msgstr[0] "dodatkowy argument %s zostanie odrzucony" msgstr[1] "dodatkowe argumenty %s zostaną odrzucone" msgstr[2] "dodatkowe argumenty %s zostaną odrzucone" msgid "%s is not TRUE" msgid_plural "%s are not all TRUE" msgstr[0] "zmienna %s nie ma wartości TRUE" msgstr[1] "nie wszystkie zmienne %s mają wartość TRUE" msgstr[2] "nie wszystkie zmienne %s mają wartość TRUE" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:\n" msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" #~ msgid "cannot be unloaded." #~ msgstr "nie może być zwolniony" #~ msgid "version" #~ msgstr "wersja"