msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 14:41\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 04:50+0200 \n" "Last-Translator: Triad sou \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" msgid "invalid 'filename'" msgstr " 不正な 'filename' 引数です " msgid "'coef' must not be negative" msgstr " 'coef' は負にはなれません " msgid "no 'z' matrix specified" msgstr " 'z' 行列が指定されていません " msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr " 'x' と 'y' の値は昇順でなければなりません " msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr " 適切な 'z' 行列が指定されていません " msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" msgstr " 'x', 'y' および 'z' の次元が適合していません " msgid "'bias' must be positive" msgstr " 'bias' は正の値でなければなりません " msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" msgstr " 'space' が指定されている場合、'alpha' は false でなければなりません " msgid "at least 3 columns needed" msgstr " 少なくとも 3 つ列が必要です " msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr " rgb 行列は数値でなければなりません " msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr " rgb 行列の行数は 3 行でなければなりません " msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr " rgb 値の範囲は [0, maxColorValue] でなければなりません " msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "" " 'start' と 'end' の値は異なり、どちらも範囲 [0, 1] 内になければなりません。 " msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr " 'gamma' はスカラーまたは 'sRGB' でなければなりません " msgid "Color space converter: %s" msgstr " 色空間変換ユーティリティ: %s " msgid "Reference white: %s" msgstr " 基準白色: %s " msgid "display gamma = %s" msgstr " ディスプレイガンマ = %s " msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "" " 'from' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません " msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "" " 'to' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません " msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr " 'from.ref.white' が %s の定義と一致しません " msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr " 'to.ref.white' が %s の定義と一致しません " msgid "color spaces use different reference whites" msgstr " 色空間 (color spaces) は異なった基準白色を使っています " msgid "'name' must be a character vector" msgstr " 'name' は文字列でなければなりません " msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr " デバイス 1 をシャットダウンすることが出来ません (NULL デバイスです) " msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr " 同時に 'which' と 'device' を与えることは出来ません " msgid "cannot copy from the null device" msgstr " null デバイスからコピーすることは出来ません " msgid "cannot copy to the null device" msgstr " NULL デバイスにコピーすることは出来ません " msgid "cannot copy device to itself" msgstr " デバイスを同じデバイスにコピーすることは出来ません " msgid "'device' should be a function" msgstr " 'device' は関数でなければなりません " msgid "no device to print from" msgstr " 以下からプリントするためのデバイスがありません: " msgid "can only print from a screen device" msgstr " スクリーンデバイスからは印刷しか出来ません " msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr " 'width' と 'height' のどちらか一つを指定する必要があります " msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "" " dev.control() が,開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されました " msgid "argument is missing with no default" msgstr " 引数がありませんが、省略時既定値もありません " msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "" " dev.displaylist() が開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されまし" "た " msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr " 'getOption(\"device\")' の設定が不正です " msgid "device '%s' not found" msgstr " デバイス '%s' が見つかりません " msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr " pdf() に適した未使用のファイル名がありません " msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr " dev.new(): pdf(file=\"%s\") を使用します " msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr " postscript() に適した未使用のファイル名がありません " msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr " dev.new(): postscript(file=\"%s\") を使用します " msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr " '%s' 中に不正な引数があります (名前付き引数が必要です) " msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr " 'name.opt' は既存のリストの名前である文字列でなければなりません " msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr " 存在しない '%s' をリセットすることは出来ません " msgid "invalid options in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正なオプションがあります " msgid "NOT changing %s" msgstr " %s を変更しません " msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr " 引数 'append' は下位互換のためのもので、今後は無視されます " msgid "unknown family '%s'" msgstr " フォントファミリー '%s' は未知です " msgid "invalid 'family' argument" msgstr " 不正な 'family' 引数です " msgid "invalid 'file' argument '%s'" msgstr " 不正な 'file' 引数 '%s' です " msgid "invalid PDF version" msgstr " 不正な PDF のバージョンです " msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォント型です " msgid "invalid family name in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なファミリ名があります " msgid "invalid metric information in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なメトリック指定があります " msgid "invalid encoding in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なエンコーディングがあります " msgid "Not a CID font" msgstr " CID フォントではありません " msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な CMap 名があります " msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な 'cmapEncoding' があります " msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な PDF resource があります " msgid "Invalid font database name" msgstr " 不正なフォントデータベース名です " msgid "font %s already in use" msgstr " フォント %s は既に使われています " msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr " '%s' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "unknown font" msgstr " 未知のフォントです " msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr " フォントエンコーディングがミスマッチです '%s'/'%s' " msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません " msgid "Invalid output format" msgstr " 不正な出力書式です " msgid "status %d in running command '%s'" msgstr " 状態 %d が命令 '%s' 実行中に起きました " msgid "range too small for 'min.n'" msgstr " 'min.n' に対して範囲が小さすぎます " msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr " ラスター行列は文字、数値もしくは論理値でなければなりません " msgid "a raster array must be numeric" msgstr " ラスター配列は数値でなければなりません " msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr " ラスター配列は丁度 3 つの次元を持つ必要があります " msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr " ラスター配列は丁度 3 か 4 の平面 (plane) を持つ必要があります " msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr " '[.raster' では引数 'drop' は常に暗黙のうちに FALSE です " msgid "invalid raster subsetting" msgstr " 無効なラスターの部分設定 " msgid "invalid raster subassignment" msgstr " 無効なラスターの部分代入 " msgid "operator not meaningful for raster objects" msgstr " ラスターオブジェクトには無意味な操作です " msgid "no current device to record from" msgstr " 現在、以下のものから記録することが出来るデバイスはありません: " msgid "argument is not of class %s" msgstr " 引数はクラス %s ではありません " msgid "loading snapshot from a different session" msgstr " 異なるセッションからスナップショットが読み込まれています " msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr " 'nbin' は長さ 1 または 2 の数値でなければなりません " msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr " 'bandwidth' は数値でなければなりません " msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr " 'bandwidth' は正の値でなければなりません " msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr " 'r' は範囲でなければなりません、従って長さは 2 でなければなりません " msgid "invalid first argument" msgstr " 最初の引数が無効です " msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr " 'x' はリストですが,成分 'x' と 'y' を持ちません " msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr " 'x' と 'y' の長さが異なります " msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr " 最初の引数が無効です [誤った言語オブジェクトです] " msgid "at least 2 columns needed" msgstr " 少なくとも 2 つの列が必要です " msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr " 'x' はリストですが、成分 'x' と 'y' そして 'z' を持ちません " msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr " 'x', 'y' そして 'z' の長さが異なります " msgid "'file' is missing with no default" msgstr " 'file' はデフォルトなしで欠損となっています " msgid "sorry, 'gs' cannot be found" msgstr " すみません,'gs' が見つかりません " msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr " gs -help の意味不明な書式です " msgid "device '%s' is not available" msgstr " デバイス '%s' は利用可能ではありません " msgid "Available devices are %s" msgstr " 利用可能なデバイスは %s です " msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr " 'res' は 'units = \"px\"' で無い限り指定される必要があります " msgid "invalid 'title'" msgstr " 不正な 'title' です " msgid "invalid 'file'" msgstr " 不正な 'file' です " msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr " 不正な Quartz font です: 4 つの文字列でなければなりません " msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr "" " このビルドでは cario ベースのデバイスはサポートされていません。\"Xlib\" を使" "います。 " msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr " X11(type = \"XLib\") に対して、未知のファミリーです " msgid "invalid X11 font specification:" msgstr " 不正な X11 フォントの指定方法です " msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "no such device" msgstr " そのようなデバイスはありません " msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr " 'X11(type=\"*cairo\")' デバイスからしかコピーできません " msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr " 'rescale' の値が不正です " msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr " windows デバイスしか正面にもってくることが出来ません " msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr " 'type' は R コンソールに対して適用できません " msgid "can only manipulate windows devices" msgstr " windows デバイスだけを操作できます " msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr " 'windows' デバイスからしかコピーできません " msgid "subscript out of range" msgstr " 添え字が範囲外です " msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "" " 不正な Windows フォントです: 単一のフォントファミリー名でなければなりません " msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr " 'windowsFonts' 中の引数が不正です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr " 'windowsFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] " '%2$s' 中の %1$s は不正な引数名です " msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] " が新しいものと前のもので異なります " msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました " msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] " %d 個の正でない y の値が対数プロットから除かれました " msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました " #~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version" #~ msgstr "" #~ " R-3.0.0 以前のバージョンからのスナップショットが読み込まれています " #~ msgid "can only print from screen device" #~ msgstr " スクリーンデバイスからしかプリントすることが出来ません " #~ msgid "'maxRasters' is no longer needed, and will be ignored" #~ msgstr " 'maxRasters'はもう不要です。今後は無視されます。 " #~ msgid "The 'gamma' argument is deprecated and has no effect" #~ msgstr " 引数 'gamma' は廃止予定です、適用されません " #~ msgid "invalid value for 'antialias'" #~ msgstr " 'antialias'の値が不正です " #~ msgid "quartz() device interactivity reduced without an event loop manager" #~ msgstr "" #~ " quartz() デバイスは event loop manager なしに対話的に減らされました "