# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: src/gnuwin32/console.c:1169 src/gnuwin32/console.c:1211 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1258 src/gnuwin32/console.c:1262 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1298 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1919 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/gnuwin32/console.c:1974 src/gnuwin32/console.c:2028 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: src/gnuwin32/console.c:2135 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou próximo? #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB começa a completar a palavra atual.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:92 src/gnuwin32/editor.c:94 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:124 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura" #: src/gnuwin32/editor.c:140 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:172 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:188 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: src/gnuwin32/editor.c:380 src/gnuwin32/editor.c:697 #: src/gnuwin32/pager.c:432 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:503 src/gnuwin32/pager.c:186 src/gnuwin32/pager.c:206 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: src/gnuwin32/editor.c:605 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: src/gnuwin32/editor.c:616 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:628 src/gnuwin32/editor.c:705 #: src/gnuwin32/editor.c:763 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:751 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:753 #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:755 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnuwin32/editor.c:635 src/gnuwin32/editor.c:757 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gnuwin32/editor.c:637 src/gnuwin32/editor.c:759 #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:701 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: src/gnuwin32/editor.c:709 src/gnuwin32/pager.c:452 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: src/gnuwin32/editor.c:712 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:714 src/gnuwin32/pager.c:447 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/gnuwin32/editor.c:733 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: src/gnuwin32/editor.c:735 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:737 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gnuwin32/editor.c:739 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: src/gnuwin32/editor.c:747 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:761 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:768 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:773 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferências da interface gráfica" #: src/gnuwin32/editor.c:783 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gnuwin32/editor.c:784 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:843 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: src/gnuwin32/editor.c:848 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: src/gnuwin32/editor.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/gnuwin32/extra.c:828 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:90 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:97 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:178 src/gnuwin32/pager.c:190 src/gnuwin32/pager.c:210 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:437 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:442 src/gnuwin32/pager.c:483 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: src/gnuwin32/pager.c:313 src/gnuwin32/pager.c:476 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gnuwin32/pager.c:473 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:520 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus não pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computações" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de análise na cadeia de caracteres" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3440 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1251 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1260 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1602 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1612 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3138 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3767 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inválido"