# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnuwin32/console.c:1169 src/gnuwin32/console.c:1211 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1258 src/gnuwin32/console.c:1262 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1298 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/console.c:1919 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: src/gnuwin32/console.c:1974 src/gnuwin32/console.c:2028 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: src/gnuwin32/console.c:2135 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:92 src/gnuwin32/editor.c:94 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: src/gnuwin32/editor.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/editor.c:140 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:172 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/editor.c:188 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:380 src/gnuwin32/editor.c:697 #: src/gnuwin32/pager.c:432 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: src/gnuwin32/editor.c:503 src/gnuwin32/pager.c:186 src/gnuwin32/pager.c:206 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: src/gnuwin32/editor.c:605 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: src/gnuwin32/editor.c:616 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:628 src/gnuwin32/editor.c:705 #: src/gnuwin32/editor.c:763 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:751 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:753 #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:755 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/gnuwin32/editor.c:635 src/gnuwin32/editor.c:757 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gnuwin32/editor.c:637 src/gnuwin32/editor.c:759 #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gnuwin32/editor.c:701 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: src/gnuwin32/editor.c:709 src/gnuwin32/pager.c:452 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: src/gnuwin32/editor.c:712 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: src/gnuwin32/editor.c:714 src/gnuwin32/pager.c:447 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "File" msgstr "File" #: src/gnuwin32/editor.c:733 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: src/gnuwin32/editor.c:735 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: src/gnuwin32/editor.c:737 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/gnuwin32/editor.c:739 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: src/gnuwin32/editor.c:747 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gnuwin32/editor.c:761 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: src/gnuwin32/editor.c:768 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: src/gnuwin32/editor.c:773 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: src/gnuwin32/editor.c:783 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnuwin32/editor.c:784 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:843 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: src/gnuwin32/editor.c:848 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: src/gnuwin32/editor.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gnuwin32/extra.c:828 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/gnuwin32/pager.c:90 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/gnuwin32/pager.c:97 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: src/gnuwin32/pager.c:178 src/gnuwin32/pager.c:190 src/gnuwin32/pager.c:210 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:437 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:442 src/gnuwin32/pager.c:483 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: src/gnuwin32/pager.c:313 src/gnuwin32/pager.c:476 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gnuwin32/pager.c:473 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnuwin32/pager.c:520 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3440 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1251 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1260 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1602 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1612 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3138 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3767 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo non valido"