# Persian translations for RGui package. # Copyright (C) 2012 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # Seyed Mahmood Taghavi Shahri , 2012. # سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n" "Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnuwin32/console.c:1169 src/gnuwin32/console.c:1211 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی نیست" #: src/gnuwin32/console.c:1258 src/gnuwin32/console.c:1262 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد" #: src/gnuwin32/console.c:1298 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود" #: src/gnuwin32/console.c:1919 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" #: src/gnuwin32/console.c:1974 src/gnuwin32/console.c:2028 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" ".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n" "از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save selection to" msgstr "ذخیره متن منتخب" #: src/gnuwin32/console.c:2135 msgid "Save console contents to" msgstr "ذخیره تمام متن" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "Scrolling.\n" msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید \n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Editing.\n" msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr "برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home \n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End \n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr "" " تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Deleting:\n" msgstr "برای پاک کردن متن: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del \n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace \n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U \n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Copy and paste.\n" msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C \n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n" " جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Misc:\n" msgstr "راهنمای موارد دیگر \n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L \n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS \n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T \n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" " نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" " برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" " در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB \n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab" #: src/gnuwin32/editor.c:92 src/gnuwin32/editor.c:94 msgid "R Editor" msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:124 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:140 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:172 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل" #: src/gnuwin32/editor.c:188 msgid "Save script as" msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان" #: src/gnuwin32/editor.c:380 src/gnuwin32/editor.c:697 #: src/gnuwin32/pager.c:432 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "باز کردن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:503 src/gnuwin32/pager.c:186 src/gnuwin32/pager.c:206 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:605 msgid "R EDITOR\n" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" " مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr "" " و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr " اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n" #: src/gnuwin32/editor.c:616 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr " و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n" #: src/gnuwin32/editor.c:628 src/gnuwin32/editor.c:705 #: src/gnuwin32/editor.c:763 msgid "Run line or selection" msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:751 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:753 #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:755 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "جای گذاری" #: src/gnuwin32/editor.c:635 src/gnuwin32/editor.c:757 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/gnuwin32/editor.c:637 src/gnuwin32/editor.c:759 #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: src/gnuwin32/editor.c:701 msgid "Save script" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:709 src/gnuwin32/pager.c:452 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Return focus to Console" msgstr "بازگشت به کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:712 msgid "Print script" msgstr "چاپ دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:714 src/gnuwin32/pager.c:447 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/gnuwin32/editor.c:733 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "دست‌نوشته جدید" #: src/gnuwin32/editor.c:735 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..." #: src/gnuwin32/editor.c:737 msgid "Save" msgstr "ذخیره دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:739 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Print..." msgstr "چاپ ..." #: src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Close script" msgstr "بستن دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:747 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/gnuwin32/editor.c:761 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "پاک کردن متن کنسول" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Run all" msgstr "اجرای تمامی دستورات" #: src/gnuwin32/editor.c:768 msgid "Find..." msgstr "یافتن متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 msgid "Replace..." msgstr "جایگزینی متن ..." #: src/gnuwin32/editor.c:773 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "تنظیمات ظاهری ..." #: src/gnuwin32/editor.c:783 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/gnuwin32/editor.c:784 msgid "Editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:843 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید" #: src/gnuwin32/editor.c:848 msgid "Unable to create editor window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته" #: src/gnuwin32/editor.c:856 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/gnuwin32/extra.c:828 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "انتخاب پرونده" #: src/gnuwin32/pager.c:90 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن فایل" #: src/gnuwin32/pager.c:97 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/pager.c:178 src/gnuwin32/pager.c:190 src/gnuwin32/pager.c:210 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "انتخابی صورت نگرفته است" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:437 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste to console" msgstr "جای گذاری در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:442 src/gnuwin32/pager.c:483 msgid "Paste commands to console" msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Stay on top" msgstr "همیشه رو ماندن" #: src/gnuwin32/pager.c:313 src/gnuwin32/pager.c:476 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/gnuwin32/pager.c:473 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره متن منتخب ..." #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "نما" #: src/gnuwin32/pager.c:520 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" ".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" ".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" " !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n" "با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "فراخوانی فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "ذخیره فضای‌کار" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "پیدا نشد '%s'" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "آیا مطمئن هستید؟" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "جای گذاری فقط دستورات" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "پاک کردن متن پنجره" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "بسته‌های محاسباتی" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R سوالات متداول پیرامون" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN مشاهده وبسایت" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "درباره نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "مرتب کردن آبشاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "مرتب کردن افقی" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "مرتب کردن عمودی" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "فراخوانی فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "ذخیره فضای کار" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "توقف محاسبات جاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "اجرای یکباره پرونده ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "فراخوانی فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "ذخیره فضای کار ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "فراخوانی تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "ذخیره تاریخچه ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "تغییر پوشه کاری ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "خروج از نرم‌افزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "ویرایشگر داده‌ ..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "گوناگون" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "توقف همه محاسبات" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "کامل نمودن کلمات" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "کامل نمودن نام پرونده" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "نمایش نام اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "حذف همه اشیاء" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "راهنمای کنسول" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "منو موجود نمی‌باشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "منو پیدا نشد" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "منو یا گزینه موجود نیست" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "سوال" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr " لغو " #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "تایید" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "نام کاربری" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "رمز ورود" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "پیدا نشد \"%s\"" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "مرتب کردن آیکونی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "ویرایشگر داده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "تنظیم خصوصیات ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "نام ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "نوع ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "مقدار پهنا" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "آزاد" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n" " صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n" " حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n" " حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n" " حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n" " رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n" " رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n" " موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n" "\n" "راهنمای ویرایش داده‌ها\n" " با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n" " با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n" "\n" "راهنمای موارد دیگر \n" " عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n" " محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n" " محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n" " با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "کپی از سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "کپی \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "جای گذاری \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "پاک کردن \tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "‌عرض ستون‌ها ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر داده" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3440 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1251 msgid "Variable name" msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1260 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Name of variable to save to" msgstr "نامی برای متغیر بنویسید" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1602 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Stop locator" msgstr "توقف مختصات‌یاب" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1612 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Next plot" msgstr "تصویر بعد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as" msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s با کیفیت ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "کپی به کلیپ‌بورد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "چاپ ... \tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "close Device" msgstr "گرافیک Device بستن" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "History" msgstr "حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Recording" msgstr "حالت ضبط تصویرها" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Add\tINS" msgstr "افزودن تصویر \tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "تصویر قبلی \tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Next\tPgDown" msgstr "تصویر بعدی \tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Save to variable..." msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Get from variable..." msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Clear history" msgstr "پاک کردن حافظه تصویری" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Resize" msgstr "اندازه تصویر" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "R mode" msgstr "R به سبک" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fit to window" msgstr "متناسب پنجره" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Fixed size" msgstr "همیشه ثابت" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap کپی به عنوان" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as metafile..." msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3138 msgid "Locator is active" msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3767 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "دستگاه نامعتبر"