# Translation of po/RGui.pot to German. # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2014. # Detlef Steuer , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 10:12+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1169 src/gnuwin32/console.c:1211 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: src/gnuwin32/console.c:1258 src/gnuwin32/console.c:1262 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: src/gnuwin32/console.c:1298 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/console.c:1919 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: src/gnuwin32/console.c:1974 src/gnuwin32/console.c:2028 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: src/gnuwin32/console.c:2135 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:92 src/gnuwin32/editor.c:94 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:124 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:140 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: src/gnuwin32/editor.c:172 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:188 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: src/gnuwin32/editor.c:380 src/gnuwin32/editor.c:697 #: src/gnuwin32/pager.c:432 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:503 src/gnuwin32/pager.c:186 src/gnuwin32/pager.c:206 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: src/gnuwin32/editor.c:605 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: src/gnuwin32/editor.c:616 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:628 src/gnuwin32/editor.c:705 #: src/gnuwin32/editor.c:763 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:751 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:753 #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:755 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gnuwin32/editor.c:635 src/gnuwin32/editor.c:757 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gnuwin32/editor.c:637 src/gnuwin32/editor.c:759 #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/gnuwin32/editor.c:701 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:709 src/gnuwin32/pager.c:452 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: src/gnuwin32/editor.c:712 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:714 src/gnuwin32/pager.c:447 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/gnuwin32/editor.c:733 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:735 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:737 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gnuwin32/editor.c:739 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: src/gnuwin32/editor.c:747 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gnuwin32/editor.c:761 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: src/gnuwin32/editor.c:768 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: src/gnuwin32/editor.c:773 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: src/gnuwin32/editor.c:783 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gnuwin32/editor.c:784 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:843 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: src/gnuwin32/editor.c:848 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: src/gnuwin32/editor.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: src/gnuwin32/extra.c:828 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/gnuwin32/pager.c:90 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: src/gnuwin32/pager.c:97 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: src/gnuwin32/pager.c:178 src/gnuwin32/pager.c:190 src/gnuwin32/pager.c:210 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:437 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:442 src/gnuwin32/pager.c:483 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: src/gnuwin32/pager.c:313 src/gnuwin32/pager.c:476 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: src/gnuwin32/pager.c:473 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gnuwin32/pager.c:520 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "Variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3440 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1251 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1260 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable enthält keine Plots!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1602 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1612 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "History" msgstr "History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3138 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3767 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ungültiges Gerät" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."