# Danish translation RGui. # Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the RGui package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGUi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: src/gnuwin32/console.c:1169 src/gnuwin32/console.c:1211 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/gnuwin32/console.c:1258 src/gnuwin32/console.c:1262 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1298 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1919 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: src/gnuwin32/console.c:1974 src/gnuwin32/console.c:2028 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: src/gnuwin32/console.c:2133 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: src/gnuwin32/console.c:2135 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af markøren: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og indsæt.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:92 src/gnuwin32/editor.c:94 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: src/gnuwin32/editor.c:124 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" #: src/gnuwin32/editor.c:140 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:172 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:188 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:380 src/gnuwin32/editor.c:697 #: src/gnuwin32/pager.c:432 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Åbn skript" #: src/gnuwin32/editor.c:503 src/gnuwin32/pager.c:186 src/gnuwin32/pager.c:206 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" #: src/gnuwin32/editor.c:605 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og " "fortsætte\n" #: src/gnuwin32/editor.c:616 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "markøren med en linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:628 src/gnuwin32/editor.c:705 #: src/gnuwin32/editor.c:763 msgid "Run line or selection" msgstr "Kør linje eller markering" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:751 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:753 #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:479 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:755 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gnuwin32/editor.c:635 src/gnuwin32/editor.c:757 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnuwin32/editor.c:637 src/gnuwin32/editor.c:759 #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/gnuwin32/editor.c:701 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: src/gnuwin32/editor.c:709 src/gnuwin32/pager.c:452 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:712 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: src/gnuwin32/editor.c:714 src/gnuwin32/pager.c:447 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1628 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:733 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:735 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Åbn skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:737 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gnuwin32/editor.c:739 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1691 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:747 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:761 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: src/gnuwin32/editor.c:768 msgid "Find..." msgstr "Søg..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: src/gnuwin32/editor.c:773 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: src/gnuwin32/editor.c:783 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnuwin32/editor.c:784 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:843 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" #: src/gnuwin32/editor.c:848 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: src/gnuwin32/editor.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/gnuwin32/extra.c:828 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/gnuwin32/pager.c:90 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/gnuwin32/pager.c:97 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: src/gnuwin32/pager.c:178 src/gnuwin32/pager.c:190 src/gnuwin32/pager.c:210 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:437 src/gnuwin32/pager.c:481 msgid "Paste to console" msgstr "Indsæt i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:442 src/gnuwin32/pager.c:483 msgid "Paste commands to console" msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv øverst" #: src/gnuwin32/pager.c:313 src/gnuwin32/pager.c:476 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnuwin32/pager.c:473 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: src/gnuwin32/pager.c:488 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:520 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" "på en kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" " kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" "Fortsæt?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Vælg fil til kilde" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Vælg billede at indlæse" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Indlæs historik fra" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgængelig" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn på dataramme eller matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "»%s« kan ikke findes" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hjælp til" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Søgehjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Indsæt kun kommandoer" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Indlæs pakke..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Vælg arkiver..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS på R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS på R for &Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html-hjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Søg i hjælp..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Indlæs arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indlæs arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Indlæs historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Ændr mappe..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejlsøgning" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Vis søge&sti" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: src/gnuwin32/system.c:447 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for værdi" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt " "kolonne\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Indsæt til valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Indsæt \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3440 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1251 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1260 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel indeholder ingen plot!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1275 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn på variabel at gemme til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1602 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1612 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Next plot" msgstr "Næste plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilføj\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Næste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3138 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3767 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "ugyldig enhed"