# Korean translation for R grDevices package # src/library/grDevices/po/ko.po # Copyright (C) 1995-2013 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R grDevices package. # R Development Translation Team - Korean # Chel Hee Lee , 2008-2013. # Chel Hee Lee , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-09 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:58-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: R Development Translation Teams (Korean) \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다" #: colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다" #: colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다" #: colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다" #: colors.c:118 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다" #: colors.c:207 colors.c:221 msgid "invalid hsv color" msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다" #: colors.c:327 colors.c:345 msgid "invalid hcl color" msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다" #: colors.c:402 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다" #: colors.c:461 colors.c:470 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다" #: colors.c:526 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다" #: colors.c:1318 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다" #: colors.c:1328 colors.c:1338 msgid "invalid RGB specification" msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다" #: colors.c:1371 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다" #: colors.c:1421 colors.c:1430 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다" #: colors.c:1458 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다" #: colors.c:1462 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다" #: colors.c:1473 msgid "invalid argument type" msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다" #: colors.c:1484 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)" #: colors.c:1488 colors.c:1510 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "" #: devPS.c:556 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다" #: devPS.c:624 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "" #: devPS.c:736 devPS.c:739 devPS.c:4416 devPS.c:7902 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: devPS.c:770 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다" #: devPS.c:828 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다" #: devPS.c:844 devPS.c:855 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:863 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:877 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문" "자 (%04x)입니다" #: devPS.c:885 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문" "자입니다" #: devPS.c:990 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1005 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1025 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1056 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1095 devPS.c:1106 msgid "failed to allocate font list" msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1157 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1305 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "" #: devPS.c:1345 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1438 devPS.c:1471 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "" #: devPS.c:1591 devPS.c:1626 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:1698 devPS.c:1780 devPS.c:1807 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1725 devPS.c:1752 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1946 devPS.c:2025 devPS.c:2093 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다" #: devPS.c:2383 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다" #: devPS.c:2394 msgid "failed to record device encoding" msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다" #: devPS.c:2563 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다" #: devPS.c:2636 devPS.c:6407 devWindows.c:784 msgid "invalid line end" msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다" #: devPS.c:2655 devPS.c:6426 devWindows.c:797 msgid "invalid line join" msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다" #: devPS.c:2663 msgid "invalid line mitre" msgstr "" #: devPS.c:2872 devPS.c:3766 devPS.c:4214 devPS.c:4241 devPS.c:5249 #: devPS.c:7752 devPS.c:7797 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다" #: devPS.c:3094 devPS.c:4716 devPS.c:5828 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다" #: devPS.c:3100 devPS.c:4722 devPS.c:5834 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다" #: devPS.c:3117 devPS.c:5894 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다" #: devPS.c:3131 devPS.c:4762 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3176 devPS.c:3239 devPS.c:5953 devPS.c:6008 devPS.c:7632 msgid "invalid font type" msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다" #: devPS.c:3200 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3266 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3282 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)" #: devPS.c:3287 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'가 너무 깁니다" #: devPS.c:3292 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "" "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다" #: devPS.c:3341 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)" #: devPS.c:3453 devPS.c:4566 devWindows.c:2341 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니" "다" #: devPS.c:3559 devPS.c:3568 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3579 devPS.c:4969 devPS.c:4980 devPS.c:7058 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3707 devPS.c:3722 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" #: devPS.c:3754 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:3772 devPS.c:3783 devPS.c:4221 devPS.c:4251 devPS.c:4356 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:4296 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다" #: devPS.c:4306 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" #: devPS.c:4384 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다" #: devPS.c:4402 devPS.c:5294 devPS.c:7887 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다" #: devPS.c:4580 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "" #: devPS.c:4609 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다" #: devPS.c:4675 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다" #: devPS.c:4747 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다" #: devPS.c:4780 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다" #: devPS.c:4793 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:4830 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다" #: devPS.c:4838 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다" #: devPS.c:4961 msgid "empty file name" msgstr "비어있는 파일명입니다" #: devPS.c:5026 devPS.c:5078 devPS.c:5656 devPS.c:5700 devPS.c:7118 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: devPS.c:5283 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다" #: devPS.c:5544 devPS.c:5547 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다" #: devPS.c:5559 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다" #: devPS.c:5760 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다" #: devPS.c:5769 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" #: devPS.c:5880 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다" #: devPS.c:5910 msgid "failed to load default encoding" msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:5976 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6031 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6044 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6051 msgid "failed to allocate masks" msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6114 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다" #: devPS.c:6138 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다" #: devPS.c:6255 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다" #: devPS.c:6280 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다" #: devPS.c:6331 devPS.c:6378 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다" #: devPS.c:6572 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:6836 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "" #: devPS.c:6917 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다" #: devPS.c:7042 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:7048 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다" #: devPS.c:7191 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n" " PDF 장치를 닫아주세요" #: devPS.c:7657 devPS.c:8019 devPS.c:8066 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7841 devPS.c:7974 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:8205 devPS.c:8209 devPS.c:8369 devPS.c:8373 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8227 devPS.c:8385 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:8233 devPS.c:8395 devPS.c:8398 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650 #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682 #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다" #: devPS.c:8246 devPS.c:8313 devPS.c:8412 devPicTeX.c:739 devWindows.c:3730 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "device description을 생성할 수 없습니다" #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다. 아마도 타입이 지원되지 않는 것 같" "습니다" #: devQuartz.c:1606 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다" #: devWindows.c:341 devWindows.c:387 devWindows.c:458 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다" #: devWindows.c:346 devWindows.c:392 devWindows.c:463 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다" #: devWindows.c:396 devWindows.c:467 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다" #: devWindows.c:604 msgid "invalid font specification" msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다" #: devWindows.c:643 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다" #: devWindows.c:1074 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다" #: devWindows.c:1081 msgid "no plot history!" msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!" #: devWindows.c:1798 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1807 devWindows.c:1846 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1820 devWindows.c:1849 devWindows.c:1854 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다" #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1860 devWindows.c:2184 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1919 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1921 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:2132 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요" #: devWindows.c:2140 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요" #: devWindows.c:2169 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다" #: devWindows.c:2175 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다" #: devWindows.c:3112 devWindows.c:3754 msgid "R Graphics" msgstr "R 그래픽스" #: devWindows.c:3126 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다" #: devWindows.c:3390 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다" #: devWindows.c:3411 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다" #: devWindows.c:3413 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다" #: devWindows.c:3416 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3421 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3448 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다" #: devWindows.c:3493 devWindows.c:3526 devWindows.c:3555 devWindows.c:3587 #: devWindows.c:3612 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "" #: devWindows.c:3572 msgid "Impossible to open " msgstr "열 수 없습니다" #: devWindows.c:3599 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다" #: devWindows.c:3641 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다" #: devices.c:43 msgid "argument must have positive length" msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다" #: devices.c:52 msgid "invalid argument" msgstr "유효하지 않은 인자입니다" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "" #: stubs.c:99 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"