# Translation of src/library/grDevices/po/grDevices.pot to German. # Copyright (C) 2005-2013 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2009-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-09 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:48+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-Core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' muss numerisch sein mit Länge %d" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g nicht in [0, 1]" #: colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d nicht in 1:255" #: colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha Level %g nicht in [0, 1]" #: colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha Level %d nicht in 0:255" #: colors.c:118 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "schlechte HSV nach RGB Konvertierung" #: colors.c:207 colors.c:221 msgid "invalid hsv color" msgstr "unzulässige HSV Farbe" #: colors.c:327 colors.c:345 msgid "invalid hcl color" msgstr "unzulässige HCL Farbe" #: colors.c:402 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "unzulässiger 'names' Vektor" #: colors.c:461 colors.c:470 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "unzulässige Graustufe, muss aus [0, 1] sein" #: colors.c:526 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "unzulässiger '%s' Wert" #: colors.c:1318 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "unzulässige Hexadezimalziffer in 'color' oder 'lty'" #: colors.c:1328 colors.c:1338 msgid "invalid RGB specification" msgstr "unzulässige RGB Spezifikation" #: colors.c:1371 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname in '%s'" #: colors.c:1421 colors.c:1430 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "Unzulässige Farbspezifikation \"%s\"" #: colors.c:1458 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numerisch noch Zeichenkette" #: colors.c:1462 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "numerische Farbe muss >= 0 sein, gefunden %d" #: colors.c:1473 msgid "invalid argument type" msgstr "unzulässiger Argumenttyp" #: colors.c:1484 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: colors.c:1488 colors.c:1510 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maximale Zahl von Farben ist %d" #: devPS.c:556 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden" #: devPS.c:624 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "unbekannte AFM Entität aufgetreten" #: devPS.c:736 devPS.c:739 devPS.c:4416 devPS.c:7902 devPicTeX.c:484 #: devPicTeX.c:486 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "ungültige Zeichenkette in '%s'" #: devPS.c:770 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "Zeichenbreite unbekannt für das Zeichen 0x%x" #: devPS.c:828 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:844 devPS.c:855 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Fontmetrik ist für das Unicode-Zeichen U+%04x unbekannt" #: devPS.c:863 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "Fontmetrik für das Zeichen 0x%x unbekannt" #: devPS.c:877 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "ungültiges Zeichen (%04x) an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" "Lokalisierung gesendet" #: devPS.c:885 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "ungültiges Zeichen an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" "Lokalisierung gesendet" #: devPS.c:990 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "konnte CID Font Informationen nicht allozieren" #: devPS.c:1005 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "konnte Type 1 Font Informationen nicht allozieren" #: devPS.c:1025 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "konnte Kodierungsinformationen nicht allozieren" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "konnte die CID Zeichensatzfamilie nicht allozieren" #: devPS.c:1056 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "konnte Typ 1 Zeichensatzfamilie nicht allozieren" #: devPS.c:1095 devPS.c:1106 msgid "failed to allocate font list" msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren" #: devPS.c:1157 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "konnte Kodierungsliste nicht allozieren" #: devPS.c:1305 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "Zeichenkette, die zu lang für Kopie war, wurde abgeschnitten" #: devPS.c:1345 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "Laden der Kodierungsdatei '%s' fehlgeschlagen" #: devPS.c:1438 devPS.c:1471 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "Ungültiger Zeichensatzname, oder mehr als ein Zeichensatzname" #: devPS.c:1591 devPS.c:1626 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "Zeichensatzfamilie '%s' in der PostScript-Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devPS.c:1698 devPS.c:1780 devPS.c:1807 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "Zeichensatzkodierung für die Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht " "gefunden" #: devPS.c:1725 devPS.c:1752 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" "Zeichensatz CMap für Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devPS.c:1946 devPS.c:2025 devPS.c:2093 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "kann afm Datei '%s' nicht laden" #: devPS.c:2383 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "Beschädigte geladene Kodierung; Kodierung nicht aufgezeichnet" #: devPS.c:2394 msgid "failed to record device encoding" msgstr "Speichern der Gerätekodierung fehlgeschlagen" #: devPS.c:2563 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "Objekt '.ps.prolog' ist keine Zeichenkette" #: devPS.c:2636 devPS.c:6407 devWindows.c:784 msgid "invalid line end" msgstr "unzulässiges Zeilenende" #: devPS.c:2655 devPS.c:6426 devWindows.c:797 msgid "invalid line join" msgstr "unzulässige Zeilenverbindung" #: devPS.c:2663 msgid "invalid line mitre" msgstr "unzulässige Zeilenkappung" #: devPS.c:2872 devPS.c:3766 devPS.c:4214 devPS.c:4241 devPS.c:5249 #: devPS.c:7752 devPS.c:7797 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "" "Versuch den unzulässigen Zeichensatz %d zu benutzen, nutze stattdessen " "Zeichensatz 1" #: devPS.c:3094 devPS.c:4716 devPS.c:5828 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "Dateiname in %s() zu lang" #: devPS.c:3100 devPS.c:4722 devPS.c:5834 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "Speicherreservierungsproblem in %s()" #: devPS.c:3117 devPS.c:5894 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "Kodierungspfad ist zu lang in %s()" #: devPS.c:3131 devPS.c:4762 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "Laden der Kodierungsdatei in %s() fehlgeschlagen" #: devPS.c:3176 devPS.c:3239 devPS.c:5953 devPS.c:6008 devPS.c:7632 msgid "invalid font type" msgstr "unzulässiger Zeichensatztyp" #: devPS.c:3200 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "konnte den standard Postscriptzeichensatz nicht initialisieren" #: devPS.c:3266 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "konnte zusätzliche PostScript Zeichensätze nicht initialisieren" #: devPS.c:3282 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "unzulässige Vordergrund-/Hintergrundfarbe (postscript)" #: devPS.c:3287 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' ist zu lang" #: devPS.c:3292 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' mit leerem 'print' Befehl benutzt" #: devPS.c:3341 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "ungültiger Seitentyp '%s' (postscript)" #: devPS.c:3453 devPS.c:4566 devWindows.c:2341 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-Transparenz ist für dieses Gerät nicht unterstützt; nur eine Meldung " "pro Seite" #: devPS.c:3559 devPS.c:3568 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "kann die 'postscript' Pipe nach '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:3579 devPS.c:4969 devPS.c:4980 devPS.c:7058 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:3707 devPS.c:3722 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "Fehler aus postscript() bei der Ausführung:\n" " %s" #: devPS.c:3754 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "Die CID Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" #: devPS.c:3772 devPS.c:3783 devPS.c:4221 devPS.c:4251 devPS.c:4356 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" #: devPS.c:4296 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4306 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "Konvertierungsfehler für '%s' in 'mbcsToSbcs': Punkt ersetzt <%02x>" #: devPS.c:4384 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "konnte Konverter für Kodierung '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:4402 devPS.c:5294 devPS.c:7887 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konnte Text nicht in Kodierung '%s' konvertieren" #: devPS.c:4580 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "keine Farben mehr übrig in xfig()" #: devPS.c:4609 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "unimplementierte Zeilentextur %08x: nutze Strich-Punkt-Punkt" #: devPS.c:4675 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "unbekannte Postscript-Zeichensatzfamilie '%s', nutzt Helvetica" #: devPS.c:4747 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (xfig)" #: devPS.c:4780 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "es werden nur Type 1 Zeichensätze für XFig unterstützt" #: devPS.c:4793 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "konnte den Standard-Zeichensatz für XFig nicht initialisieren" #: devPS.c:4830 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "unzulässiger Seitentyp '%s' (xfig)" #: devPS.c:4838 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onfile=FALSE) liefert nur die letzte Grafik" #: devPS.c:4961 msgid "empty file name" msgstr "leerer Dateinamen" #: devPS.c:5026 devPS.c:5078 devPS.c:5656 devPS.c:5700 devPS.c:7118 msgid "write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" #: devPS.c:5283 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "kann Kodierung '%s' nicht nutzen" #: devPS.c:5544 devPS.c:5547 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "konnte 'maxRaster' nicht vergrößern" #: devPS.c:5559 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "kann Rasterimage nicht allozieren" #: devPS.c:5760 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "Geladene Kodierungen sind beschädigt; Zeichensatz nicht hinzugefügt" #: devPS.c:5769 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "konnte Gerätekodierung nicht aufzeichnen; Zeichensatz nicht hinzugefügt" #: devPS.c:5880 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF Version auf 1.2 erhöht" #: devPS.c:5910 msgid "failed to load default encoding" msgstr "konnte Standardkodierung nicht laden" #: devPS.c:5976 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "Konnte den Standard-Zeichensatz für PDF nicht initialisieren" #: devPS.c:6031 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "Konnte zusätzliche PDF Zeichensätze nicht initialisieren" #: devPS.c:6044 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "konnte Raster nicht allozieren" #: devPS.c:6051 msgid "failed to allocate masks" msgstr "konnte Masken nicht allozieren" #: devPS.c:6114 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "ungültiger Papiertyp '%s' (pdf)" #: devPS.c:6138 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (pdf)" #: devPS.c:6255 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "unzulässiger alpha Wert in PDF" #: devPS.c:6280 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF Version auf 1.4 erhöht" #: devPS.c:6331 devPS.c:6378 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "unbekanntes 'colormodel', nutze 'srgb'" #: devPS.c:6572 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "Laden der sRGB Farbraumdatei fehlgeschlagen" #: devPS.c:6836 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "Beschädigte Kodierungen im PDF Gerät" #: devPS.c:6917 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF Version auf 1.3 erhöht" #: devPS.c:7042 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "kann die 'pdf' Pipe nach '%s' nicht öffnen" #: devPS.c:7048 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" impliziert 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:7191 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen;\n" " bitte das PDF gerät schließen" #: devPS.c:7657 devPS.c:8019 devPS.c:8066 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "konnte PDF Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" #: devPS.c:7841 devPS.c:7974 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "Konnte PDF CID Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" #: devPS.c:8205 devPS.c:8209 devPS.c:8369 devPS.c:8373 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "ungültiger 'family' Parameter in %s" #: devPS.c:8227 devPS.c:8385 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "ungültiger 'fonts' Parameter in %s<" #: devPS.c:8233 devPS.c:8395 devPS.c:8398 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650 #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682 #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "unzulässiger Wert von '%s'" #: devPS.c:8246 devPS.c:8313 devPS.c:8412 devPicTeX.c:739 devWindows.c:3730 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "kann %s()-Gerät nicht starten" #: devQuartz.c:651 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "Zeichensatz \"%s\" für Familie \"%s\" nicht gefunden" #: devQuartz.c:669 msgid "font family name is too long" msgstr "Name der Zeichensatzfamile zu lang" #: devQuartz.c:709 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "Für Familie \"%s\" konnte kein Zeichensatz gefunden werden" #: devQuartz.c:1374 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "unzulässiges 'file' Argument" #: devQuartz.c:1401 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "unzulässige Größe für quartz() Gerät" #: devQuartz.c:1429 msgid "unable to create device description" msgstr "kann keine Gerätebeschreibung erzeugen." #: devQuartz.c:1479 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "kann das quartz() Gerät als Ziel nicht erzeugen, angegebener Typ evtl. nicht " "unterstützt" #: devQuartz.c:1606 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Auf dieser Platform ist kein Quartz-Gerät verfügbar" #: devWindows.c:341 devWindows.c:387 devWindows.c:458 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Nicht genug Hauptspeicher um das Grafikfenster zu kopieren" #: devWindows.c:346 devWindows.c:392 devWindows.c:463 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Kein Gerät verfügbar, um das Grafik-Fenster zu kopieren" #: devWindows.c:396 devWindows.c:467 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' ist in Dateinamen nicht erlaubt" #: devWindows.c:604 msgid "invalid font specification" msgstr "unzulässige Zeichensatzspezifikation" #: devWindows.c:643 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Zeichensatzfamilie in der Windows Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" #: devWindows.c:1074 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "Grafikhistorie scheint beschädigt" #: devWindows.c:1081 msgid "no plot history!" msgstr "keine Plot-Historie" #: devWindows.c:1798 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "Dateiname im Aufruf von %s() zu lang" #: devWindows.c:1807 devWindows.c:1846 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'sind unwahrscheinliche Pixelzahlen" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1820 devWindows.c:1849 devWindows.c:1854 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "kann Bitmap nicht allozieren" #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1860 devWindows.c:2184 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "kann Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen" #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang in jpeg() Aufruf" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang in tiff() Aufruf" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "Dateiname zu lang in win.metafile() Aufruf" #: devWindows.c:1919 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "kann Metafile '%s' nicht zum Schreiben öffnen<" #: devWindows.c:1921 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "kann die Zwischenablage nicht zum Schreiben eines Metafiles öffnen" #: devWindows.c:2132 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Gerät ab." #: devWindows.c:2140 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Alpha-Blending ab.<" #: devWindows.c:2169 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "ein Zwischenablagemetafile kann nur eine Grafik speichern." #: devWindows.c:2175 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "Das Metafile '%s' kann nicht erzeugt werden" #: devWindows.c:3112 devWindows.c:3754 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafiken" #: devWindows.c:3126 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "Versuch den Lokator zu nutzen nach Aufruf von dev.hold()" #: devWindows.c:3390 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "Option 'windowsTimeouts' sollte ganzzahlig sein" #: devWindows.c:3411 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "unzulässige Gerätenummer in 'savePlot'" #: devWindows.c:3413 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Gerät in 'savePlot'" #: devWindows.c:3416 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Dateinamenargument in 'savePlot'" #: devWindows.c:3421 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "unzulässiges Typ Argument in 'savePlot'" #: devWindows.c:3448 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "unbekannter Typ in savePlot" #: devWindows.c:3493 devWindows.c:3526 devWindows.c:3555 devWindows.c:3587 #: devWindows.c:3612 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "Bei Bearbeitung der Grafik ging der Speicher aus" #: devWindows.c:3572 msgid "Impossible to open " msgstr "Kann nicht öffnen" #: devWindows.c:3599 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" #: devWindows.c:3641 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "unzulässige 'with' oder 'height'" #: devices.c:43 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: devices.c:52 msgid "invalid argument" msgstr "unzulässiges Argument" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - kann Datei '%s' nicht öffnen" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "nicht unterstütztes Schema, keine Abbilddatei geschrieben" #: stubs.c:99 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "unzulässiges '%s' Argument" #~ msgid "Invalid line end" #~ msgstr "Unzulässiges Zeilenende" #~ msgid "Invalid line join" #~ msgstr "Unzulässige Zeilenverbindung" #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" #~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" #~ msgstr "Kann winCairo.dll nicht laden: wurde sie erstellt?" #~ msgid "FontBBox could not be parsed" #~ msgstr "Die FontBBox konnte nicht geparsed werden" #~ msgid "CharInfo could not be parsed" #~ msgstr "CharInfo konnte nicht geparsed werden" #~ msgid "unable to start NULL device" #~ msgstr "kann das NULL Device nicht starten" #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" #~ msgstr "Drucken über file=\"\" ist in dieser Version nicht implementiert" #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" #~ msgstr "file = \"|cmd\" ist in dieser Version nicht implementiert" #~ msgid "%s not available for this device" #~ msgstr "%s für dieses Gerät nicht verfügbar" #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "%s ist für dieses Gerät noch nicht implementiert" #~ msgid "Too many raster images" #~ msgstr "zu viele Rasterbilder" #~ msgid "cannot allocate pd->pos" #~ msgstr "kann pd->pos nicht allozieren" #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" #~ msgstr "kann pd->pageobj nicht allozieren<" #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" #~ msgstr "" #~ "kann die Seitenbegrenzungen nicht anheben: bitte das PDF Gerät schliessen" #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" #~ msgstr "ungültiger 'maxRasters' Parameter in %s" #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" #~ msgstr "in diesem Farbmodell sind nur Graustufen zulässig" #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr "kann 'postscript' Dateiargument '%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen" #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr "Dateiname zu lang in Postscript" #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr "Dateiname zu lang in xfig" #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr "Dateiname zu lang in pdf" #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr "konnte Gerät PostScript nicht starten" #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr "konnte Gerät xfig nicht starten<" #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr "konnte Gerät pdf nicht starten<" #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr "konnte Gerät PicTeX nicht starten<" #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent nicht unterstützt" #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID Zeichensätze werden auf dieser Platform nicht unterstützt" #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr "Re-Kodierung ist auf diesem System nicht möglich"