msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-30 15:04\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:55-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" msgid "not a proper evaluation environment" msgstr "não é um ambiente apropriado para avaliação" msgid "'ns' must be a namespace or a namespace imports environment" msgstr "" "'ns' deve ser um espaço de nomes ou um ambiente importado de espaço de nomes" msgid "bad assignment: %s" msgstr "atribuição não apropriada: %s" msgid "cannot constant fold literal promises" msgstr "não é possível dobrar de maneira constante promessas literais" msgid "cannot constant fold literal bytecode objects" msgstr "não é possível dobrar objetos literais bytecode" msgid "no offset recorded for label \"%s\"" msgstr "nenhuma compensação registrada para o rótulo \"%s\"" msgid "cannot compile byte code literals in code" msgstr "não é possível compilar literais de byte code no código" msgid "cannot compile promise literals in code" msgstr "não é possível compilar promessas literais em código" msgid "possible error in '%s': %s" msgstr "possível erro em '%s': %s" msgid "bad namespace import frame" msgstr "nome de espaço inválido no quadro de importação" msgid "bad assignment 1" msgstr "atribuição inválida 1" msgid "bad assignment 2" msgstr "atribuição inválida 2" msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em atribuição complexa" msgid "missing arguments are not allowed" msgstr "argumentos faltantes não são permitidos" msgid "empty alternative in numeric switch" msgstr "alternativa vazia em switch numérico" msgid "no visible global function definition for '%s'" msgstr "nenhuma definição de função global visível para '%s'" msgid "no visible binding for global variable '%s'" msgstr "nenhuma associação visível para variável global '%s'" msgid "no visible binding for '<<-' assignment to '%s'" msgstr "nenhuma associação para atribuição '<<-' para '%s'" msgid "wrong number of arguments to '%s'" msgstr "número de argumentos inválidos para '%s'" #, fuzzy msgid "more than one default provided in switch() call" msgstr "mais de um valor default fornecido na chamada de switch" msgid "cannot compile a non-function" msgstr "não é possível compilar algo que não seja uma função" msgid "compiling '%s'" msgstr "compilando '%s'" msgid "saving to file \"%s\" ..." msgstr "salvando para o arquivo \"%s\" ..." msgid "done" msgstr "pronto" msgid "'env' must be a top level environment" msgstr "'env' deve ser um ambiente em primeiro nível" msgid "input and output file names are the same" msgstr "nomes de entrada e saida são os mesmos" msgid "empty input file; no output written" msgstr "arquivo de entrada vazio; nenhuma saída escrita" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "arquivo '%s' não existe" msgid "'%s' is not a valid compiler option" msgstr "'%s' não é uma opção válida de compilação" msgid "function is not compiled" msgstr "função não está compilada" msgid "local assignment to syntactic function: " msgid_plural "local assignments to syntactic functions: " msgstr[0] "atribuição local para função sintática: " msgstr[1] "atribuições locais para funções sintáticas: " #~ msgid "expected a single logical value for the S4 state flag" #~ msgstr "esperado somente um valor lógico para a flag de estado S4"