# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:30+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim 回傳了無限值" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/appl/optim.c:295 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/appl/optim.c:492 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'" #: src/appl/optim.c:505 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/appl/optim.c:560 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型" #: src/appl/optim.c:659 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:683 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/appl/optim.c:739 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "存取'%s' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "顯示'%s' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:347 #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/gnuwin32/extra.c:598 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:770 src/main/agrep.c:775 #: src/main/apply.c:296 src/main/apply.c:298 src/main/apply.c:301 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1127 src/main/array.c:1253 #: src/main/array.c:1255 src/main/array.c:1256 src/main/array.c:1582 #: src/main/array.c:1584 src/main/array.c:1586 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:533 #: src/main/builtin.c:549 src/main/builtin.c:732 src/main/builtin.c:734 #: src/main/builtin.c:736 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1035 #: src/main/character.c:1039 src/main/character.c:1274 #: src/main/character.c:1278 src/main/character.c:1339 #: src/main/character.c:1342 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:995 src/main/connections.c:998 #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1160 src/main/connections.c:1165 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:1771 #: src/main/connections.c:1775 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1784 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:2442 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2838 src/main/connections.c:2842 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2916 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:2924 #: src/main/connections.c:2930 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2983 src/main/connections.c:2987 #: src/main/connections.c:3037 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3432 src/main/connections.c:3435 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3589 #: src/main/connections.c:3593 src/main/connections.c:3596 #: src/main/connections.c:3716 src/main/connections.c:3834 #: src/main/connections.c:3837 src/main/connections.c:4174 #: src/main/connections.c:4199 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4249 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4558 #: src/main/connections.c:4560 src/main/connections.c:4562 #: src/main/connections.c:4590 src/main/connections.c:4722 #: src/main/connections.c:4748 src/main/connections.c:4752 #: src/main/connections.c:4756 src/main/connections.c:4760 #: src/main/context.c:594 src/main/context.c:603 src/main/context.c:607 #: src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:826 src/main/datetime.c:828 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:998 #: src/main/datetime.c:1161 src/main/debug.c:228 src/main/deparse.c:397 #: src/main/dotcode.c:476 src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 #: src/main/dounzip.c:320 src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 #: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 #: src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1672 #: src/main/envir.c:1677 src/main/envir.c:1743 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1765 src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #: src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2102 #: src/main/envir.c:2223 src/main/envir.c:2482 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2706 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 #: src/main/envir.c:3292 src/main/errors.c:1036 src/main/eval.c:397 #: src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 src/main/grep.c:767 #: src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 src/main/grep.c:1063 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 src/main/grep.c:1514 #: src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 src/main/grep.c:2328 #: src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 src/main/memory.c:3505 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:391 #: src/main/paste.c:398 src/main/paste.c:403 src/main/paste.c:408 #: src/main/paste.c:413 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:590 src/main/paste.c:595 src/main/platform.c:305 #: src/main/platform.c:307 src/main/platform.c:309 src/main/platform.c:325 #: src/main/platform.c:336 src/main/platform.c:389 src/main/platform.c:391 #: src/main/platform.c:702 src/main/platform.c:704 src/main/platform.c:1061 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 #: src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1290 #: src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1509 src/main/platform.c:1512 #: src/main/platform.c:1515 src/main/platform.c:1551 src/main/platform.c:1554 #: src/main/platform.c:1557 src/main/platform.c:1640 src/main/platform.c:1656 #: src/main/platform.c:1693 src/main/platform.c:1695 src/main/platform.c:1760 #: src/main/platform.c:1844 src/main/platform.c:2119 src/main/platform.c:2179 #: src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2502 #: src/main/platform.c:2505 src/main/platform.c:2508 src/main/platform.c:2511 #: src/main/platform.c:2514 src/main/platform.c:2587 src/main/platform.c:2595 #: src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2681 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:247 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/print.c:282 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:678 src/main/scan.c:846 #: src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:863 src/main/scan.c:865 #: src/main/scan.c:876 src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:906 #: src/main/scan.c:961 src/main/seq.c:619 src/main/seq.c:624 #: src/main/seq.c:632 src/main/seq.c:663 src/main/seq.c:667 src/main/seq.c:673 #: src/main/seq.c:681 src/main/sort.c:162 src/main/sysutils.c:582 #: src/main/sysutils.c:586 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:596 #: src/main/sysutils.c:600 src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 #: src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 src/main/unique.c:1349 #: src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1749 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:579 src/main/util.c:1778 src/main/util.c:1946 #: src/main/util.c:1947 src/main/util.c:1948 src/main/util.c:1965 #: src/main/util.c:1989 src/main/util.c:1993 src/main/util.c:1995 #: src/main/util.c:2020 src/main/util.c:2022 src/main/util.c:2024 #: src/main/util.c:2027 src/main/util.c:2030 src/main/util.c:2034 #: src/main/util.c:2036 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:159 src/modules/lapack/Lapack.c:266 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:810 #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:181 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "不支援的 Windows 版本" #: src/gnuwin32/extra.c:265 src/main/apply.c:108 src/main/character.c:593 #: src/main/connections.c:3322 src/main/context.c:640 src/main/context.c:659 #: src/main/datetime.c:676 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:1000 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:935 src/main/errors.c:968 #: src/main/errors.c:1071 src/main/errors.c:1096 src/main/errors.c:1101 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:188 src/main/seq.c:342 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:396 src/main/seq.c:400 #: src/main/sort.c:1208 src/main/sort.c:1291 src/main/sort.c:1295 #: src/main/sort.c:1302 src/main/sort.c:1377 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:847 src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:963 #: src/main/util.c:968 src/main/util.c:975 src/main/util.c:978 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1294 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:314 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" #: src/gnuwin32/extra.c:426 src/gnuwin32/extra.c:526 src/main/util.c:892 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:575 src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:600 #: src/gnuwin32/extra.c:602 src/gnuwin32/extra.c:637 src/main/gevents.c:60 #: src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "無效裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:631 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "無效的繪圖裝置號碼" #: src/gnuwin32/extra.c:641 msgid "bad device" msgstr "不當裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:795 src/gnuwin32/extra.c:803 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/extra.c:826 src/main/platform.c:1265 msgid "file choice cancelled" msgstr "已取消檔案選擇" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "離開代碼是 %d" #: src/gnuwin32/run.c:431 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:645 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連結上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:651 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連結不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1103 src/main/connections.c:1109 #: src/main/connections.c:1123 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連結配置失敗" #: src/gnuwin32/run.c:790 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "達到了經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "達到了 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:867 #, c-format msgid "\n" msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" #: src/gnuwin32/system.c:550 src/gnuwin32/system.c:1038 #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/main/connections.c:589 #: src/main/connections.c:594 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/gnuwin32/system.c:564 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/gnuwin32/system.c:997 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1065 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1093 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" #: src/gnuwin32/system.c:1111 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1130 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:1135 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:367 #: src/main/subscript.c:391 src/main/subscript.c:430 src/main/subscript.c:558 #: src/main/subscript.c:597 src/main/subscript.c:741 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "警告:%s:過大因而忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:354 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s'" #: src/main/RNG.c:362 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數" #: src/main/RNG.c:366 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別" #: src/main/RNG.c:378 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind" msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)" #: src/main/RNG.c:403 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:456 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:470 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確" #: src/main/RNG.c:473 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:517 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件不正確。" #: src/main/Rdynload.c:533 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:693 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享物件 '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1099 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/Rdynload.c:1277 src/main/Rdynload.c:1371 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1280 src/main/Rdynload.c:1374 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1434 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "函數 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" #: src/main/Rdynload.c:1436 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "表格條目必須是一個外部指標" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/Renviron.c:311 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:772 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:813 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' 必須是非空字串" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:822 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:618 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:866 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:520 src/main/agrep.c:760 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "引數 '%s' 將被忽略" #: src/main/agrep.c:609 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" #: src/main/agrep.c:655 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" #: src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:2668 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/apply.c:111 src/main/complex.c:755 msgid "invalid length" msgstr "長度不正確" #: src/main/apply.c:106 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" #: src/main/apply.c:116 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "值的長度必須是 %d,\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "值的類型必須是 '%s',\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'" #: src/main/apply.c:196 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/apply.c:228 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函數中使用了非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:345 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:407 src/main/relop.c:130 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:450 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/arithmetic.c:472 src/main/logic.c:125 src/main/relop.c:73 #: src/main/relop.c:168 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" #: src/main/arithmetic.c:544 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數不正確" #: src/main/arithmetic.c:569 src/main/arithmetic.c:588 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子不正確" #: src/main/arithmetic.c:635 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:1113 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1127 src/main/complex.c:645 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/arithmetic.c:1391 src/main/arithmetic.c:1744 #: src/main/arithmetic.c:1923 src/main/arithmetic.c:2035 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1421 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d 個引數傳遞給 '%s',但它最多只能用兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:1440 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,不正確" #: src/main/arithmetic.c:1510 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長度為 0 的無效引數 '基底'" #: src/main/arithmetic.c:1518 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "給了 'log' %d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' 必須是向量類型" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1525 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1527 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1530 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1532 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:125 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:128 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:131 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:137 src/main/array.c:1443 src/main/array.c:1539 msgid "too many elements specified" msgstr "指定了太多的元素" #: src/main/array.c:195 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:198 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:226 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "負值延伸到 3D 陣列" #: src/main/array.c:229 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" #: src/main/array.c:254 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "'row/col'需要一個類矩陣物件" #: src/main/array.c:652 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:742 src/main/array.c:746 src/main/array.c:750 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:1048 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:1083 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列" #: src/main/array.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' 的長度不正確" #: src/main/array.c:1102 src/main/array.c:1105 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' 沒有具名的 dimnames" #: src/main/array.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" #: src/main/array.c:1125 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1207 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/array.c:1265 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須是數值" #: src/main/array.c:1439 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' 的長度必須是 1" #: src/main/array.c:1535 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/array.c:1595 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:234 src/main/attrib.c:268 #: src/main/attrib.c:290 src/main/attrib.c:404 src/main/attrib.c:451 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確" #: src/main/attrib.c:378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:381 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:386 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:394 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定不正確" #: src/main/attrib.c:408 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" #: src/main/attrib.c:414 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:431 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" #: src/main/attrib.c:462 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" #: src/main/attrib.c:518 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽" #: src/main/attrib.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽;指派名稱屬性將建立無效的物件" #: src/main/attrib.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "在非向量類別 ('%s') 中使用 names()<- 以設定 'names' 插槽是不合法的" #: src/main/attrib.c:808 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:863 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:939 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:942 src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:971 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須是向量)" #: src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:1046 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1538 src/main/envir.c:1664 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1848 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:292 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1748 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1049 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1057 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長度為零的維度向量無效" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "the dims contain missing values" msgstr "維度包含缺少值" #: src/main/attrib.c:1064 msgid "the dims contain negative values" msgstr "維度包含負值" #: src/main/attrib.c:1069 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" #: src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "屬性必須是串列或空值" #: src/main/attrib.c:1173 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" #: src/main/attrib.c:1276 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' 的模式必須是字元" #: src/main/attrib.c:1278 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1359 src/main/subscript.c:234 #: src/main/subscript.c:238 src/main/subset.c:1156 src/main/subset.c:1207 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 部份匹配到 '%s'" #: src/main/attrib.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1435 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' 必須是非空字串" #: src/main/attrib.c:1558 src/main/attrib.c:1629 src/main/attrib.c:1666 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #: src/main/attrib.c:1620 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" #: src/main/attrib.c:1661 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別" #: src/main/attrib.c:1673 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1677 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" #: src/main/bind.c:289 src/main/bind.c:325 src/main/bind.c:374 #: src/main/bind.c:447 src/main/bind.c:475 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" #: src/main/bind.c:678 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:689 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:887 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:2553 src/main/eval.c:2562 #: src/main/objects.c:313 src/main/objects.c:348 src/main/objects.c:723 #: src/main/objects.c:740 src/main/objects.c:747 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "無法從這些類型建立矩陣" #: src/main/bind.c:1178 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1422 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1287 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1288 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "向量大小不能是無限大" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:909 #: src/main/sort.c:1289 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:2833 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:944 src/main/envir.c:997 src/main/envir.c:1087 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1669 src/main/envir.c:1737 #: src/main/envir.c:1855 src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2572 #: src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2955 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:3282 src/main/envir.c:3287 src/main/eval.c:5119 #: src/main/objects.c:193 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:520 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3862 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4310 #: src/main/connections.c:4516 src/main/connections.c:4520 #: src/main/connections.c:4881 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連結" #: src/main/builtin.c:525 src/main/builtin.c:555 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定不正確" #: src/main/builtin.c:542 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:617 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" #: src/main/builtin.c:756 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" #: src/main/builtin.c:782 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/builtin.c:890 src/main/builtin.c:900 src/main/options.c:630 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: src/main/builtin.c:892 src/main/builtin.c:902 src/main/builtin.c:904 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2674 msgid "invalid value" msgstr "無效的值" #: src/main/builtin.c:935 src/main/coerce.c:2391 src/main/coerce.c:2432 #: src/main/eval.c:542 src/main/eval.c:662 src/main/eval.c:1976 #: src/main/eval.c:2042 src/main/eval.c:2102 src/main/eval.c:2433 #: src/main/eval.c:4532 src/main/eval.c:4641 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "重複切換預設值:'%s' 和 '%s'" #: src/main/builtin.c:989 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:993 src/main/eval.c:4957 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' 需要字元向量" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:651 #: src/main/character.c:748 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "從非字元物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "無效的子字串引數" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "在非字元的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "第一個引數必須是字元向量" #: src/main/character.c:568 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:589 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:694 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "非字元引數" #: src/main/character.c:803 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:889 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1077 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 不正確" #: src/main/character.c:1096 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" #: src/main/character.c:1102 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 不正確" #: src/main/character.c:1130 src/main/character.c:1219 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:1269 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "無效的 'mode' 引數" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:413 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1133 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1156 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1172 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1231 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "試圖強制變更非向量" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:5123 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件不正確" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "函數本體不正確" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是不正確的" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/coerce.c:1915 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1917 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作 predicate" #: src/main/coerce.c:2064 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" #: src/main/coerce.c:2130 src/main/coerce.c:2193 src/main/coerce.c:2261 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" #: src/main/coerce.c:2279 msgid "'name' is missing" msgstr "缺少 'name'" #: src/main/coerce.c:2286 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/main/coerce.c:2319 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' 必須是字串或函數" #: src/main/coerce.c:2322 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' 必須是串列" #: src/main/coerce.c:2325 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定不正確" #: src/main/coerce.c:2545 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2548 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2550 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換物件不正確" #: src/main/coerce.c:2603 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2621 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2629 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' 必須是非空字串" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "變更因子的儲存體模式無效" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子不正確" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函數不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:824 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數不正確" #: src/main/complex.c:829 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連結都已在使用" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "找不到連結" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "連結不正確" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:816 src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:981 #: src/main/sysutils.c:991 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1293 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:461 #: src/main/connections.c:467 src/main/connections.c:478 #: src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s 未於此連接啟用" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2683 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:374 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串不正確" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確" #: src/main/connections.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:690 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連結沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:695 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連結沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:733 src/main/connections.c:1998 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結" #: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:739 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:741 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:787 src/main/connections.c:791 #: src/main/connections.c:797 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連結配置失敗" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:870 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:884 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:937 #: src/main/connections.c:1300 src/main/connections.c:1310 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1489 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2032 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:5062 #: src/main/connections.c:5126 msgid "too large a block specified" msgstr "指定的區塊太大" #: src/main/connections.c:946 src/main/connections.c:950 #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:972 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連結配置失敗" #: src/main/connections.c:991 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:4724 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:1008 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" #: src/main/connections.c:1022 src/main/connections.c:1183 #: src/main/connections.c:1833 src/main/connections.c:2946 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3047 #: src/main/connections.c:3330 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3855 #: src/main/connections.c:4183 src/main/connections.c:4303 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4862 src/main/dcf.c:66 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:922 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:1037 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能" #: src/main/connections.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:1073 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1560 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1280 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結" #: src/main/connections.c:1285 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1319 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "配置 gz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1375 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" #: src/main/connections.c:1447 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" #: src/main/connections.c:1500 src/main/connections.c:1504 #: src/main/connections.c:1510 src/main/connections.c:1527 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "配置 bz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:5704 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1589 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1717 src/main/connections.c:1721 #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1745 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 連接配置時失敗" #: src/main/connections.c:1804 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" #: src/main/connections.c:1899 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1904 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:1915 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1943 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/main/connections.c:1947 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/main/connections.c:1987 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:2030 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結" #: src/main/connections.c:2050 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:2071 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:2074 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2083 #: src/main/connections.c:2089 src/main/connections.c:2106 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2318 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" #: src/main/connections.c:2370 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" #: src/main/connections.c:2381 src/main/connections.c:2385 #: src/main/connections.c:2391 src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/connections.c:2470 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' 並非 rawConnection" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" #: src/main/connections.c:2510 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "無法給文字連結配置記憶體" #: src/main/connections.c:2515 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連結配置記憶體" #: src/main/connections.c:2563 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連結無用" #: src/main/connections.c:2571 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2783 #: src/main/connections.c:2789 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2756 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:2860 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:2882 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' 並非 textConnection" #: src/main/connections.c:2885 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" #: src/main/connections.c:2959 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系統沒有插槽這個功能" #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3076 #: src/main/connections.c:3087 src/main/connections.c:3134 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3310 #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:5165 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連結" #: src/main/connections.c:3030 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連結" #: src/main/connections.c:3032 msgid "connection is already open" msgstr "連結已開啟" #: src/main/connections.c:3065 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:3136 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連結" #: src/main/connections.c:3139 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "無法關閉輸出匯集連結" #: src/main/connections.c:3141 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "無法關閉訊息匯集連結" #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:4880 #: src/main/connections.c:4888 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "連結沒有開啟" #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3269 #, fuzzy msgid "line longer than buffer size" msgstr "列長大於緩衝區" #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:4166 #: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4889 src/main/dcf.c:73 #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:929 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連結讀取" #: src/main/connections.c:3351 src/main/connections.c:3373 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" #: src/main/connections.c:3400 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" #: src/main/connections.c:3406 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:3509 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:3515 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" #: src/main/connections.c:3580 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連結" #: src/main/connections.c:3629 src/main/connections.c:3936 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:3667 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:3711 src/main/connections.c:3770 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:3930 src/main/connections.c:3989 #: src/main/connections.c:4021 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:3696 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:3719 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" #: src/main/connections.c:3820 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:3826 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連結" #: src/main/connections.c:3845 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" #: src/main/connections.c:3847 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" #: src/main/connections.c:3896 src/main/connections.c:4049 #: src/main/connections.c:4330 src/main/connections.c:4370 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連結有問題" #: src/main/connections.c:3941 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4084 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4127 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確" #: src/main/connections.c:4194 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" #: src/main/connections.c:4266 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' 太短" #: src/main/connections.c:4319 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4344 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4398 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "顏色的數目已超過最大值" #: src/main/connections.c:4404 src/main/connections.c:4408 #: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4450 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "無法為 pushBack 配置空間" #: src/main/connections.c:4435 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連結" #: src/main/connections.c:4437 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連結" #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4567 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:4500 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:4527 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:4649 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:4651 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:4786 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:4840 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支援這種 URL 方案" #: src/main/connections.c:4930 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:4941 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確" #: src/main/connections.c:5006 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5108 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5135 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5169 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:5172 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:5175 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "這已經是 gzcon 連結" #: src/main/connections.c:5181 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連結" #: src/main/connections.c:5184 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:5187 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" #: src/main/connections.c:5190 src/main/connections.c:5194 #: src/main/connections.c:5201 src/main/connections.c:5215 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "配置 'gzcon' 連結失敗" #: src/main/connections.c:5391 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插槽串列" #: src/main/connections.c:5396 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:5407 msgid "not a socket connection" msgstr "非插槽連結" #: src/main/connections.c:5648 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "不明壓縮,假設為沒有" #: src/main/connections.c:5766 src/main/connections.c:5770 #: src/main/connections.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/context.c:126 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n" "請用 bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:405 #: src/main/context.c:426 src/main/context.c:438 src/main/context.c:450 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:476 msgid "no function to restart" msgstr "沒有重新開始的功能" #: src/main/context.c:513 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "狀態組合數量必須是正值" #: src/main/context.c:526 msgid "no browser context to query" msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" #: src/main/context.c:544 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" #: src/main/context.c:558 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "無法有那麼多函數在呼叫堆疊之上" #: src/main/context.c:643 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "內部錯誤 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:181 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "解除設定時區發生問題" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:861 #: src/main/datetime.c:1169 src/main/datetime.c:1171 #, fuzzy msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分" #: src/main/dcf.c:85 src/main/dcf.c:152 src/main/dcf.c:230 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #: src/main/dcf.c:127 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" #: src/main/dcf.c:259 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "引數必須是個結束" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "引數必須是個函數" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "引數必須不是函數" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "無法追蹤空值" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/deparse.c:159 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4 物件的反解析將無法進行 source()" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "反解析可能不完整" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "字元寫得不夠" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:394 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1694 src/main/envir.c:1776 #: src/main/eval.c:548 src/main/eval.c:1210 src/main/eval.c:3491 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到物件 '%s'" #: src/main/deparse.c:1466 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函數敘述" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "符號 '%s' 太長" #: src/main/dotcode.c:159 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:561 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函數呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:267 src/main/dotcode.c:272 src/main/dotcode.c:277 #: src/main/dotcode.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "這個裝置無法使用 %s " #: src/main/dotcode.c:287 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:292 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:350 src/main/dotcode.c:360 #: src/main/dotcode.c:425 src/main/dotcode.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:401 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:407 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:906 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:552 src/main/dotcode.c:1395 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/dotcode.c:519 src/main/dotcode.c:568 src/main/dotcode.c:1416 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" #: src/main/dotcode.c:1225 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1259 src/main/dotcode.c:1276 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態不正確" #: src/main/dotcode.c:1355 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/dotcode.c:1522 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1550 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1595 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製" #: src/main/dotcode.c:1600 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:1643 src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2497 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2602 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數不正確" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' 太長" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連結可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:412 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "unz 連結的描述不正確" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連結無法列印" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連結" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "配置 unz 連結失敗" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "無效的形式引數用於 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "無效的主體引數用於 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數不正確" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型不正確" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s 發生於第 %d 列\n" "請使用命令類似\n" "x <- edit()\n" "以回復原來狀態" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "線條終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "線條接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "無效的圖形路徑" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "點陣潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "點陣擷取於這個裝置上無法使用" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2050 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2773 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/envir.c:113 src/main/envir.c:125 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1386 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:1090 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1253 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..." #: src/main/envir.c:1326 src/main/envir.c:1772 src/main/eval.c:552 #: src/main/eval.c:3482 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/envir.c:1331 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1354 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指派值" #: src/main/envir.c:1360 src/main/envir.c:1429 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指派變數" #: src/main/envir.c:1512 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" #: src/main/envir.c:1541 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/envir.c:1573 msgid "first argument must be a named list" msgstr "第一個引數必須是具名串列" #: src/main/envir.c:1578 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" #: src/main/envir.c:1581 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "無法從基本環境移除變數" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:1779 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" #: src/main/envir.c:1851 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱不正確" #: src/main/envir.c:1857 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1873 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" #: src/main/envir.c:1992 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "無效的 'missing' 使用" #: src/main/envir.c:2017 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' 只能用做引數" #: src/main/envir.c:2098 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' 必須是整數" #: src/main/envir.c:2112 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "串列的所有元素都必須具名" #: src/main/envir.c:2135 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" #: src/main/envir.c:2218 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2519 src/main/envir.c:2574 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2578 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:2775 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:2781 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" #: src/main/envir.c:2796 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2850 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2923 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2979 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:2874 src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2916 #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:2974 src/main/envir.c:3073 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2966 #: src/main/envir.c:2987 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:2918 msgid "not a function" msgstr "不是函數" #: src/main/envir.c:2926 src/main/envir.c:2942 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2944 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" #: src/main/envir.c:3032 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:3077 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:3079 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3214 msgid "bad namespace name" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3226 msgid "namespace already registered" msgstr "命名空間已註冊" #: src/main/envir.c:3238 msgid "namespace not registered" msgstr "命名空間尚未註冊" #: src/main/envir.c:3285 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3290 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3294 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3317 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/envir.c:3482 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "不明編碼:%d" #: src/main/envir.c:3502 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" #: src/main/errors.c:183 src/main/errors.c:220 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:323 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確" #: src/main/errors.c:353 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:364 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "警告:%s\n" #: src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:369 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "%s 中的警告:%s\n" #: src/main/errors.c:371 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "%s 中的警告:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:434 src/main/errors.c:453 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "警告訊息:\n" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:619 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:670 src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:817 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 不正確\n" #: src/main/errors.c:899 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/errors.c:1038 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1040 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1137 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1163 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:171 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "不當的控柄資料" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "錯誤訊息必須是字串" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "重新啟動插斷的約定求值" #: src/main/eval.c:494 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:554 src/main/eval.c:3483 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:658 src/main/eval.c:4480 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函數" #: src/main/eval.c:681 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s 於 %s#%d:" #: src/main/eval.c:1137 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1155 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1265 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:1282 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:1283 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:1284 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:1357 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:1448 src/main/eval.c:4248 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:1577 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "不允許多引數回傳" #: src/main/eval.c:1626 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:1648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:1694 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:1756 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1758 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1795 src/main/eval.c:1822 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函數不正確" #: src/main/eval.c:1900 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1915 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1980 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "引數 %d 是空的" #: src/main/eval.c:1983 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "缺少 '%s'" #: src/main/eval.c:2133 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確" #: src/main/eval.c:2189 src/main/eval.c:2220 src/main/eval.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/main/eval.c:2217 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:2241 src/main/eval.c:2263 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:2320 src/main/eval.c:2333 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:2426 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:2615 src/main/objects.c:714 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長" #: src/main/eval.c:2636 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的一般名稱太長" #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:2763 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "群組派送時發生錯誤" #: src/main/eval.c:3076 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" 並非 %s 函數" #: src/main/eval.c:3269 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3275 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3329 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:4071 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" #: src/main/eval.c:4150 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:4155 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:4156 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:4190 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:4316 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數不正確" #: src/main/eval.c:4462 src/main/names.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數" #: src/main/eval.c:4569 src/main/eval.c:4894 src/main/eval.c:4936 msgid "bad function" msgstr "不當的函數" #: src/main/eval.c:4584 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函數" #: src/main/eval.c:4961 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "switch() 需要數值而無需具名的替代方案" #: src/main/eval.c:5056 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:5116 msgid "invalid body" msgstr "無效的主體" #: src/main/eval.c:5136 msgid "invalid symbol" msgstr "符號不正確" #: src/main/eval.c:5180 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼物件" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:5205 src/main/eval.c:5226 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:5220 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:5222 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:5293 src/main/eval.c:5312 src/main/eval.c:5342 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" #: src/main/eval.c:5344 msgid "bad constant count" msgstr "不當的常數計數" #: src/main/eval.c:5380 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:5382 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:5400 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:5417 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不正確" #: src/main/gevents.c:124 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" #: src/main/gram.y:221 src/main/gram.y:236 src/main/gram.y:2224 #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:225 src/main/gram.y:233 src/main/gram.y:2228 #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:465 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1054 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" #: src/main/gram.y:1668 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack 溢位" #: src/main/gram.y:1905 msgid "input" msgstr "輸入" #: src/main/gram.y:1906 msgid "end of input" msgstr "輸入結束" #: src/main/gram.y:1907 msgid "string constant" msgstr "字串常數" #: src/main/gram.y:1908 msgid "numeric constant" msgstr "數值常數" #: src/main/gram.y:1909 msgid "symbol" msgstr "符號" #: src/main/gram.y:1910 msgid "assignment" msgstr "指派" #: src/main/gram.y:1911 msgid "end of line" msgstr "列尾" #: src/main/gram.y:1925 src/main/gram.y:1931 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "未預期的 %s" #: src/main/gram.y:1941 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "整數實文 %sL 含有十進位;使用數值" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "非整數值 %s 以 L 資格修飾過; 使用數值" #: src/main/gram.y:2158 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "整數實文 %sL 含有非必要的十進小數點" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" #: src/main/gram.y:2343 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2357 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2372 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2380 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2392 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2407 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2455 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" #: src/main/gram.y:2514 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" "長度太長 (最大 10000 字元)" #: src/main/gram.y:3109 src/main/gram.y:3116 src/main/gram.y:3122 #: src/main/gram.y:3129 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" #: src/main/gram.y:3225 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:95 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰編譯錯誤\n" "\t'%s'\n" "\t於 '%s'\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的胚騰 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰檢查錯誤\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "結果字串太長" #: src/main/grep.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d'" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3220 src/main/memory.c:3229 #: src/main/memory.c:3240 src/main/memory.c:3253 src/main/memory.c:3269 #: src/main/memory.c:3286 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "網際網路常式已經初始化" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/logic.c:51 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二元運算需要兩個引數" #: src/main/logic.c:70 src/main/logic.c:132 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" #: src/main/logic.c:80 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行" #: src/main/logic.c:106 src/main/relop.c:150 msgid "non-conformable time series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:239 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確" #: src/main/logic.c:246 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確" #: src/main/logic.c:320 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" #: src/main/logic.c:427 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:478 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:834 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:911 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" #: src/main/main.c:958 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1188 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1192 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1197 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1205 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1208 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 不正確, 假定為 0" #: src/main/main.c:1213 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1244 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" #: src/main/main.c:1322 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對不正確" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 的部份引數符合 '%s'" #: src/main/match.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "未使用的引數 %s" #: src/main/memory.c:1191 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:1225 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函數或 NULL" #: src/main/memory.c:1276 src/main/memory.c:1284 src/main/memory.c:1295 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1411 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1413 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函數" #: src/main/memory.c:1417 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1900 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1906 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1911 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2039 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2305 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/memory.c:2308 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:2334 src/main/memory.c:2347 src/main/memory.c:2360 #: src/main/memory.c:2375 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:2396 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效" #: src/main/memory.c:2489 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" #: src/main/memory.c:2493 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" #: src/main/memory.c:2497 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" #: src/main/memory.c:2832 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:2848 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:2862 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" #: src/main/memory.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)" #: src/main/memory.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)" #: src/main/memory.c:3174 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:3427 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" #: src/main/memory.c:3492 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" #: src/main/memory.c:3599 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:966 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函數" #: src/main/names.c:1095 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1097 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" #: src/main/names.c:1124 src/main/names.c:1127 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數不正確" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函數" #: src/main/objects.c:197 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:203 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:242 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加方法套件?)" #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:405 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:286 #, fuzzy msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能" #: src/main/objects.c:393 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" #: src/main/objects.c:397 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 引數必須是字串" #: src/main/objects.c:434 #, fuzzy msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:441 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一引數必須是一般名稱" #: src/main/objects.c:466 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/objects.c:527 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫" #: src/main/objects.c:557 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:560 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:634 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 ..." #: src/main/objects.c:647 msgid "object not specified" msgstr "物件沒有指定" #: src/main/objects.c:657 src/main/objects.c:664 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:661 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:674 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:693 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:697 src/main/objects.c:706 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的方法名稱太長" #: src/main/objects.c:709 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:769 src/main/objects.c:774 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:823 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:858 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:862 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:868 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "在 S4 物件上使用 'is()' 來代替 'inherits()'" #: src/main/objects.c:989 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1038 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到非一般版本的函數 \"%s\"" #: src/main/objects.c:1126 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1135 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1140 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1163 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/objects.c:1230 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " "\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1238 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "物件不正確: 必須是原始函數" #: src/main/objects.c:1285 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "以通用函數 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" #: src/main/objects.c:1414 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1440 src/main/objects.c:1459 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 " #: src/main/objects.c:1478 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1515 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1519 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" #: src/main/objects.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" #: src/main/options.c:117 src/main/options.c:177 msgid "corrupted options list" msgstr "已損壞的選項串列" #: src/main/options.c:127 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:138 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:150 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:162 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" #: src/main/options.c:394 msgid "list argument has no valid names" msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" #: src/main/options.c:422 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:433 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 #: src/main/options.c:469 src/main/options.c:476 src/main/options.c:481 #: src/main/options.c:488 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:505 src/main/options.c:510 src/main/options.c:519 #: src/main/options.c:525 src/main/options.c:531 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 src/main/options.c:563 #: src/main/options.c:570 src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 #: src/main/options.c:591 src/main/options.c:599 src/main/options.c:608 #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:617 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/options.c:604 src/main/options.c:633 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:299 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號不正確" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:320 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:379 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:549 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:634 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:303 src/main/platform.c:321 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定不正確" #: src/main/platform.c:374 src/main/platform.c:418 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:393 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:792 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數不正確" #: src/main/platform.c:459 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:624 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:626 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:628 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連結的檔案" #: src/main/platform.c:558 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/platform.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:598 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:606 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/platform.c:646 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:666 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:675 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" #: src/main/platform.c:706 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:727 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" #: src/main/platform.c:721 src/main/platform.c:731 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:1091 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式不正確" #: src/main/platform.c:1215 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:1267 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1522 src/main/platform.c:1569 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "內部記憶體不足的狀況" #: src/main/platform.c:1565 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" #: src/main/platform.c:1727 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1739 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" #: src/main/platform.c:1766 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "作業系統回報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" #: src/main/platform.c:2068 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/platform.c:2074 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'" #: src/main/platform.c:2081 #, fuzzy msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式" #: src/main/platform.c:2090 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 nsl()" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/platform.c:2164 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2210 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' 已經存在" #: src/main/platform.c:2214 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2229 src/main/platform.c:2388 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2237 src/main/platform.c:2250 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2286 src/main/platform.c:2404 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2437 src/main/platform.c:2457 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/platform.c:2257 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2276 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2426 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2445 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2466 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2592 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/platform.c:2659 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "遇到無效的數學樣式" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "無效的數學記法" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "無效的音調符號" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "無效的群組分隔符號" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "無效的群組規格" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "群組不完整" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" #: src/main/print.c:147 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定不正確" #: src/main/print.c:156 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記不正確" #: src/main/print.c:158 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記不正確" #: src/main/print.c:182 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函數引數" #: src/main/print.c:263 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:288 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數不正確" #: src/main/print.c:1018 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "dblepr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1036 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "intpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "realpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1065 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" #: src/main/print.c:1081 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:450 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:452 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/printarray.c:486 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ 達到了 getOption (\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" #: src/main/printutils.c:606 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "本平臺不支援 nsl()" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "引數不正確" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "出現非正值機率" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:537 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/raw.c:91 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/raw.c:148 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/main/raw.c:150 #, fuzzy msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/raw.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引數必須是個函數" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引數必須不是函數" #: src/main/raw.c:285 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/relop.c:105 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:110 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:199 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:412 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/relop.c:668 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'data' 必須是向量類型" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連結來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "連結寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "連接未開啟而無法讀取" #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "只能從二進位連接 load()" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:358 src/main/scan.c:408 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:478 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:579 src/main/scan.c:726 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "引數太多" #: src/main/scan.c:665 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:716 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:769 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度不正確" #: src/main/scan.c:872 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:884 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號不正確" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集不正確" #: src/main/seq.c:47 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:104 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:166 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:164 msgid "argument of length 0" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/seq.c:170 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:332 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "第二引數的類型不正確" #: src/main/seq.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/seq.c:388 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/seq.c:404 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:634 src/main/seq.c:765 src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" #: src/main/seq.c:763 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:866 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:785 src/main/seq.c:851 src/main/seq.c:888 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:797 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "在 'seq' 中無效的 '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:809 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 的引數小太多了" #: src/main/seq.c:811 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" #: src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:890 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:983 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時名稱空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1463 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/serialize.c:1471 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "參數長度不正確" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" "取資料" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "讀取失敗" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "從連結讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法配置緩衝區" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "非適當純量向量" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:310 src/main/sort.c:1212 src/main/sort.c:1380 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:584 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:315 src/main/sort.c:586 src/main/sort.c:1281 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:597 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:605 src/main/sort.c:618 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:607 src/main/sort.c:620 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:1221 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:1223 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:1308 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]" #: src/main/sort.c:1396 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中有負值" #: src/main/sort.c:1414 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中的值的範圍太大" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:45 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "因子有不當的等級" #: src/main/sprintf.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "只允許 %d 個引數" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "無效的格式 '%s';%s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/subassign.c:102 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:107 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:352 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:485 src/main/subassign.c:765 src/main/subassign.c:768 #: src/main/subassign.c:1059 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:779 src/main/subassign.c:1051 #: src/main/subassign.c:1586 msgid "replacement has length zero" msgstr "置換的長度為零" #: src/main/subassign.c:505 src/main/subassign.c:781 src/main/subassign.c:1053 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:749 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1005 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1021 src/main/subset.c:901 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1197 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1232 src/main/subassign.c:1253 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1246 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1339 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確" #: src/main/subassign.c:1451 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" #: src/main/subassign.c:1557 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" #: src/main/subassign.c:1563 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1588 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1590 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1602 src/main/subassign.c:1620 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1608 src/main/subassign.c:1788 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1754 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1799 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:1852 src/main/subscript.c:139 src/main/subscript.c:141 #: src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:267 src/main/subscript.c:801 #: src/main/subscript.c:803 src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:898 #: src/main/subset.c:1077 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" #: src/main/subassign.c:1955 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:199 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:173 #: src/main/subscript.c:203 src/main/subscript.c:288 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:179 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "進一步部份匹配 '%s' 到 '%s'" #: src/main/subscript.c:286 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subscript.c:293 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subscript.c:326 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:345 src/main/subscript.c:363 src/main/subscript.c:387 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:466 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:619 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:592 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:792 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:840 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:897 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:907 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" #: src/main/subset.c:913 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/summary.c:28 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) 的引數無效" #: src/main/summary.c:64 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:485 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:584 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:692 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" #: src/main/summary.c:695 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:762 msgid "non-numeric argument" msgstr "非數值引數" #: src/main/summary.c:806 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" #: src/main/summary.c:850 msgid "no arguments" msgstr "沒有引數" #: src/main/summary.c:861 src/main/summary.c:878 msgid "invalid input type" msgstr "無效的輸入類型" #: src/main/summary.c:895 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "某個引數將被部分重新利用" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:798 src/main/sysutils.c:813 #: src/main/sysutils.c:907 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "檔案名稱轉換問題" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱胚騰不正確" #: src/main/sysutils.c:250 msgid "invalid file extension" msgstr "無效的副檔名" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "沒有 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:436 #: src/main/sysutils.c:438 src/main/sysutils.c:474 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:440 msgid "wrong length for argument" msgstr "引數的長度錯誤" #: src/main/sysutils.c:461 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" #: src/main/sysutils.c:505 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" #: src/main/sysutils.c:516 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" #: src/main/sysutils.c:613 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" #: src/main/sysutils.c:628 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:643 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' 必須是空值或純量向量串列" #: src/main/sysutils.c:721 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:883 #: src/main/sysutils.c:897 src/main/sysutils.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" #: src/main/sysutils.c:787 src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:975 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/sysutils.c:1001 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" #: src/main/sysutils.c:1413 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1417 src/main/sysutils.c:1425 src/main/sysutils.c:1428 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1437 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1474 msgid "temporary name too long" msgstr "暫時名稱太長" #: src/main/sysutils.c:1489 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔名已用盡" #: src/main/sysutils.c:1492 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:574 src/main/unique.c:613 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:618 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" #: src/main/unique.c:668 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/unique.c:671 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/unique.c:682 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:689 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:1251 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "從 'match.call' 被呼叫處之內無法找到結束" #: src/main/unique.c:1535 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1567 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1638 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/unique.c:1642 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' 必須是字串" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "物件不是矩陣" #: src/main/util.c:253 src/main/util.c:265 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:294 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:419 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記不正確" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:435 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" #: src/main/util.c:460 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:465 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:583 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:695 msgid "missing value is invalid" msgstr "缺少值為無效" #: src/main/util.c:704 src/main/util.c:711 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:730 src/main/util.c:764 src/main/util.c:805 #: src/main/util.c:847 src/main/util.c:958 src/main/util.c:1017 #: src/main/util.c:1040 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:737 src/main/util.c:772 src/main/util.c:814 #: src/main/util.c:855 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:972 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1042 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "預期有一個字元向量 'value'" #: src/main/util.c:1045 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/util.c:1174 src/main/util.c:1182 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1267 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" #: src/main/util.c:1376 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1389 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1772 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/util.c:1845 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "這個組建不支援 ICU" #: src/main/util.c:1906 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/util.c:2039 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2067 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下您可以將其自由散布。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "無法載入 Hershey 字型" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:470 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會回報一次" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語言環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "這個裝置無法使用 %s " #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "無法建立 XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連結到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 連結配置失敗" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "嘗試 URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "開啟了 URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "網際網路讀取逾時" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連結失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "無法解析 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新傳送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "配置插槽連結失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:117 src/modules/lapack/Lapack.c:126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:187 src/modules/lapack/Lapack.c:198 #: src/modules/lapack/Lapack.c:281 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:721 #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 src/modules/lapack/Lapack.c:770 #: src/modules/lapack/Lapack.c:778 src/modules/lapack/Lapack.c:826 #: src/modules/lapack/Lapack.c:832 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:1126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 src/modules/lapack/Lapack.c:1180 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1187 src/modules/lapack/Lapack.c:1191 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:157 src/modules/lapack/Lapack.c:253 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:331 src/modules/lapack/Lapack.c:361 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:333 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:411 #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:420 src/modules/lapack/Lapack.c:452 #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:449 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:478 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:482 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:586 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:732 #: src/modules/lapack/Lapack.c:791 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:910 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:533 src/modules/lapack/Lapack.c:1035 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:579 src/modules/lapack/Lapack.c:941 #: src/modules/lapack/Lapack.c:955 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:660 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1173 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元物件" #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:808 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1237 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1242 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:995 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1166 src/modules/lapack/Lapack.c:1204 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:133 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" #: src/nmath/nmath.h:136 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" #: src/nmath/nmath.h:139 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" #: src/nmath/nmath.h:142 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" #: src/nmath/nmath.h:145 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:71 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:241 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 配置錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處置程式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s' :%s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間戳記不正確" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "執行命令時發生錯誤" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:268 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): 寬度不能為零" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..): 'type' 如果用於 \"d\"-格式的話必須是 \"integer\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' 用於這種格式的話必須是 \"real\"" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' 並非字串" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "顏色的數目已超過最大值" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "RGB 設定不正確" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "無效的顏色名稱 '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "無效的顏色規格 '%s'" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "無效的顏色規格" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "無效的 USE.NAMES 值" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "重複等級將不再被允許存在因子中" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... 的上下文用得不正確" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK 被使用超過一次" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE 被使用超過一次" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "繪圖狀態發生錯誤" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "call_R 中的函數不正確" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "call_R 的引數數目不正確" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "call_R 的回傳值數目不正確" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "不當的字元切換偏移值" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "不當的切換名稱" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "不當的數值切換偏移值" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf 必須是一般向量" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "不當的 constCount 值" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "無法載入 lapack 例行程式" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "在 TeX 中的 'which' 無效" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "do_random1 產生了內部錯誤" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "do_random2 產生了內部錯誤" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "do_random3 產生了內部錯誤" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d:%s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d:%s\n" #~ "%d:%s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d:%s\n" #~ "%d:%s\n" #~ "%d:%s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s 於 \"%s\" 之中" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s 於:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "無效的 hsv 顏色" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "hcl 顏色不正確" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "無效的 'names' 向量" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb 必須有三列 (內部)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "無效的繫結位址規格" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outfile' 必須是單一檔案" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "不明的類型" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "無法檢索項目 %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "無法增加選單 (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "無法加入選單項 (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "選單不存在" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "無法刪除選單項 (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "選取一或多個" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "選取一個" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "引數必須是字元向量或純量向量" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' 必須是字串" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' 太長" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' 必須是字串" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' 必須是邏輯值" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' 必須是整數" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' 必須是字串" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' 必須是字串" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' 的長度必須是 1" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "'%s' 必須是串列" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' 元素 %d 並非視窗控柄" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "找不到註冊表項目 '%ls'" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "第一引數的狀態必須是字元" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "選擇: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "無法在 'readTableHead' 中配置緩衝區" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' 不是連結" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' 必須是單一字元" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' 必須是字串" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "向量大小不能是負的" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "這個平臺不支援符號連結" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' 以非原型來呼叫"