# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/appl/optim.c:295 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:492 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:505 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/appl/optim.c:560 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/appl/optim.c:659 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:683 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/appl/optim.c:739 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:347 #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/gnuwin32/extra.c:598 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:770 src/main/agrep.c:775 #: src/main/apply.c:296 src/main/apply.c:298 src/main/apply.c:301 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1127 src/main/array.c:1253 #: src/main/array.c:1255 src/main/array.c:1256 src/main/array.c:1582 #: src/main/array.c:1584 src/main/array.c:1586 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:533 #: src/main/builtin.c:549 src/main/builtin.c:732 src/main/builtin.c:734 #: src/main/builtin.c:736 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1035 #: src/main/character.c:1039 src/main/character.c:1274 #: src/main/character.c:1278 src/main/character.c:1339 #: src/main/character.c:1342 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:995 src/main/connections.c:998 #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1160 src/main/connections.c:1165 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:1771 #: src/main/connections.c:1775 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1784 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:2442 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2838 src/main/connections.c:2842 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2916 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:2924 #: src/main/connections.c:2930 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2983 src/main/connections.c:2987 #: src/main/connections.c:3037 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3432 src/main/connections.c:3435 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3589 #: src/main/connections.c:3593 src/main/connections.c:3596 #: src/main/connections.c:3716 src/main/connections.c:3834 #: src/main/connections.c:3837 src/main/connections.c:4174 #: src/main/connections.c:4199 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4249 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4558 #: src/main/connections.c:4560 src/main/connections.c:4562 #: src/main/connections.c:4590 src/main/connections.c:4722 #: src/main/connections.c:4748 src/main/connections.c:4752 #: src/main/connections.c:4756 src/main/connections.c:4760 #: src/main/context.c:594 src/main/context.c:603 src/main/context.c:607 #: src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:826 src/main/datetime.c:828 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:998 #: src/main/datetime.c:1161 src/main/debug.c:228 src/main/deparse.c:397 #: src/main/dotcode.c:476 src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 #: src/main/dounzip.c:320 src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 #: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 #: src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1672 #: src/main/envir.c:1677 src/main/envir.c:1743 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1765 src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #: src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2102 #: src/main/envir.c:2223 src/main/envir.c:2482 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2706 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 #: src/main/envir.c:3292 src/main/errors.c:1036 src/main/eval.c:397 #: src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 src/main/grep.c:767 #: src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 src/main/grep.c:1063 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 src/main/grep.c:1514 #: src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 src/main/grep.c:2328 #: src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 src/main/memory.c:3505 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:391 #: src/main/paste.c:398 src/main/paste.c:403 src/main/paste.c:408 #: src/main/paste.c:413 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:590 src/main/paste.c:595 src/main/platform.c:305 #: src/main/platform.c:307 src/main/platform.c:309 src/main/platform.c:325 #: src/main/platform.c:336 src/main/platform.c:389 src/main/platform.c:391 #: src/main/platform.c:702 src/main/platform.c:704 src/main/platform.c:1061 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 #: src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1290 #: src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1509 src/main/platform.c:1512 #: src/main/platform.c:1515 src/main/platform.c:1551 src/main/platform.c:1554 #: src/main/platform.c:1557 src/main/platform.c:1640 src/main/platform.c:1656 #: src/main/platform.c:1693 src/main/platform.c:1695 src/main/platform.c:1760 #: src/main/platform.c:1844 src/main/platform.c:2119 src/main/platform.c:2179 #: src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2502 #: src/main/platform.c:2505 src/main/platform.c:2508 src/main/platform.c:2511 #: src/main/platform.c:2514 src/main/platform.c:2587 src/main/platform.c:2595 #: src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2681 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:247 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/print.c:282 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:678 src/main/scan.c:846 #: src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:863 src/main/scan.c:865 #: src/main/scan.c:876 src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:906 #: src/main/scan.c:961 src/main/seq.c:619 src/main/seq.c:624 #: src/main/seq.c:632 src/main/seq.c:663 src/main/seq.c:667 src/main/seq.c:673 #: src/main/seq.c:681 src/main/sort.c:162 src/main/sysutils.c:582 #: src/main/sysutils.c:586 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:596 #: src/main/sysutils.c:600 src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 #: src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 src/main/unique.c:1349 #: src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1749 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:579 src/main/util.c:1778 src/main/util.c:1946 #: src/main/util.c:1947 src/main/util.c:1948 src/main/util.c:1965 #: src/main/util.c:1989 src/main/util.c:1993 src/main/util.c:1995 #: src/main/util.c:2020 src/main/util.c:2022 src/main/util.c:2024 #: src/main/util.c:2027 src/main/util.c:2030 src/main/util.c:2034 #: src/main/util.c:2036 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:159 src/modules/lapack/Lapack.c:266 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:810 #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:181 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:265 src/main/apply.c:108 src/main/character.c:593 #: src/main/connections.c:3322 src/main/context.c:640 src/main/context.c:659 #: src/main/datetime.c:676 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:1000 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:935 src/main/errors.c:968 #: src/main/errors.c:1071 src/main/errors.c:1096 src/main/errors.c:1101 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:188 src/main/seq.c:342 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:396 src/main/seq.c:400 #: src/main/sort.c:1208 src/main/sort.c:1291 src/main/sort.c:1295 #: src/main/sort.c:1302 src/main/sort.c:1377 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:847 src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:963 #: src/main/util.c:968 src/main/util.c:975 src/main/util.c:978 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1294 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:314 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:426 src/gnuwin32/extra.c:526 src/main/util.c:892 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:575 src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:600 #: src/gnuwin32/extra.c:602 src/gnuwin32/extra.c:637 src/main/gevents.c:60 #: src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:631 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:641 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso" #: src/gnuwin32/extra.c:795 src/gnuwin32/extra.c:803 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:826 src/main/platform.c:1265 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:431 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:645 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:651 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1103 src/main/connections.c:1109 #: src/main/connections.c:1123 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:790 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:867 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: src/gnuwin32/system.c:550 src/gnuwin32/system.c:1038 #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/main/connections.c:589 #: src/main/connections.c:594 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:564 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1065 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1093 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1111 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1130 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1135 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:367 #: src/main/subscript.c:391 src/main/subscript.c:430 src/main/subscript.c:558 #: src/main/subscript.c:597 src/main/subscript.c:741 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:354 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:362 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:366 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:378 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:403 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:456 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:470 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:473 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:517 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:533 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:693 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1099 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1277 src/main/Rdynload.c:1371 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1280 src/main/Rdynload.c:1374 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1434 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1436 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/Renviron.c:311 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:772 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:813 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:822 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:618 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:866 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:520 src/main/agrep.c:760 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/agrep.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/apply.c:111 src/main/complex.c:755 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:106 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:116 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:196 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/apply.c:228 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() não é NULL nem uma lista de comprimento %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:345 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:407 src/main/relop.c:130 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:450 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:472 src/main/logic.c:125 src/main/relop.c:73 #: src/main/relop.c:168 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:544 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:569 src/main/arithmetic.c:588 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:635 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:1113 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1127 src/main/complex.c:645 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1391 src/main/arithmetic.c:1744 #: src/main/arithmetic.c:1923 src/main/arithmetic.c:2035 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1421 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1440 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1510 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1518 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1525 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1527 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1530 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1532 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:125 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d]" #: src/main/array.c:128 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d]" #: src/main/array.c:131 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:137 src/main/array.c:1443 src/main/array.c:1539 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:195 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:198 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:226 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:229 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:254 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:652 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:742 src/main/array.c:746 src/main/array.c:750 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1048 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1083 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1102 src/main/array.c:1105 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões" #: src/main/array.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1125 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1207 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1265 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/array.c:1439 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/array.c:1535 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/array.c:1595 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:234 src/main/attrib.c:268 #: src/main/attrib.c:290 src/main/attrib.c:404 src/main/attrib.c:451 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:381 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:386 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:394 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:408 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:414 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:431 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:462 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:518 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:773 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "" #: src/main/attrib.c:775 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:778 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" #: src/main/attrib.c:808 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:863 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:939 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:942 src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:971 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1046 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1538 src/main/envir.c:1664 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1848 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:292 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1748 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1049 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1057 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes" #: src/main/attrib.c:1064 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1069 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1173 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1276 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1278 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1359 src/main/subscript.c:234 #: src/main/subscript.c:238 src/main/subset.c:1156 src/main/subset.c:1207 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/attrib.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1435 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1558 src/main/attrib.c:1629 src/main/attrib.c:1666 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1620 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1661 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1673 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1677 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:289 src/main/bind.c:325 src/main/bind.c:374 #: src/main/bind.c:447 src/main/bind.c:475 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:678 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:689 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:887 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:2553 src/main/eval.c:2562 #: src/main/objects.c:313 src/main/objects.c:348 src/main/objects.c:723 #: src/main/objects.c:740 src/main/objects.c:747 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1178 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1422 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1287 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1288 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:909 #: src/main/sort.c:1289 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:2833 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:944 src/main/envir.c:997 src/main/envir.c:1087 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1669 src/main/envir.c:1737 #: src/main/envir.c:1855 src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2572 #: src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2955 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:3282 src/main/envir.c:3287 src/main/eval.c:5119 #: src/main/objects.c:193 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:520 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3862 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4310 #: src/main/connections.c:4516 src/main/connections.c:4520 #: src/main/connections.c:4881 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/builtin.c:525 src/main/builtin.c:555 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:542 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:617 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:756 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:782 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:890 src/main/builtin.c:900 src/main/options.c:630 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/builtin.c:892 src/main/builtin.c:902 src/main/builtin.c:904 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2674 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:935 src/main/coerce.c:2391 src/main/coerce.c:2432 #: src/main/eval.c:542 src/main/eval.c:662 src/main/eval.c:1976 #: src/main/eval.c:2042 src/main/eval.c:2102 src/main/eval.c:2433 #: src/main/eval.c:4532 src/main/eval.c:4641 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:989 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:993 src/main/eval.c:4957 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes" "\"" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:651 #: src/main/character.c:748 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\"" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento de substring inválido" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:568 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:589 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:694 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:803 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:889 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1077 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1096 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida" #: src/main/character.c:1102 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1130 src/main/character.c:1219 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1269 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:413 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1133 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1156 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1172 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor" #: src/main/coerce.c:1231 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:5123 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1915 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1917 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:2064 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2130 src/main/coerce.c:2193 src/main/coerce.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2279 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2286 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2319 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:2322 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' deve ser uma lista" #: src/main/coerce.c:2325 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2545 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2548 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado " "não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2550 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não " "será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/coerce.c:2603 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2621 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2629 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:824 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:829 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:816 src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:981 #: src/main/sysutils.c:991 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1293 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:461 #: src/main/connections.c:467 src/main/connections.c:478 #: src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2683 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:374 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:690 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:695 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:733 src/main/connections.c:1998 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:739 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:741 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:787 src/main/connections.c:791 #: src/main/connections.c:797 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:870 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:884 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:937 #: src/main/connections.c:1300 src/main/connections.c:1310 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1489 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2032 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:5062 #: src/main/connections.c:5126 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:946 src/main/connections.c:950 #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:972 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:991 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:4724 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:1008 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção " "anterior" #: src/main/connections.c:1022 src/main/connections.c:1183 #: src/main/connections.c:1833 src/main/connections.c:2946 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3047 #: src/main/connections.c:3330 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3855 #: src/main/connections.c:4183 src/main/connections.c:4303 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4862 src/main/dcf.c:66 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:922 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1037 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1073 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1560 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1280 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1285 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1319 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1375 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:1447 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo " "bzip2" #: src/main/connections.c:1500 src/main/connections.c:1504 #: src/main/connections.c:1510 src/main/connections.c:1527 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:5704 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1589 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1717 src/main/connections.c:1721 #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1745 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:1804 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:1899 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1904 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1915 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1943 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência" #: src/main/connections.c:1947 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/main/connections.c:1987 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:2030 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:2050 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:2071 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:2074 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2083 #: src/main/connections.c:2089 src/main/connections.c:2106 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2318 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:2370 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:2381 src/main/connections.c:2385 #: src/main/connections.c:2391 src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:2470 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão raw" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:2510 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2515 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2563 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:2571 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2783 #: src/main/connections.c:2789 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:2756 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2860 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2882 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão texto" #: src/main/connections.c:2885 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:2959 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3076 #: src/main/connections.c:3087 src/main/connections.c:3134 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3310 #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:5165 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3030 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:3032 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:3065 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3136 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3139 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:3141 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:4880 #: src/main/connections.c:4888 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3269 #, fuzzy msgid "line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:4166 #: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4889 src/main/dcf.c:73 #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:929 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:3351 src/main/connections.c:3373 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:3400 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:3406 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:3509 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:3515 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:3580 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3629 src/main/connections.c:3936 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:3667 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:3711 src/main/connections.c:3770 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:3930 src/main/connections.c:3989 #: src/main/connections.c:4021 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:3696 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:3719 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:3820 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:3826 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3845 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:3847 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()" #: src/main/connections.c:3896 src/main/connections.c:4049 #: src/main/connections.c:4330 src/main/connections.c:4370 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3941 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:4084 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4127 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4194 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4266 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:4319 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4344 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4398 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/connections.c:4404 src/main/connections.c:4408 #: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4450 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:4435 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:4437 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4567 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:4500 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:4527 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:4649 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:4651 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:4786 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:4840 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:4930 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:4941 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:5006 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5108 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5135 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5169 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5172 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5175 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:5181 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:5184 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:5187 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do " "tipo escrita; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:5190 src/main/connections.c:5194 #: src/main/connections.c:5201 src/main/connections.c:5215 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:5391 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:5396 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:5407 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:5648 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/connections.c:5766 src/main/connections.c:5770 #: src/main/connections.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/context.c:126 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:405 #: src/main/context.c:426 src/main/context.c:438 src/main/context.c:450 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:476 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:513 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:526 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:544 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:558 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:643 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:181 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:861 #: src/main/datetime.c:1169 src/main/datetime.c:1171 #, fuzzy msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:85 src/main/dcf.c:152 src/main/dcf.c:230 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:127 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:259 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:159 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:394 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1694 src/main/envir.c:1776 #: src/main/eval.c:548 src/main/eval.c:1210 src/main/eval.c:3491 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1466 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:159 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:561 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:267 src/main/dotcode.c:272 src/main/dotcode.c:277 #: src/main/dotcode.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:287 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:292 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:350 src/main/dotcode.c:360 #: src/main/dotcode.c:425 src/main/dotcode.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:401 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:407 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:906 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:552 src/main/dotcode.c:1395 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/dotcode.c:519 src/main/dotcode.c:568 src/main/dotcode.c:1416 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1225 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1259 src/main/dotcode.c:1276 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1355 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/dotcode.c:1522 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1550 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1595 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1600 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1643 src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2497 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2602 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' é muito grande" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' não existe" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:412 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2050 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/envir.c:113 src/main/envir.c:125 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1386 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1090 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1253 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1326 src/main/envir.c:1772 src/main/eval.c:552 #: src/main/eval.c:3482 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1331 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1354 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1360 src/main/envir.c:1429 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1512 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1541 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/envir.c:1573 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1578 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1581 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1779 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:1851 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1857 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1873 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/envir.c:1992 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2017 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2098 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2112 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2135 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2218 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2519 src/main/envir.c:2574 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2578 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2775 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2781 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2796 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2850 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2923 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2979 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2874 src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2916 #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:2974 src/main/envir.c:3073 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2966 #: src/main/envir.c:2987 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2918 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2926 src/main/envir.c:2942 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2944 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3032 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3077 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3079 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3214 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3226 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3238 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3285 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3290 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3294 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3317 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:3482 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:3502 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:183 src/main/errors.c:220 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:323 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:353 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:364 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:369 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso em %s : %s\n" #: src/main/errors.c:371 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Aviso em %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:434 src/main/errors.c:453 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:619 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:670 src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:817 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:899 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:1038 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1040 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1137 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1163 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:171 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou " "problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:494 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:554 src/main/eval.c:3483 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:658 src/main/eval.c:4480 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:681 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:1137 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:1155 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:1265 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:1282 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:1283 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:1284 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:1357 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:1448 src/main/eval.c:4248 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1577 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:1626 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1694 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1756 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1758 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1795 src/main/eval.c:1822 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1900 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1915 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1980 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:1983 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:2133 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:2189 src/main/eval.c:2220 src/main/eval.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:2217 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:2241 src/main/eval.c:2263 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:2320 src/main/eval.c:2333 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:2426 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:2615 src/main/objects.c:714 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2636 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2763 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:3076 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' não é uma função %s" #: src/main/eval.c:3269 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:3275 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:3329 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:4071 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4150 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:4155 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:4156 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:4190 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:4316 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:4462 src/main/names.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:4569 src/main/eval.c:4894 src/main/eval.c:4936 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:4584 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:4961 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/eval.c:5056 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:5116 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:5136 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:5180 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:5205 src/main/eval.c:5226 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:5220 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:5222 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:5293 src/main/eval.c:5312 src/main/eval.c:5342 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:5344 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:5380 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:5382 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:5400 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:5417 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:124 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:221 src/main/gram.y:236 src/main/gram.y:2224 #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #: src/main/gram.y:225 src/main/gram.y:233 src/main/gram.y:2228 #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:465 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1054 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1668 msgid "contextstack overflow" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:1905 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/main/gram.y:1906 msgid "end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:1907 msgid "string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:1908 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1909 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: src/main/gram.y:1910 msgid "assignment" msgstr "atribuição" #: src/main/gram.y:1911 msgid "end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:1925 src/main/gram.y:1931 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1941 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:2158 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d" #: src/main/gram.y:2343 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2357 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2372 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2380 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2392 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2407 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2455 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres " "começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2514 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de " "caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis " "neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:3109 src/main/gram.y:3116 src/main/gram.y:3122 #: src/main/gram.y:3129 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #: src/main/gram.y:3225 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'" #: src/main/grep.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3220 src/main/memory.c:3229 #: src/main/memory.c:3240 src/main/memory.c:3253 src/main/memory.c:3269 #: src/main/memory.c:3286 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:51 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:70 src/main/logic.c:132 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:80 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:106 src/main/relop.c:150 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:239 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:246 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:320 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:427 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:478 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:834 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:958 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1188 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1192 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1197 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1205 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1208 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1213 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1244 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1322 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/match.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argumento(s) não utilizado(s) %s" msgstr[1] "argumento(s) não utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1191 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:1225 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1276 src/main/memory.c:1284 src/main/memory.c:1295 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1411 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1413 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1417 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1900 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1906 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1911 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2039 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2305 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/memory.c:2308 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:2334 src/main/memory.c:2347 src/main/memory.c:2360 #: src/main/memory.c:2375 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:2396 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2489 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2493 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2497 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2832 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2848 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:2862 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)" #: src/main/memory.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)" #: src/main/memory.c:3174 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:3427 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:3492 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:3599 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:966 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1095 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1097 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1124 src/main/names.c:1127 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:197 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:203 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:242 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos " "S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:405 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:286 #, fuzzy msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:393 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:397 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:434 #, fuzzy msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:441 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:466 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:527 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:557 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:560 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:634 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:647 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:657 src/main/objects.c:664 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:661 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:674 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:693 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:697 src/main/objects.c:706 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:709 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:769 src/main/objects.c:774 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:823 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:858 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:862 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:868 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #: src/main/objects.c:989 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1038 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1126 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1135 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1140 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1163 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1230 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1238 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1285 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1414 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1440 src/main/objects.c:1459 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1478 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1515 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1519 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/options.c:117 src/main/options.c:177 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:127 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:138 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:150 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:162 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:394 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:422 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:433 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 #: src/main/options.c:469 src/main/options.c:476 src/main/options.c:481 #: src/main/options.c:488 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:505 src/main/options.c:510 src/main/options.c:519 #: src/main/options.c:525 src/main/options.c:531 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 src/main/options.c:563 #: src/main/options.c:570 src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 #: src/main/options.c:591 src/main/options.c:599 src/main/options.c:608 #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:617 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:604 src/main/options.c:633 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:299 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:320 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:379 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:549 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:634 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:303 src/main/platform.c:321 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:374 src/main/platform.c:418 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:393 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:792 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:459 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:624 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:626 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:628 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:558 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:598 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:606 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:646 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:675 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:706 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:727 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:721 src/main/platform.c:731 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1091 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:1215 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1267 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1522 src/main/platform.c:1569 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:1565 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:1727 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1739 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1766 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser " "honrada" #: src/main/platform.c:2068 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:2074 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:2081 #, fuzzy msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:2090 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:2164 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2210 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2214 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2229 src/main/platform.c:2388 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2237 src/main/platform.c:2250 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2286 src/main/platform.c:2404 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2437 src/main/platform.c:2457 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/platform.c:2257 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2276 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2426 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2445 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2466 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2592 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:2659 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:147 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:156 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:158 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:182 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:263 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:288 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:1018 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1036 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1065 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1081 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:450 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:452 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:486 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" msgstr[1] "" " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #: src/main/printutils.c:606 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:537 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:91 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/raw.c:148 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/main/raw.c:150 #, fuzzy msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/raw.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/raw.c:285 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/relop.c:105 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:110 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:199 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:412 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/relop.c:668 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:919 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2360 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:358 src/main/scan.c:408 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:478 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:579 src/main/scan.c:726 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "argumentos demais" #: src/main/scan.c:665 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:716 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:769 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:872 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:884 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/seq.c:47 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:104 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:166 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:164 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:170 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:332 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #: src/main/seq.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:388 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:404 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:634 src/main/seq.c:765 src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:763 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:866 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' deve ser finito" #: src/main/seq.c:785 src/main/seq.c:851 src/main/seq.c:888 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' deve ser finito" #: src/main/seq.c:797 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'" #: src/main/seq.c:809 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:811 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:890 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' deve ser finito" #: src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:983 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1463 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/serialize.c:1471 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente " "do R" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R " "%d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:310 src/main/sort.c:1212 src/main/sort.c:1380 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:584 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:315 src/main/sort.c:586 src/main/sort.c:1281 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:597 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:605 src/main/sort.c:618 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:607 src/main/sort.c:620 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:1221 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:1223 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:1308 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:1396 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:1414 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:45 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "fator tem um nível com problema" #: src/main/sprintf.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:102 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:107 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:352 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição" #: src/main/subassign.c:485 src/main/subassign.c:765 src/main/subassign.c:768 #: src/main/subassign.c:1059 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:779 src/main/subassign.c:1051 #: src/main/subassign.c:1586 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:505 src/main/subassign.c:781 src/main/subassign.c:1053 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:749 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:1005 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1021 src/main/subset.c:901 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subassign.c:1197 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1232 src/main/subassign.c:1253 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1246 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1339 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1451 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1557 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de " "um ambiente" #: src/main/subassign.c:1563 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1588 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1590 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1602 src/main/subassign.c:1620 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1608 src/main/subassign.c:1788 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1754 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1799 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1852 src/main/subscript.c:139 src/main/subscript.c:141 #: src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:267 src/main/subscript.c:801 #: src/main/subscript.c:803 src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:898 #: src/main/subset.c:1077 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:1955 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:199 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:173 #: src/main/subscript.c:203 src/main/subscript.c:288 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:179 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:286 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:293 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:326 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:345 src/main/subscript.c:363 src/main/subscript.c:387 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:466 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:619 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:592 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:792 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:840 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:897 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:907 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:913 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/summary.c:28 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:64 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:485 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:584 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:692 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:695 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:762 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/summary.c:806 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:850 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:861 src/main/summary.c:878 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:895 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:798 src/main/sysutils.c:813 #: src/main/sysutils.c:907 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:250 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:342 src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:436 #: src/main/sysutils.c:438 src/main/sysutils.c:474 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:440 msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento" #: src/main/sysutils.c:461 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:505 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:516 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:613 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:628 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:643 #, fuzzy msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:721 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:883 #: src/main/sysutils.c:897 src/main/sysutils.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:787 src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:975 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1001 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1413 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1417 src/main/sysutils.c:1425 src/main/sysutils.c:1428 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1437 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1474 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:1489 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:1492 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:574 src/main/unique.c:613 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:618 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:668 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/unique.c:671 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:682 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:689 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1251 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi " "iniciada" #: src/main/unique.c:1535 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1567 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1638 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1642 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:253 src/main/util.c:265 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:294 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:419 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/util.c:435 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:460 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:465 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:583 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:695 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:704 src/main/util.c:711 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:730 src/main/util.c:764 src/main/util.c:805 #: src/main/util.c:847 src/main/util.c:958 src/main/util.c:1017 #: src/main/util.c:1040 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:737 src/main/util.c:772 src/main/util.c:814 #: src/main/util.c:855 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:972 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1042 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:1045 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1174 src/main/util.c:1182 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1267 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s'" #: src/main/util.c:1376 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1389 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1772 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/util.c:1845 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/util.c:1906 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/util.c:2039 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2067 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:470 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente " "uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de " "comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:117 src/modules/lapack/Lapack.c:126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:187 src/modules/lapack/Lapack.c:198 #: src/modules/lapack/Lapack.c:281 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:721 #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 src/modules/lapack/Lapack.c:770 #: src/modules/lapack/Lapack.c:778 src/modules/lapack/Lapack.c:826 #: src/modules/lapack/Lapack.c:832 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:1126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 src/modules/lapack/Lapack.c:1180 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1187 src/modules/lapack/Lapack.c:1191 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:157 src/modules/lapack/Lapack.c:253 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:331 src/modules/lapack/Lapack.c:361 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:333 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:411 #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:420 src/modules/lapack/Lapack.c:452 #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:449 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:478 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:482 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:586 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:732 #: src/modules/lapack/Lapack.c:791 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:910 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:533 src/modules/lapack/Lapack.c:1035 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:579 src/modules/lapack/Lapack.c:941 #: src/modules/lapack/Lapack.c:955 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:660 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1173 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:808 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1237 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1242 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:995 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1166 src/modules/lapack/Lapack.c:1204 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:133 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:136 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:139 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:142 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:145 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:71 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:241 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:268 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "número máximo de cores atingido" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificação RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nome de cor '%s' inválido" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificação de cor inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado em um contexto incorreto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "função inválida em call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "erro interno no código unz" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "" #~ "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " #~ "verificação de bytecode" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nome de arquivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code deve ser um vetor genérico" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "'which' inválido em TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erro interno em do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erro interno em do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erro interno em do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s em \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s em:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "cor hsv inválida" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "cor hcl inválida" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vetor 'names' inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menu não existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Selecione um ou mais" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' muito longo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "'%s' deve ser uma lista" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Seleção: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' não é uma conexão" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"