# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/appl/optim.c:295 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:492 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:505 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:560 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:659 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:683 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/appl/optim.c:739 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:347 #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/gnuwin32/extra.c:598 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:770 src/main/agrep.c:775 #: src/main/apply.c:296 src/main/apply.c:298 src/main/apply.c:301 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1127 src/main/array.c:1253 #: src/main/array.c:1255 src/main/array.c:1256 src/main/array.c:1582 #: src/main/array.c:1584 src/main/array.c:1586 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:533 #: src/main/builtin.c:549 src/main/builtin.c:732 src/main/builtin.c:734 #: src/main/builtin.c:736 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1035 #: src/main/character.c:1039 src/main/character.c:1274 #: src/main/character.c:1278 src/main/character.c:1339 #: src/main/character.c:1342 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:995 src/main/connections.c:998 #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1160 src/main/connections.c:1165 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:1771 #: src/main/connections.c:1775 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1784 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:2442 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2838 src/main/connections.c:2842 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2916 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:2924 #: src/main/connections.c:2930 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2983 src/main/connections.c:2987 #: src/main/connections.c:3037 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3432 src/main/connections.c:3435 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3589 #: src/main/connections.c:3593 src/main/connections.c:3596 #: src/main/connections.c:3716 src/main/connections.c:3834 #: src/main/connections.c:3837 src/main/connections.c:4174 #: src/main/connections.c:4199 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4249 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4558 #: src/main/connections.c:4560 src/main/connections.c:4562 #: src/main/connections.c:4590 src/main/connections.c:4722 #: src/main/connections.c:4748 src/main/connections.c:4752 #: src/main/connections.c:4756 src/main/connections.c:4760 #: src/main/context.c:594 src/main/context.c:603 src/main/context.c:607 #: src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:826 src/main/datetime.c:828 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:998 #: src/main/datetime.c:1161 src/main/debug.c:228 src/main/deparse.c:397 #: src/main/dotcode.c:476 src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 #: src/main/dounzip.c:320 src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 #: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 #: src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1672 #: src/main/envir.c:1677 src/main/envir.c:1743 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1765 src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #: src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2102 #: src/main/envir.c:2223 src/main/envir.c:2482 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2706 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 #: src/main/envir.c:3292 src/main/errors.c:1036 src/main/eval.c:397 #: src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 src/main/grep.c:767 #: src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 src/main/grep.c:1063 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 src/main/grep.c:1514 #: src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 src/main/grep.c:2328 #: src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 src/main/memory.c:3505 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:391 #: src/main/paste.c:398 src/main/paste.c:403 src/main/paste.c:408 #: src/main/paste.c:413 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:590 src/main/paste.c:595 src/main/platform.c:305 #: src/main/platform.c:307 src/main/platform.c:309 src/main/platform.c:325 #: src/main/platform.c:336 src/main/platform.c:389 src/main/platform.c:391 #: src/main/platform.c:702 src/main/platform.c:704 src/main/platform.c:1061 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 #: src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1290 #: src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1509 src/main/platform.c:1512 #: src/main/platform.c:1515 src/main/platform.c:1551 src/main/platform.c:1554 #: src/main/platform.c:1557 src/main/platform.c:1640 src/main/platform.c:1656 #: src/main/platform.c:1693 src/main/platform.c:1695 src/main/platform.c:1760 #: src/main/platform.c:1844 src/main/platform.c:2119 src/main/platform.c:2179 #: src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2502 #: src/main/platform.c:2505 src/main/platform.c:2508 src/main/platform.c:2511 #: src/main/platform.c:2514 src/main/platform.c:2587 src/main/platform.c:2595 #: src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2681 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:247 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/print.c:282 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:678 src/main/scan.c:846 #: src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:863 src/main/scan.c:865 #: src/main/scan.c:876 src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:906 #: src/main/scan.c:961 src/main/seq.c:619 src/main/seq.c:624 #: src/main/seq.c:632 src/main/seq.c:663 src/main/seq.c:667 src/main/seq.c:673 #: src/main/seq.c:681 src/main/sort.c:162 src/main/sysutils.c:582 #: src/main/sysutils.c:586 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:596 #: src/main/sysutils.c:600 src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 #: src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 src/main/unique.c:1349 #: src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1749 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:579 src/main/util.c:1778 src/main/util.c:1946 #: src/main/util.c:1947 src/main/util.c:1948 src/main/util.c:1965 #: src/main/util.c:1989 src/main/util.c:1993 src/main/util.c:1995 #: src/main/util.c:2020 src/main/util.c:2022 src/main/util.c:2024 #: src/main/util.c:2027 src/main/util.c:2030 src/main/util.c:2034 #: src/main/util.c:2036 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:159 src/modules/lapack/Lapack.c:266 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:810 #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:181 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:265 src/main/apply.c:108 src/main/character.c:593 #: src/main/connections.c:3322 src/main/context.c:640 src/main/context.c:659 #: src/main/datetime.c:676 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:1000 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:935 src/main/errors.c:968 #: src/main/errors.c:1071 src/main/errors.c:1096 src/main/errors.c:1101 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:188 src/main/seq.c:342 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:396 src/main/seq.c:400 #: src/main/sort.c:1208 src/main/sort.c:1291 src/main/sort.c:1295 #: src/main/sort.c:1302 src/main/sort.c:1377 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:847 src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:963 #: src/main/util.c:968 src/main/util.c:975 src/main/util.c:978 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1294 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:314 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:426 src/gnuwin32/extra.c:526 src/main/util.c:892 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:575 src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:600 #: src/gnuwin32/extra.c:602 src/gnuwin32/extra.c:637 src/main/gevents.c:60 #: src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:631 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:641 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:795 src/gnuwin32/extra.c:803 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:826 src/main/platform.c:1265 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:431 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:645 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:651 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1103 src/main/connections.c:1109 #: src/main/connections.c:1123 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:790 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:867 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:550 src/gnuwin32/system.c:1038 #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/main/connections.c:589 #: src/main/connections.c:594 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:564 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1065 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1093 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1111 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1130 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1135 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:367 #: src/main/subscript.c:391 src/main/subscript.c:430 src/main/subscript.c:558 #: src/main/subscript.c:597 src/main/subscript.c:741 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:354 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:362 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:366 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:378 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:403 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:456 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:470 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:473 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:517 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:533 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:693 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1099 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1277 src/main/Rdynload.c:1371 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1280 src/main/Rdynload.c:1374 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1434 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1436 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/Renviron.c:311 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:772 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:813 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:822 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:618 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:866 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:520 src/main/agrep.c:760 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/agrep.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/apply.c:42 src/main/apply.c:111 src/main/complex.c:755 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:106 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:116 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:196 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/apply.c:228 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:345 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:407 src/main/relop.c:130 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:450 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:472 src/main/logic.c:125 src/main/relop.c:73 #: src/main/relop.c:168 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:544 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:569 src/main/arithmetic.c:588 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:635 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:1113 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1127 src/main/complex.c:645 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1391 src/main/arithmetic.c:1744 #: src/main/arithmetic.c:1923 src/main/arithmetic.c:2035 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1421 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1440 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1510 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1518 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1525 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1527 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1530 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1532 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:125 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " "[%d]" #: src/main/array.c:128 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:131 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:137 src/main/array.c:1443 src/main/array.c:1539 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:195 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:198 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:226 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:229 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:254 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:652 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:742 src/main/array.c:746 src/main/array.c:750 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:1048 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1083 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1102 src/main/array.c:1105 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" #: src/main/array.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" #: src/main/array.c:1125 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1207 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1265 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/array.c:1439 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/array.c:1535 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/array.c:1595 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:234 src/main/attrib.c:268 #: src/main/attrib.c:290 src/main/attrib.c:404 src/main/attrib.c:451 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " "ikkje «%s»" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:381 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:386 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:394 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:408 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:414 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:431 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:462 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:518 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:773 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "" #: src/main/attrib.c:775 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:778 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" #: src/main/attrib.c:808 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:863 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:939 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:942 src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:971 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1046 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1538 src/main/envir.c:1664 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1848 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:292 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1748 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1049 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1057 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1064 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1069 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1173 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1276 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1278 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1359 src/main/subscript.c:234 #: src/main/subscript.c:238 src/main/subset.c:1156 src/main/subset.c:1207 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1435 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1558 src/main/attrib.c:1629 src/main/attrib.c:1666 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1620 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" #: src/main/attrib.c:1661 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1673 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" "ar" #: src/main/attrib.c:1677 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:289 src/main/bind.c:325 src/main/bind.c:374 #: src/main/bind.c:447 src/main/bind.c:475 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:678 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:689 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:887 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:2553 src/main/eval.c:2562 #: src/main/objects.c:313 src/main/objects.c:348 src/main/objects.c:723 #: src/main/objects.c:740 src/main/objects.c:747 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1178 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1422 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1287 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1288 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:909 #: src/main/sort.c:1289 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:2833 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:944 src/main/envir.c:997 src/main/envir.c:1087 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1669 src/main/envir.c:1737 #: src/main/envir.c:1855 src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2572 #: src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2955 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:3282 src/main/envir.c:3287 src/main/eval.c:5119 #: src/main/objects.c:193 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:520 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3862 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4310 #: src/main/connections.c:4516 src/main/connections.c:4520 #: src/main/connections.c:4881 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:525 src/main/builtin.c:555 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:542 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:617 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:756 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:782 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:890 src/main/builtin.c:900 src/main/options.c:630 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:892 src/main/builtin.c:902 src/main/builtin.c:904 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2674 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:935 src/main/coerce.c:2391 src/main/coerce.c:2432 #: src/main/eval.c:542 src/main/eval.c:662 src/main/eval.c:1976 #: src/main/eval.c:2042 src/main/eval.c:2102 src/main/eval.c:2433 #: src/main/eval.c:4532 src/main/eval.c:4641 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" #: src/main/builtin.c:989 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:993 src/main/eval.c:4957 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:651 #: src/main/character.c:748 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:568 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:589 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:694 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:803 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:889 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1077 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1096 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1102 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1130 src/main/character.c:1219 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1269 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:413 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1133 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1156 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1172 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1231 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:5123 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1915 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1917 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:2064 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2130 src/main/coerce.c:2193 src/main/coerce.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/coerce.c:2279 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2286 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2319 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2322 msgid "'args' must be a list" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2325 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2545 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2548 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2550 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2603 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2621 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2629 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:824 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:829 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:816 src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:981 #: src/main/sysutils.c:991 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1293 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:461 #: src/main/connections.c:467 src/main/connections.c:478 #: src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2683 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:374 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/main/connections.c:690 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:695 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:733 src/main/connections.c:1998 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:739 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:741 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:787 src/main/connections.c:791 #: src/main/connections.c:797 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:870 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:884 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:937 #: src/main/connections.c:1300 src/main/connections.c:1310 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1489 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2032 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:5062 #: src/main/connections.c:5126 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:946 src/main/connections.c:950 #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:972 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:991 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:4724 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:1008 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:1022 src/main/connections.c:1183 #: src/main/connections.c:1833 src/main/connections.c:2946 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3047 #: src/main/connections.c:3330 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3855 #: src/main/connections.c:4183 src/main/connections.c:4303 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4862 src/main/dcf.c:66 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:922 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1037 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1073 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1560 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1280 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1285 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1319 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1375 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1447 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1500 src/main/connections.c:1504 #: src/main/connections.c:1510 src/main/connections.c:1527 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:5704 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1589 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1717 src/main/connections.c:1721 #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1745 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:1804 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:1899 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1904 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:1915 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:1943 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/main/connections.c:1947 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1987 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2030 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:2050 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:2071 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:2074 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2083 #: src/main/connections.c:2089 src/main/connections.c:2106 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2318 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2370 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2381 src/main/connections.c:2385 #: src/main/connections.c:2391 src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/connections.c:2470 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2510 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2515 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2563 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2571 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2783 #: src/main/connections.c:2789 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2756 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:2860 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:2882 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:2885 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:2959 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3076 #: src/main/connections.c:3087 src/main/connections.c:3134 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3310 #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:5165 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:3030 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:3032 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:3065 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3136 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3139 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3141 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:4880 #: src/main/connections.c:4888 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3269 #, fuzzy msgid "line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:4166 #: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4889 src/main/dcf.c:73 #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:929 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3351 src/main/connections.c:3373 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3400 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3406 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3509 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3515 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3580 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3629 src/main/connections.c:3936 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3667 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:3711 src/main/connections.c:3770 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:3930 src/main/connections.c:3989 #: src/main/connections.c:4021 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3696 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3719 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:3820 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:3826 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:3845 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" #: src/main/connections.c:3847 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall" #: src/main/connections.c:3896 src/main/connections.c:4049 #: src/main/connections.c:4330 src/main/connections.c:4370 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3941 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:4084 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4127 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4194 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4266 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4319 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4344 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4398 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/connections.c:4404 src/main/connections.c:4408 #: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4450 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4435 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4437 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4567 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4500 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4527 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4649 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4651 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4786 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:4840 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/main/connections.c:4930 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:4941 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:5006 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:5108 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:5135 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5169 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5172 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5175 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5181 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5184 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5187 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " "kan prøva å bruka «rawConnection»)" #: src/main/connections.c:5190 src/main/connections.c:5194 #: src/main/connections.c:5201 src/main/connections.c:5215 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5391 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5396 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5407 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5648 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/connections.c:5766 src/main/connections.c:5770 #: src/main/connections.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/context.c:126 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:405 #: src/main/context.c:426 src/main/context.c:438 src/main/context.c:450 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:476 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:513 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:526 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:544 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:558 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:643 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:181 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:861 #: src/main/datetime.c:1169 src/main/datetime.c:1171 #, fuzzy msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:85 src/main/dcf.c:152 src/main/dcf.c:230 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:127 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:259 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:159 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:394 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1694 src/main/envir.c:1776 #: src/main/eval.c:548 src/main/eval.c:1210 src/main/eval.c:3491 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1466 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:159 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:561 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:267 src/main/dotcode.c:272 src/main/dotcode.c:277 #: src/main/dotcode.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/dotcode.c:287 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:292 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:350 src/main/dotcode.c:360 #: src/main/dotcode.c:425 src/main/dotcode.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:401 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:407 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:906 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:552 src/main/dotcode.c:1395 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/dotcode.c:519 src/main/dotcode.c:568 src/main/dotcode.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1225 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1259 src/main/dotcode.c:1276 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1355 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/dotcode.c:1522 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1550 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1595 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1600 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1643 src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2497 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2602 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "«exdir» er for lang" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "«exdir» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:412 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "feil ved reservering av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikkstig" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:2050 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:113 src/main/envir.c:125 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1386 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1090 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1253 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1326 src/main/envir.c:1772 src/main/eval.c:552 #: src/main/eval.c:3482 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/envir.c:1331 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1354 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1360 src/main/envir.c:1429 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1512 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1541 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/envir.c:1573 msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" #: src/main/envir.c:1578 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" #: src/main/envir.c:1581 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1779 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:1851 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:1857 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1873 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:1992 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2017 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2098 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2112 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2135 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2218 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2519 src/main/envir.c:2574 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2578 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:2775 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:2781 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:2796 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2850 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2923 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2979 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2874 src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2916 #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:2974 src/main/envir.c:3073 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2966 #: src/main/envir.c:2987 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:2918 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:2926 src/main/envir.c:2942 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2944 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3032 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3077 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3079 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3214 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3226 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3238 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3285 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3290 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3294 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3317 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3482 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3502 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:183 src/main/errors.c:220 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:323 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:353 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:364 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:369 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:371 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Åtvaring i %s:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:434 src/main/errors.c:453 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:619 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:670 src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:817 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:899 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:1038 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1040 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1137 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1163 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:171 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:494 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:554 src/main/eval.c:3483 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:658 src/main/eval.c:4480 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:681 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:1137 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:1155 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:1265 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:1282 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:1283 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:1284 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1357 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1448 src/main/eval.c:4248 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1577 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1626 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1694 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1756 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1758 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:1795 src/main/eval.c:1822 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:1900 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1915 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1980 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1983 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:2133 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:2189 src/main/eval.c:2220 src/main/eval.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/main/eval.c:2217 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:2241 src/main/eval.c:2263 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:2320 src/main/eval.c:2333 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2426 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2615 src/main/objects.c:714 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2636 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2763 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/eval.c:3269 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:3275 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:3329 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:4071 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" #: src/main/eval.c:4150 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:4155 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:4156 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:4190 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:4316 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:4462 src/main/names.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/eval.c:4569 src/main/eval.c:4894 src/main/eval.c:4936 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:4584 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:4961 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" #: src/main/eval.c:5056 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:5116 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:5136 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:5180 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:5205 src/main/eval.c:5226 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:5220 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:5222 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:5293 src/main/eval.c:5312 src/main/eval.c:5342 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:5344 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:5380 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:5382 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:5400 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:5417 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:124 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" #: src/main/gram.y:221 src/main/gram.y:236 src/main/gram.y:2224 #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:225 src/main/gram.y:233 src/main/gram.y:2228 #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:465 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1054 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1668 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1905 msgid "input" msgstr "inndata" #: src/main/gram.y:1906 msgid "end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1907 msgid "string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1908 msgid "numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1909 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1910 msgid "assignment" msgstr "tildeling" #: src/main/gram.y:1911 msgid "end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1925 src/main/gram.y:1931 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1941 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2158 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2343 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2357 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2372 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2380 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2392 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2407 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2455 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2514 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " "tekststrengar" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:3109 src/main/gram.y:3116 src/main/gram.y:3122 #: src/main/gram.y:3129 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/gram.y:3225 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/grep.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3220 src/main/memory.c:3229 #: src/main/memory.c:3240 src/main/memory.c:3253 src/main/memory.c:3269 #: src/main/memory.c:3286 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/logic.c:51 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/logic.c:70 src/main/logic.c:132 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:80 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:106 src/main/relop.c:150 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:239 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:246 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:320 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:427 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:478 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:834 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:958 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1188 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1192 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1197 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1205 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1208 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1213 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1244 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1322 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s" msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:1191 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:1225 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1276 src/main/memory.c:1284 src/main/memory.c:1295 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1411 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1413 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1417 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1900 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1906 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1911 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2039 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2305 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/memory.c:2308 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:2334 src/main/memory.c:2347 src/main/memory.c:2360 #: src/main/memory.c:2375 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:2396 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" #: src/main/memory.c:2489 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2493 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2497 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2832 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:2848 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2862 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne" #: src/main/memory.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne" #: src/main/memory.c:3174 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:3427 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:3492 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/memory.c:3599 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:966 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1095 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1097 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1124 src/main/names.c:1127 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:197 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:203 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:242 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:405 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:286 #, fuzzy msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #: src/main/objects.c:393 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:397 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:434 #, fuzzy msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:441 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #: src/main/objects.c:466 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:527 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:557 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:560 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:634 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:647 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:657 src/main/objects.c:664 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:661 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:674 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:693 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:697 src/main/objects.c:706 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #: src/main/objects.c:709 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:769 src/main/objects.c:774 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:823 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:858 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:862 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:868 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:989 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1038 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1126 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1135 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1140 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1163 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/objects.c:1230 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1238 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1285 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1414 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1440 src/main/objects.c:1459 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1478 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1515 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1519 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/options.c:117 src/main/options.c:177 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:127 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:138 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:150 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:162 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:394 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:422 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:433 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 #: src/main/options.c:469 src/main/options.c:476 src/main/options.c:481 #: src/main/options.c:488 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:505 src/main/options.c:510 src/main/options.c:519 #: src/main/options.c:525 src/main/options.c:531 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 src/main/options.c:563 #: src/main/options.c:570 src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 #: src/main/options.c:591 src/main/options.c:599 src/main/options.c:608 #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:617 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:604 src/main/options.c:633 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:299 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:320 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:379 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:549 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:634 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:303 src/main/platform.c:321 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:374 src/main/platform.c:418 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:393 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:792 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:459 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:624 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:626 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:628 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:558 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:598 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:606 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:675 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:706 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:727 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:721 src/main/platform.c:731 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1091 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:1215 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1267 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1522 src/main/platform.c:1569 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1565 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1727 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1739 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1766 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:2068 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:2074 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:2081 #, fuzzy msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:2090 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:2164 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2210 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2229 src/main/platform.c:2388 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2237 src/main/platform.c:2250 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2286 src/main/platform.c:2404 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2437 src/main/platform.c:2457 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/platform.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2276 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2426 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2466 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2592 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/platform.c:2659 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:147 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:156 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:158 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:182 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:263 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:288 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1018 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1036 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1065 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1081 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:450 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:452 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:486 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/printutils.c:606 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:537 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/raw.c:91 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/raw.c:148 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/main/raw.c:150 #, fuzzy msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/raw.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:285 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/relop.c:105 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:110 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:199 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:412 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/relop.c:668 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:919 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2360 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:358 src/main/scan.c:408 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:478 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:579 src/main/scan.c:726 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "for mange argument" #: src/main/scan.c:665 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:716 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:769 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:872 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:884 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/seq.c:47 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:104 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:166 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:164 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:170 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:332 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:388 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:404 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:634 src/main/seq.c:765 src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" #: src/main/seq.c:763 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:866 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:785 src/main/seq.c:851 src/main/seq.c:888 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:797 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:809 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:811 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:890 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:983 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1463 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/serialize.c:1471 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " "%d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:2184 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje reservera buffer" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:310 src/main/sort.c:1212 src/main/sort.c:1380 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:584 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:315 src/main/sort.c:586 src/main/sort.c:1281 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:597 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:605 src/main/sort.c:618 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:607 src/main/sort.c:620 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:1221 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:1223 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:1308 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:1396 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativ verdi i «x»" #: src/main/sort.c:1414 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "faktoren har ugyldige nivå" #: src/main/sprintf.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:102 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:107 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:352 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:485 src/main/subassign.c:765 src/main/subassign.c:768 #: src/main/subassign.c:1059 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:779 src/main/subassign.c:1051 #: src/main/subassign.c:1586 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:505 src/main/subassign.c:781 src/main/subassign.c:1053 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:749 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:1005 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1021 src/main/subset.c:901 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1197 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1232 src/main/subassign.c:1253 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1246 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1339 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1451 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1557 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" #: src/main/subassign.c:1563 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1588 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1590 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1602 src/main/subassign.c:1620 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1608 src/main/subassign.c:1788 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1754 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1799 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1852 src/main/subscript.c:139 src/main/subscript.c:141 #: src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:267 src/main/subscript.c:801 #: src/main/subscript.c:803 src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:898 #: src/main/subset.c:1077 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:1955 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:199 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:173 #: src/main/subscript.c:203 src/main/subscript.c:288 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:179 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:286 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:293 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:326 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:345 src/main/subscript.c:363 src/main/subscript.c:387 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:466 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:619 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:592 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:792 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:840 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:897 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:907 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:913 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:28 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:64 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:485 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:584 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:692 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:695 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:762 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/summary.c:806 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:850 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:861 src/main/summary.c:878 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:895 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:798 src/main/sysutils.c:813 #: src/main/sysutils.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:250 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:342 src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:436 #: src/main/sysutils.c:438 src/main/sysutils.c:474 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:440 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:461 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:505 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:516 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:628 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:643 #, fuzzy msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:721 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:883 #: src/main/sysutils.c:897 src/main/sysutils.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:787 src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:975 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:1413 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1417 src/main/sysutils.c:1425 src/main/sysutils.c:1428 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1437 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1474 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/sysutils.c:1489 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1492 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:574 src/main/unique.c:613 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:618 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:668 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/unique.c:671 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/unique.c:682 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:689 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1251 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #: src/main/unique.c:1535 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1567 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1638 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1642 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:253 src/main/util.c:265 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:294 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:419 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:435 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:460 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:465 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:583 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:695 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:704 src/main/util.c:711 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:730 src/main/util.c:764 src/main/util.c:805 #: src/main/util.c:847 src/main/util.c:958 src/main/util.c:1017 #: src/main/util.c:1040 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:737 src/main/util.c:772 src/main/util.c:814 #: src/main/util.c:855 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:972 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:1042 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:1045 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1174 src/main/util.c:1182 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1267 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1376 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1389 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1772 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/util.c:1845 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/util.c:1906 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:2039 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2067 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" #: src/main/xspline.c:470 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "opna adressa\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:117 src/modules/lapack/Lapack.c:126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:187 src/modules/lapack/Lapack.c:198 #: src/modules/lapack/Lapack.c:281 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:721 #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 src/modules/lapack/Lapack.c:770 #: src/modules/lapack/Lapack.c:778 src/modules/lapack/Lapack.c:826 #: src/modules/lapack/Lapack.c:832 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:1126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 src/modules/lapack/Lapack.c:1180 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1187 src/modules/lapack/Lapack.c:1191 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:157 src/modules/lapack/Lapack.c:253 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:331 src/modules/lapack/Lapack.c:361 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:333 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:411 #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:420 src/modules/lapack/Lapack.c:452 #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:449 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:478 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:482 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:586 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:732 #: src/modules/lapack/Lapack.c:791 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:910 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:533 src/modules/lapack/Lapack.c:1035 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:579 src/modules/lapack/Lapack.c:941 #: src/modules/lapack/Lapack.c:955 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:660 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1173 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:808 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1237 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1242 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:995 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1166 src/modules/lapack/Lapack.c:1204 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:133 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:136 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:139 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:142 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:145 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:71 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:241 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-reserveringsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "feil ved køyring av kommando" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:268 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen " #~ "«%s»" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "ugyldig RGB-val" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "ugyldig fargeval" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "intern feil i unz-kode" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "ugyldig filnamn" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "ingen konturverdiar" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "ugyldig «which» i TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "intern feil i do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "intern feil i do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "intern feil i do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s i «%s»" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s i:\n" #~ "«%s\n" #~ "%s»" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "ugyldig hsv-farge" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "ugyldig hcl-farge" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "ugyldig «names»-vektor" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "«outFile» må vera éi fil" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "«%s» må ha lengd 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukjend type" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menyen finst ikkje" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Vel éin eller fleire" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Vel éin" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "«default» er for lang" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "«%s» må ha lengd 1" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "«%s» må vera ei liste" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Vel: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ følgd av EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "«file» er ikkje eit samband" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"