# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/appl/optim.c:295 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:492 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:505 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:560 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:659 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:683 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/appl/optim.c:739 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:347 #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/gnuwin32/extra.c:598 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:770 src/main/agrep.c:775 #: src/main/apply.c:296 src/main/apply.c:298 src/main/apply.c:301 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1127 src/main/array.c:1253 #: src/main/array.c:1255 src/main/array.c:1256 src/main/array.c:1582 #: src/main/array.c:1584 src/main/array.c:1586 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:533 #: src/main/builtin.c:549 src/main/builtin.c:732 src/main/builtin.c:734 #: src/main/builtin.c:736 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1035 #: src/main/character.c:1039 src/main/character.c:1274 #: src/main/character.c:1278 src/main/character.c:1339 #: src/main/character.c:1342 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:995 src/main/connections.c:998 #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1160 src/main/connections.c:1165 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:1771 #: src/main/connections.c:1775 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1784 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:2442 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2838 src/main/connections.c:2842 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2916 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:2924 #: src/main/connections.c:2930 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2983 src/main/connections.c:2987 #: src/main/connections.c:3037 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3432 src/main/connections.c:3435 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3589 #: src/main/connections.c:3593 src/main/connections.c:3596 #: src/main/connections.c:3716 src/main/connections.c:3834 #: src/main/connections.c:3837 src/main/connections.c:4174 #: src/main/connections.c:4199 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4249 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4558 #: src/main/connections.c:4560 src/main/connections.c:4562 #: src/main/connections.c:4590 src/main/connections.c:4722 #: src/main/connections.c:4748 src/main/connections.c:4752 #: src/main/connections.c:4756 src/main/connections.c:4760 #: src/main/context.c:594 src/main/context.c:603 src/main/context.c:607 #: src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:826 src/main/datetime.c:828 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:998 #: src/main/datetime.c:1161 src/main/debug.c:228 src/main/deparse.c:397 #: src/main/dotcode.c:476 src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 #: src/main/dounzip.c:320 src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 #: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 #: src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1672 #: src/main/envir.c:1677 src/main/envir.c:1743 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1765 src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #: src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2102 #: src/main/envir.c:2223 src/main/envir.c:2482 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2706 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 #: src/main/envir.c:3292 src/main/errors.c:1036 src/main/eval.c:397 #: src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 src/main/grep.c:767 #: src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 src/main/grep.c:1063 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 src/main/grep.c:1514 #: src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 src/main/grep.c:2328 #: src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 src/main/memory.c:3505 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:391 #: src/main/paste.c:398 src/main/paste.c:403 src/main/paste.c:408 #: src/main/paste.c:413 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:590 src/main/paste.c:595 src/main/platform.c:305 #: src/main/platform.c:307 src/main/platform.c:309 src/main/platform.c:325 #: src/main/platform.c:336 src/main/platform.c:389 src/main/platform.c:391 #: src/main/platform.c:702 src/main/platform.c:704 src/main/platform.c:1061 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 #: src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1290 #: src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1509 src/main/platform.c:1512 #: src/main/platform.c:1515 src/main/platform.c:1551 src/main/platform.c:1554 #: src/main/platform.c:1557 src/main/platform.c:1640 src/main/platform.c:1656 #: src/main/platform.c:1693 src/main/platform.c:1695 src/main/platform.c:1760 #: src/main/platform.c:1844 src/main/platform.c:2119 src/main/platform.c:2179 #: src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2502 #: src/main/platform.c:2505 src/main/platform.c:2508 src/main/platform.c:2511 #: src/main/platform.c:2514 src/main/platform.c:2587 src/main/platform.c:2595 #: src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2681 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:247 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/print.c:282 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:678 src/main/scan.c:846 #: src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:863 src/main/scan.c:865 #: src/main/scan.c:876 src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:906 #: src/main/scan.c:961 src/main/seq.c:619 src/main/seq.c:624 #: src/main/seq.c:632 src/main/seq.c:663 src/main/seq.c:667 src/main/seq.c:673 #: src/main/seq.c:681 src/main/sort.c:162 src/main/sysutils.c:582 #: src/main/sysutils.c:586 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:596 #: src/main/sysutils.c:600 src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 #: src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 src/main/unique.c:1349 #: src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1749 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:579 src/main/util.c:1778 src/main/util.c:1946 #: src/main/util.c:1947 src/main/util.c:1948 src/main/util.c:1965 #: src/main/util.c:1989 src/main/util.c:1993 src/main/util.c:1995 #: src/main/util.c:2020 src/main/util.c:2022 src/main/util.c:2024 #: src/main/util.c:2027 src/main/util.c:2030 src/main/util.c:2034 #: src/main/util.c:2036 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:159 src/modules/lapack/Lapack.c:266 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:810 #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:181 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:265 src/main/apply.c:108 src/main/character.c:593 #: src/main/connections.c:3322 src/main/context.c:640 src/main/context.c:659 #: src/main/datetime.c:676 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:1000 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:935 src/main/errors.c:968 #: src/main/errors.c:1071 src/main/errors.c:1096 src/main/errors.c:1101 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:188 src/main/seq.c:342 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:396 src/main/seq.c:400 #: src/main/sort.c:1208 src/main/sort.c:1291 src/main/sort.c:1295 #: src/main/sort.c:1302 src/main/sort.c:1377 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:847 src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:963 #: src/main/util.c:968 src/main/util.c:975 src/main/util.c:978 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1294 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:314 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:426 src/gnuwin32/extra.c:526 src/main/util.c:892 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:575 src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:600 #: src/gnuwin32/extra.c:602 src/gnuwin32/extra.c:637 src/main/gevents.c:60 #: src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:631 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:641 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:795 src/gnuwin32/extra.c:803 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:826 src/main/platform.c:1265 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:431 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:645 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:651 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1103 src/main/connections.c:1109 #: src/main/connections.c:1123 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:790 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:867 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:550 src/gnuwin32/system.c:1038 #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/main/connections.c:589 #: src/main/connections.c:594 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:564 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:965 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1065 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1093 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1111 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1130 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1135 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:367 #: src/main/subscript.c:391 src/main/subscript.c:430 src/main/subscript.c:558 #: src/main/subscript.c:597 src/main/subscript.c:741 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:354 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:355 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s'" msgstr "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s'" #: src/main/RNG.c:362 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:366 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:378 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par " "l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:381 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct" #: src/main/RNG.c:403 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:456 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:470 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:473 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:517 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:693 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1099 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1195 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1277 src/main/Rdynload.c:1371 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1280 src/main/Rdynload.c:1374 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1434 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1436 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" #: src/main/Renviron.c:311 msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "l'argument 'x' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/Renviron.c:315 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:772 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:813 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:822 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:618 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:866 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:520 src/main/agrep.c:760 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/agrep.c:609 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:655 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:2668 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur regcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/apply.c:111 src/main/complex.c:755 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:106 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:116 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:196 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:228 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:43 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:345 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:407 src/main/relop.c:130 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:450 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:472 src/main/logic.c:125 src/main/relop.c:73 #: src/main/relop.c:168 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:544 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:569 src/main/arithmetic.c:588 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:635 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:1113 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1127 src/main/complex.c:645 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1391 src/main/arithmetic.c:1744 #: src/main/arithmetic.c:1923 src/main/arithmetic.c:2035 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1421 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1440 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1510 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1518 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1431 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1525 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1527 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1530 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1532 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:125 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:128 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:131 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:137 src/main/array.c:1443 src/main/array.c:1539 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:195 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:198 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:226 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:229 msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:254 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:438 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" #: src/main/array.c:652 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:742 src/main/array.c:746 src/main/array.c:750 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1048 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1083 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1097 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1102 src/main/array.c:1105 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1112 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1125 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1207 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1265 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/array.c:1439 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' doit être de longueur 0" #: src/main/array.c:1535 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/array.c:1595 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:234 src/main/attrib.c:268 #: src/main/attrib.c:290 src/main/attrib.c:404 src/main/attrib.c:451 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " "'%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:381 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:386 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:394 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:408 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:414 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:431 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:462 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:518 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:773 #, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" #: src/main/attrib.c:775 #, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut 'names' " "créera un object incorrect" #: src/main/attrib.c:778 #, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "L'utilisation de names()<- pour changer le slot 'names' dans une classe non " "vectorielle ('%s') est interdite" #: src/main/attrib.c:808 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:863 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:939 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:942 src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:971 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1046 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1538 src/main/envir.c:1664 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1848 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:292 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1748 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1049 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1057 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1064 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1069 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" #: src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1173 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1276 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1278 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1359 src/main/subscript.c:234 #: src/main/subscript.c:238 src/main/subset.c:1156 src/main/subset.c:1207 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1397 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1435 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1558 src/main/attrib.c:1629 src/main/attrib.c:1666 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1620 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1661 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1673 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1677 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise " "dans '%s'" #: src/main/bind.c:289 src/main/bind.c:325 src/main/bind.c:374 #: src/main/bind.c:447 src/main/bind.c:475 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:678 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:689 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:887 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:2553 src/main/eval.c:2562 #: src/main/objects.c:313 src/main/objects.c:348 src/main/objects.c:723 #: src/main/objects.c:740 src/main/objects.c:747 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1178 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1422 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1287 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1288 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:909 #: src/main/sort.c:1289 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:2833 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:944 src/main/envir.c:997 src/main/envir.c:1087 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1669 src/main/envir.c:1737 #: src/main/envir.c:1855 src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2572 #: src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2955 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:3282 src/main/envir.c:3287 src/main/eval.c:5119 #: src/main/objects.c:193 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:520 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3862 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4310 #: src/main/connections.c:4516 src/main/connections.c:4520 #: src/main/connections.c:4881 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:525 src/main/builtin.c:555 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:542 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:617 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:756 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:782 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:890 src/main/builtin.c:900 src/main/options.c:630 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/builtin.c:892 src/main/builtin.c:902 src/main/builtin.c:904 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2674 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:935 src/main/coerce.c:2391 src/main/coerce.c:2432 #: src/main/eval.c:542 src/main/eval.c:662 src/main/eval.c:1976 #: src/main/eval.c:2042 src/main/eval.c:2102 src/main/eval.c:2433 #: src/main/eval.c:4532 src/main/eval.c:4641 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:956 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:989 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:993 src/main/eval.c:4957 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage " "\"bytes\"" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:651 #: src/main/character.c:748 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 msgid "invalid substring arguments" msgstr "arguments de type chaîne incorrects" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:568 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:589 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:694 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:803 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:889 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1077 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1096 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1102 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1130 src/main/character.c:1219 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1269 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:413 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1133 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1156 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1172 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1231 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:5123 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1915 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1917 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:2064 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2130 src/main/coerce.c:2193 src/main/coerce.c:2261 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" #: src/main/coerce.c:2279 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2286 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2319 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:2322 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' doit être une liste" #: src/main/coerce.c:2325 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2545 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2548 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2550 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2603 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2621 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2629 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:824 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:829 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:816 src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:981 #: src/main/sysutils.c:991 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1293 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:461 #: src/main/connections.c:467 src/main/connections.c:478 #: src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2683 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:374 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:579 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:690 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:695 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:733 src/main/connections.c:1998 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:739 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:741 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:787 src/main/connections.c:791 #: src/main/connections.c:797 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:870 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:884 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:937 #: src/main/connections.c:1300 src/main/connections.c:1310 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1489 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2032 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:5062 #: src/main/connections.c:5126 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:946 src/main/connections.c:950 #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:972 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:991 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:4724 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1008 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:1022 src/main/connections.c:1183 #: src/main/connections.c:1833 src/main/connections.c:2946 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3047 #: src/main/connections.c:3330 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3855 #: src/main/connections.c:4183 src/main/connections.c:4303 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4862 src/main/dcf.c:66 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:922 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1037 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1066 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:1073 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1560 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1280 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1285 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1319 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1375 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1447 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1454 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:1500 src/main/connections.c:1504 #: src/main/connections.c:1510 src/main/connections.c:1527 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:5704 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1589 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1717 src/main/connections.c:1721 #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1745 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1804 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:1899 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1904 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1915 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1943 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/main/connections.c:1947 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/main/connections.c:1987 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:2030 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:2050 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:2071 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:2074 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2083 #: src/main/connections.c:2089 src/main/connections.c:2106 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2318 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2370 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2381 src/main/connections.c:2385 #: src/main/connections.c:2391 src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2470 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2510 msgid "too many characters for text connection" msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2515 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2563 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2571 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2783 #: src/main/connections.c:2789 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:2756 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:2860 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2882 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:2885 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:2959 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3076 #: src/main/connections.c:3087 src/main/connections.c:3134 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3310 #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:5165 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:3030 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:3032 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:3065 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3136 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3139 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" #: src/main/connections.c:3141 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:4880 #: src/main/connections.c:4888 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3269 msgid "line longer than buffer size" msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:4166 #: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4889 src/main/dcf.c:73 #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:929 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3351 src/main/connections.c:3373 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3400 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3406 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3509 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3515 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:3580 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3629 src/main/connections.c:3936 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:3667 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:3711 src/main/connections.c:3770 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:3930 src/main/connections.c:3989 #: src/main/connections.c:4021 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:3696 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:3719 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" #: src/main/connections.c:3820 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:3826 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3845 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:3847 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" #: src/main/connections.c:3896 src/main/connections.c:4049 #: src/main/connections.c:4330 src/main/connections.c:4370 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3941 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:4084 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4127 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4194 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4266 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4319 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4344 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4398 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" #: src/main/connections.c:4404 src/main/connections.c:4408 #: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4450 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4435 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4437 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4567 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:4500 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:4527 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:4649 msgid "there is no connection NA" msgstr "pas de connexion NA" #: src/main/connections.c:4651 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:4786 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:4840 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:4930 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:4941 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:5006 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5108 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:5135 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5169 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5172 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5175 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5181 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5184 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5187 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection " "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" #: src/main/connections.c:5190 src/main/connections.c:5194 #: src/main/connections.c:5201 src/main/connections.c:5215 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5391 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5396 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:5407 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:5648 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/connections.c:5766 src/main/connections.c:5770 #: src/main/connections.c:5776 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" #: src/main/context.c:126 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:405 #: src/main/context.c:426 src/main/context.c:438 src/main/context.c:450 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:476 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:513 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:526 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:544 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:558 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:643 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:181 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:861 #: src/main/datetime.c:1169 src/main/datetime.c:1171 msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure \"POSIXlt\" non vide" #: src/main/dcf.c:85 src/main/dcf.c:152 src/main/dcf.c:230 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:127 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:259 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:159 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément source" "()able" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:394 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1694 src/main/envir.c:1776 #: src/main/eval.c:548 src/main/eval.c:1210 src/main/eval.c:3491 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1466 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:159 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou " "une référence à un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:561 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" #: src/main/dotcode.c:267 src/main/dotcode.c:272 src/main/dotcode.c:277 #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:287 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:292 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:350 src/main/dotcode.c:360 #: src/main/dotcode.c:425 src/main/dotcode.c:432 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:401 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:407 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:906 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:552 src/main/dotcode.c:1395 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' est manquant" #: src/main/dotcode.c:519 src/main/dotcode.c:568 src/main/dotcode.c:1416 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1225 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1259 src/main/dotcode.c:1276 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1355 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1456 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1491 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" #: src/main/dotcode.c:1522 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1550 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1595 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1600 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1643 src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1670 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2497 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2602 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1386 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1406 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1425 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1449 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2050 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:113 src/main/envir.c:125 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1386 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1090 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1251 #, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "la liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1253 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1326 src/main/envir.c:1772 src/main/eval.c:552 #: src/main/eval.c:3482 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1331 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1354 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1360 src/main/envir.c:1429 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1512 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1541 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/envir.c:1573 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1578 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1581 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1779 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:1851 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1857 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1873 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/envir.c:1992 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2017 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2098 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2112 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2135 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2218 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2519 src/main/envir.c:2574 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2578 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2775 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:2781 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2796 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2850 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2923 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2979 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2874 src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2916 #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:2974 src/main/envir.c:3073 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2966 #: src/main/envir.c:2987 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2918 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2926 src/main/envir.c:2942 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2944 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3032 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3077 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3079 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3214 msgid "bad namespace name" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3226 msgid "namespace already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3238 msgid "namespace not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3285 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3290 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3294 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3317 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3482 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:3502 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:183 src/main/errors.c:220 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:323 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:353 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:364 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:369 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:371 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Avis dans %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:434 src/main/errors.c:453 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:523 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)\n" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:619 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (depuis %s) : " #: src/main/errors.c:670 src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:817 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:899 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:1038 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1040 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1137 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1163 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:171 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:494 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:554 src/main/eval.c:3483 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:658 src/main/eval.c:4480 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:681 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:1137 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:1155 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:1265 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:1282 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:1283 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:1284 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:1357 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:1448 src/main/eval.c:4248 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1577 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:1626 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1694 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1756 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1758 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1795 src/main/eval.c:1822 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1900 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1915 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1980 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:1983 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:2133 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:2189 src/main/eval.c:2220 src/main/eval.c:2225 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/eval.c:2217 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:2241 src/main/eval.c:2263 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:2320 src/main/eval.c:2333 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:2426 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:2615 src/main/objects.c:714 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2636 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2763 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:3076 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:3269 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3275 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3329 msgid "bad opcode" msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:4071 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4150 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:4155 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:4156 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:4190 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:4316 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:4462 src/main/names.c:1129 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:4569 src/main/eval.c:4894 src/main/eval.c:4936 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:4584 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:4961 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:5056 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:5116 msgid "invalid body" msgstr "corps (body) non valide" #: src/main/eval.c:5136 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:5180 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:5205 src/main/eval.c:5226 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:5220 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:5222 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:5293 src/main/eval.c:5312 src/main/eval.c:5342 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:5344 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:5380 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:5382 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:5400 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:5417 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:124 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:221 src/main/gram.y:236 src/main/gram.y:2224 #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:225 src/main/gram.y:233 src/main/gram.y:2228 #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:465 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1054 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1668 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1905 msgid "input" msgstr "entrée" #: src/main/gram.y:1906 msgid "end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1907 msgid "string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1908 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1909 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: src/main/gram.y:1910 msgid "assignment" msgstr "affectation" #: src/main/gram.y:1911 msgid "end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1925 src/main/gram.y:1931 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1941 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2158 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2343 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2357 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2372 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2380 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2392 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2407 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2455 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2514 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:3109 src/main/gram.y:3116 src/main/gram.y:3122 #: src/main/gram.y:3129 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/gram.y:3225 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/grep.c:93 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:95 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " "correspondance seulement" #: src/main/grep.c:1575 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1577 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/grep.c:2411 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d'" #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3220 src/main/memory.c:3229 #: src/main/memory.c:3240 src/main/memory.c:3253 src/main/memory.c:3269 #: src/main/memory.c:3286 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" #: src/main/logic.c:51 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:70 src/main/logic.c:132 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:80 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:106 src/main/relop.c:150 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:239 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:246 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:320 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:427 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:478 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:834 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:911 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" #: src/main/main.c:958 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1188 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1192 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1197 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1205 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1208 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1213 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1244 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1322 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de " "longueur non nulle" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argument inutilisé %s" msgstr[1] "arguments inutilisés %s" #: src/main/memory.c:1191 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1225 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1276 src/main/memory.c:1284 src/main/memory.c:1295 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1411 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1413 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1417 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1900 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1906 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1911 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2034 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2039 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2305 msgid "vector is too large" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/memory.c:2308 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2334 src/main/memory.c:2347 src/main/memory.c:2360 #: src/main/memory.c:2375 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:2396 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2489 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2493 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2497 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:2832 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2848 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:2862 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2899 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:2941 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" #: src/main/memory.c:2952 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" #: src/main/memory.c:3174 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:3427 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:3492 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/memory.c:3599 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:966 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1095 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1097 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1124 src/main/names.c:1127 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:197 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:203 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:242 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:405 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:286 msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" #: src/main/objects.c:393 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:397 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:434 msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:441 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:466 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:527 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:557 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:560 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:634 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:647 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:657 src/main/objects.c:664 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:661 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:674 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:693 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:697 src/main/objects.c:706 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:709 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:769 src/main/objects.c:774 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:823 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:858 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:862 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:868 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #: src/main/objects.c:989 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" #: src/main/objects.c:1038 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1126 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1135 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1140 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1163 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1230 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1238 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1285 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1315 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1414 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1440 src/main/objects.c:1459 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1478 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1494 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1515 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1519 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1595 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/options.c:117 src/main/options.c:177 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:127 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:138 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:150 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" #: src/main/options.c:162 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:394 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:422 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:433 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 #: src/main/options.c:469 src/main/options.c:476 src/main/options.c:481 #: src/main/options.c:488 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:505 src/main/options.c:510 src/main/options.c:519 #: src/main/options.c:525 src/main/options.c:531 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 src/main/options.c:563 #: src/main/options.c:570 src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 #: src/main/options.c:591 src/main/options.c:599 src/main/options.c:608 #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:617 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:604 src/main/options.c:633 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:299 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:118 msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" #: src/main/paste.c:320 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:379 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:549 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:634 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:303 src/main/platform.c:321 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:374 src/main/platform.c:418 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:393 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:792 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:459 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:624 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:626 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:628 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:558 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" #: src/main/platform.c:578 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:598 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:606 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:646 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:666 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:675 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:706 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:727 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:721 src/main/platform.c:731 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1091 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1215 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1267 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1522 src/main/platform.c:1569 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1565 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1727 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1739 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" #: src/main/platform.c:1766 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:2068 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:2074 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:2081 msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" #: src/main/platform.c:2090 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2164 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2210 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2214 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2229 src/main/platform.c:2388 msgid "too deep nesting" msgstr "imbrication trop profonde" #: src/main/platform.c:2237 src/main/platform.c:2250 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2286 src/main/platform.c:2404 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2437 src/main/platform.c:2457 msgid "over-long path length" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2257 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2276 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" #: src/main/platform.c:2426 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2445 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2466 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" #: src/main/platform.c:2592 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:2659 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot3d.c:118 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:147 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:156 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:158 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:182 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:263 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:288 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:1018 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" #: src/main/print.c:1036 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" #: src/main/print.c:1055 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1065 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1081 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:450 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:452 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:486 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" #: src/main/printutils.c:606 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:537 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" "seul le premier élément est utilisé" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:91 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/raw.c:148 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" #: src/main/raw.c:150 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/raw.c:154 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" #: src/main/raw.c:285 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" #: src/main/relop.c:105 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:110 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:199 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:412 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/relop.c:668 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:919 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2157 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2360 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2371 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:358 src/main/scan.c:408 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:478 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:579 src/main/scan.c:726 msgid "too many items" msgstr "trop d'éléments" #: src/main/scan.c:665 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:716 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:769 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:872 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:884 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/seq.c:47 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:104 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:166 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:164 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:170 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:332 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:335 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" #: src/main/seq.c:388 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:404 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" #: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:634 src/main/seq.c:765 src/main/seq.c:972 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:763 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:866 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' doit être fini" #: src/main/seq.c:785 src/main/seq.c:851 src/main/seq.c:888 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' doit être fini" #: src/main/seq.c:797 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:809 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:811 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:890 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' doit être fini" #: src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:983 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1463 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" #: src/main/serialize.c:1471 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1965 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2030 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:2184 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:310 src/main/sort.c:1212 src/main/sort.c:1380 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:584 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:315 src/main/sort.c:586 src/main/sort.c:1281 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:597 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA ou indices infinis" #: src/main/sort.c:600 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld en dehors des limites" #: src/main/sort.c:605 src/main/sort.c:618 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:607 src/main/sort.c:620 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:1221 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:1223 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:1308 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:1396 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:1414 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:231 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #: src/main/sprintf.c:94 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur " "maximale %d" #: src/main/sprintf.c:102 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:107 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:114 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:169 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:218 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:354 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:368 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:408 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:102 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:107 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:352 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:485 src/main/subassign.c:765 src/main/subassign.c:768 #: src/main/subassign.c:1059 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:779 src/main/subassign.c:1051 #: src/main/subassign.c:1586 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:505 src/main/subassign.c:781 src/main/subassign.c:1053 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:749 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:1005 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1021 src/main/subset.c:901 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1197 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1232 src/main/subassign.c:1253 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1246 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1339 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1451 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1557 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " "l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1563 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1588 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1590 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1602 src/main/subassign.c:1620 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1608 src/main/subassign.c:1788 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1754 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1799 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1852 src/main/subscript.c:139 src/main/subscript.c:141 #: src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:267 src/main/subscript.c:801 #: src/main/subscript.c:803 src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:898 #: src/main/subset.c:1077 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:1955 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:199 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:173 #: src/main/subscript.c:203 src/main/subscript.c:288 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:179 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:286 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:293 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:326 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:345 src/main/subscript.c:363 src/main/subscript.c:387 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:466 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:619 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:592 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" #: src/main/subscript.c:792 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:840 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:897 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:907 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:913 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:28 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:64 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:485 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:584 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:692 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:695 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:762 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/summary.c:806 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:850 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:861 src/main/summary.c:878 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:895 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:798 src/main/sysutils.c:813 #: src/main/sysutils.c:907 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:250 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:436 #: src/main/sysutils.c:438 src/main/sysutils.c:474 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:440 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:461 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:505 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:516 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:613 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:628 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:643 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" #: src/main/sysutils.c:721 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:883 #: src/main/sysutils.c:897 src/main/sysutils.c:972 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:787 src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:975 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " "permis" #: src/main/sysutils.c:1001 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:1413 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1417 src/main/sysutils.c:1425 src/main/sysutils.c:1428 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1437 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1474 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:1489 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1492 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:574 src/main/unique.c:613 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:618 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:668 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:671 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:682 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:689 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' doit être strictement positif" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1251 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." "call' a été appelé" #: src/main/unique.c:1535 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1567 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1638 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1642 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:253 src/main/util.c:265 src/main/util.c:280 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:294 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:419 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:435 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:460 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:465 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:583 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:695 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:704 src/main/util.c:711 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:730 src/main/util.c:764 src/main/util.c:805 #: src/main/util.c:847 src/main/util.c:958 src/main/util.c:1017 #: src/main/util.c:1040 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:737 src/main/util.c:772 src/main/util.c:814 #: src/main/util.c:855 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:972 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1042 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1045 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1174 src/main/util.c:1182 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1267 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1376 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1389 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1772 msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" #: src/main/util.c:1845 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/util.c:1906 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' n'est pas trié" #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:1986 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/util.c:2039 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" #: src/main/util.c:2067 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' doit être un vecteur" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:470 msgid "there must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:117 src/modules/lapack/Lapack.c:126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:187 src/modules/lapack/Lapack.c:198 #: src/modules/lapack/Lapack.c:281 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:721 #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 src/modules/lapack/Lapack.c:770 #: src/modules/lapack/Lapack.c:778 src/modules/lapack/Lapack.c:826 #: src/modules/lapack/Lapack.c:832 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:1126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 src/modules/lapack/Lapack.c:1180 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1187 src/modules/lapack/Lapack.c:1191 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:157 src/modules/lapack/Lapack.c:253 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:331 src/modules/lapack/Lapack.c:361 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:333 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:411 #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:420 src/modules/lapack/Lapack.c:452 #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:449 src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:478 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:482 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:586 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:732 #: src/modules/lapack/Lapack.c:791 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:910 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:533 src/modules/lapack/Lapack.c:1035 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:579 src/modules/lapack/Lapack.c:941 #: src/modules/lapack/Lapack.c:955 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:660 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1173 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" #: src/modules/lapack/Lapack.c:808 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1237 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1242 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:995 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1166 src/modules/lapack/Lapack.c:1204 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" #: src/nmath/nmath.h:133 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:136 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:139 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:142 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:145 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pbeta_raw() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnbinom.c:71 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnchisq.c:241 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:268 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "" #~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de " #~ "caractères" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " #~ "l'algorithme" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "" #~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " #~ "'factor'" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "État des graphiques incorrect" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "erreur interne dans le code unz" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "valeur de décalage caractère erronée" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "valeur de décalage numérique erronée" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s dans \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s dans :\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface " #~ "graphique (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "le menu n'existe pas" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' est trop long" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' doit être de taille 1" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "'%s' doit être une liste" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "" #~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de " #~ "fichier)" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection : " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond " #~ "pas à nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "" #~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"