# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:59+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/appl/optim.c:295 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:492 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/appl/optim.c:505 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:560 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/appl/optim.c:659 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:683 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/appl/optim.c:739 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT debe ser > 0 (método = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:111 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:114 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/gnuwin32/dynload.c:162 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:203 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:68 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:70 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:74 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:99 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:101 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%ls' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acceso a '%ls' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:105 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problemas al mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:347 #: src/gnuwin32/extra.c:573 src/gnuwin32/extra.c:598 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:770 src/main/agrep.c:775 #: src/main/apply.c:296 src/main/apply.c:298 src/main/apply.c:301 #: src/main/array.c:87 src/main/array.c:1127 src/main/array.c:1253 #: src/main/array.c:1255 src/main/array.c:1256 src/main/array.c:1582 #: src/main/array.c:1584 src/main/array.c:1586 src/main/attrib.c:196 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:147 src/main/builtin.c:533 #: src/main/builtin.c:549 src/main/builtin.c:732 src/main/builtin.c:734 #: src/main/builtin.c:736 src/main/character.c:139 src/main/character.c:142 #: src/main/character.c:203 src/main/character.c:1035 #: src/main/character.c:1039 src/main/character.c:1274 #: src/main/character.c:1278 src/main/character.c:1339 #: src/main/character.c:1342 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:995 src/main/connections.c:998 #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1144 #: src/main/connections.c:1160 src/main/connections.c:1165 #: src/main/connections.c:1765 src/main/connections.c:1771 #: src/main/connections.c:1775 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1784 src/main/connections.c:2434 #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:2442 #: src/main/connections.c:2445 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:2838 src/main/connections.c:2842 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2916 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:2924 #: src/main/connections.c:2930 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2983 src/main/connections.c:2987 #: src/main/connections.c:3037 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3317 #: src/main/connections.c:3320 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3432 src/main/connections.c:3435 #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3589 #: src/main/connections.c:3593 src/main/connections.c:3596 #: src/main/connections.c:3716 src/main/connections.c:3834 #: src/main/connections.c:3837 src/main/connections.c:4174 #: src/main/connections.c:4199 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4249 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4558 #: src/main/connections.c:4560 src/main/connections.c:4562 #: src/main/connections.c:4590 src/main/connections.c:4722 #: src/main/connections.c:4748 src/main/connections.c:4752 #: src/main/connections.c:4756 src/main/connections.c:4760 #: src/main/context.c:594 src/main/context.c:603 src/main/context.c:607 #: src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:826 src/main/datetime.c:828 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:998 #: src/main/datetime.c:1161 src/main/debug.c:228 src/main/deparse.c:397 #: src/main/dotcode.c:476 src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 #: src/main/dounzip.c:320 src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 #: src/main/dounzip.c:342 src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 #: src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1553 src/main/envir.c:1672 #: src/main/envir.c:1677 src/main/envir.c:1743 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1765 src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #: src/main/envir.c:1877 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2102 #: src/main/envir.c:2223 src/main/envir.c:2482 src/main/envir.c:2692 #: src/main/envir.c:2706 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 #: src/main/envir.c:3292 src/main/errors.c:1036 src/main/eval.c:397 #: src/main/eval.c:406 src/main/eval.c:409 src/main/grep.c:767 #: src/main/grep.c:772 src/main/grep.c:1061 src/main/grep.c:1063 #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:1510 src/main/grep.c:1514 #: src/main/grep.c:1519 src/main/grep.c:2323 src/main/grep.c:2328 #: src/main/grep.c:2621 src/main/grep.c:2626 src/main/memory.c:3505 #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:384 src/main/paste.c:391 #: src/main/paste.c:398 src/main/paste.c:403 src/main/paste.c:408 #: src/main/paste.c:413 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:424 #: src/main/paste.c:590 src/main/paste.c:595 src/main/platform.c:305 #: src/main/platform.c:307 src/main/platform.c:309 src/main/platform.c:325 #: src/main/platform.c:336 src/main/platform.c:389 src/main/platform.c:391 #: src/main/platform.c:702 src/main/platform.c:704 src/main/platform.c:1061 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 src/main/platform.c:1073 #: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 src/main/platform.c:1082 #: src/main/platform.c:1085 src/main/platform.c:1188 src/main/platform.c:1191 #: src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 src/main/platform.c:1290 #: src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1509 src/main/platform.c:1512 #: src/main/platform.c:1515 src/main/platform.c:1551 src/main/platform.c:1554 #: src/main/platform.c:1557 src/main/platform.c:1640 src/main/platform.c:1656 #: src/main/platform.c:1693 src/main/platform.c:1695 src/main/platform.c:1760 #: src/main/platform.c:1844 src/main/platform.c:2119 src/main/platform.c:2179 #: src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337 #: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2502 #: src/main/platform.c:2505 src/main/platform.c:2508 src/main/platform.c:2511 #: src/main/platform.c:2514 src/main/platform.c:2587 src/main/platform.c:2595 #: src/main/platform.c:2631 src/main/platform.c:2681 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:247 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/print.c:282 src/main/random.c:478 src/main/random.c:482 #: src/main/random.c:489 src/main/random.c:517 src/main/saveload.c:1950 #: src/main/saveload.c:1953 src/main/saveload.c:1956 src/main/saveload.c:2072 #: src/main/saveload.c:2252 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2260 #: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:678 src/main/scan.c:846 #: src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:863 src/main/scan.c:865 #: src/main/scan.c:876 src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:906 #: src/main/scan.c:961 src/main/seq.c:619 src/main/seq.c:624 #: src/main/seq.c:632 src/main/seq.c:663 src/main/seq.c:667 src/main/seq.c:673 #: src/main/seq.c:681 src/main/sort.c:162 src/main/sysutils.c:582 #: src/main/sysutils.c:586 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:596 #: src/main/sysutils.c:600 src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 #: src/main/unique.c:966 src/main/unique.c:1289 src/main/unique.c:1349 #: src/main/unique.c:1356 src/main/unique.c:1749 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:579 src/main/util.c:1778 src/main/util.c:1946 #: src/main/util.c:1947 src/main/util.c:1948 src/main/util.c:1965 #: src/main/util.c:1989 src/main/util.c:1993 src/main/util.c:1995 #: src/main/util.c:2020 src/main/util.c:2022 src/main/util.c:2024 #: src/main/util.c:2027 src/main/util.c:2030 src/main/util.c:2034 #: src/main/util.c:2036 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3244 src/modules/X11/devX11.c:3247 #: src/modules/X11/devX11.c:3271 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:159 src/modules/lapack/Lapack.c:266 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:810 #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 src/modules/lapack/Lapack.c:1206 #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:181 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versión de Windows no soportada" #: src/gnuwin32/extra.c:265 src/main/apply.c:108 src/main/character.c:593 #: src/main/connections.c:3322 src/main/context.c:640 src/main/context.c:659 #: src/main/datetime.c:676 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:1000 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:935 src/main/errors.c:968 #: src/main/errors.c:1071 src/main/errors.c:1096 src/main/errors.c:1101 #: src/main/errors.c:1368 src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 #: src/main/seq.c:188 src/main/seq.c:342 src/main/seq.c:347 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:392 src/main/seq.c:396 src/main/seq.c:400 #: src/main/sort.c:1208 src/main/sort.c:1291 src/main/sort.c:1295 #: src/main/sort.c:1302 src/main/sort.c:1377 src/main/source.c:220 #: src/main/summary.c:847 src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:963 #: src/main/util.c:968 src/main/util.c:975 src/main/util.c:978 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3169 #: src/modules/X11/devX11.c:3174 src/modules/X11/devX11.c:3179 #: src/modules/X11/devX11.c:3189 src/modules/X11/devX11.c:3194 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/unix/sys-std.c:1294 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:310 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:314 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:426 src/gnuwin32/extra.c:526 src/main/util.c:892 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:575 src/gnuwin32/extra.c:577 src/gnuwin32/extra.c:600 #: src/gnuwin32/extra.c:602 src/gnuwin32/extra.c:637 src/main/gevents.c:60 #: src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:631 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:641 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:795 src/gnuwin32/extra.c:803 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:826 src/main/platform.c:1265 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "El proceso hijo no responde. R lo dará por terminado." #: src/gnuwin32/run.c:402 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Codigo de salida fue %d" #: src/gnuwin32/run.c:431 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:645 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:651 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748 #: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1103 src/main/connections.c:1109 #: src/main/connections.c:1123 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/run.c:790 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:182 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:191 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:299 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:427 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo transcurrido" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:429 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "llegado el tiempo límite" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:435 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo de CPU" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:437 msgid "reached CPU time limit" msgstr "llegó a tiempo de CPU límite" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:867 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:550 src/gnuwin32/system.c:1038 #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/main/connections.c:589 #: src/main/connections.c:594 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1961 #: src/main/serialize.c:2552 src/main/serialize.c:2557 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2687 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:564 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1004 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:1013 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:1018 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1061 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1065 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:1093 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1111 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "fallo la creación de archivo tmpfile - establecer TMPDIR adecuadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1130 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1135 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:367 #: src/main/subscript.c:391 src/main/subscript.c:430 src/main/subscript.c:558 #: src/main/subscript.c:597 src/main/subscript.c:741 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' no es subconjunto" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:175 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:302 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:310 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:315 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:323 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:354 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:362 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido" #: src/main/RNG.c:366 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:378 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador" #: src/main/RNG.c:381 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:403 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida" #: src/main/RNG.c:456 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:470 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:473 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:517 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:248 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:533 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:590 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:693 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:979 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1099 src/main/Rdynload.c:1319 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1277 src/main/Rdynload.c:1371 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1280 src/main/Rdynload.c:1374 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1434 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1436 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/Renviron.c:311 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/Renviron.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, fuzzy, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:772 src/main/character.c:1037 #: src/main/character.c:1041 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:1512 #: src/main/grep.c:1516 src/main/grep.c:2325 src/main/grep.c:2623 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será " "usado" #: src/main/agrep.c:189 src/main/agrep.c:813 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:822 src/main/grep.c:838 #: src/main/grep.c:2381 src/main/grep.c:2662 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/agrep.c:206 src/main/agrep.c:618 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:238 src/main/agrep.c:866 src/main/grep.c:227 #: src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:423 src/main/grep.c:578 #: src/main/grep.c:889 src/main/grep.c:2480 src/main/grep.c:2548 #: src/main/grep.c:2698 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:520 src/main/agrep.c:760 src/main/grep.c:155 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:762 src/main/grep.c:1047 #: src/main/grep.c:1055 src/main/grep.c:1503 src/main/grep.c:1505 #: src/main/grep.c:2315 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2611 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/agrep.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/apply.c:111 src/main/complex.c:755 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:106 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/apply.c:116 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Los valores deben ser de longitud %d, \n" "pero el resultado FUN(X [[%d]]) es la longitud %d " #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores deben ser del tipo '%s',\n" "pero el resultado FUN(X[[%d]]) es del tipo '%s'" #: src/main/apply.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/apply.c:228 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() no es ni NULL ni un list de longitud %d" #: src/main/arithmetic.c:42 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/main/arithmetic.c:43 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/main/arithmetic.c:185 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:345 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:407 src/main/relop.c:130 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:450 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:472 src/main/logic.c:125 src/main/relop.c:73 #: src/main/relop.c:168 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/arithmetic.c:544 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:569 src/main/arithmetic.c:588 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:635 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:1113 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1127 src/main/complex.c:645 src/main/complex.c:715 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1391 src/main/arithmetic.c:1744 #: src/main/arithmetic.c:1923 src/main/arithmetic.c:2035 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1421 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1440 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1510 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento no válido de base de longitud 0" #: src/main/arithmetic.c:1518 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:102 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:97 src/main/array.c:1525 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:99 src/main/array.c:1527 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:1530 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:107 src/main/array.c:1532 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:125 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:128 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:131 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:137 src/main/array.c:1443 src/main/array.c:1539 msgid "too many elements specified" msgstr "demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:195 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:198 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:226 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensión negativa para array 3D" #: src/main/array.c:229 #, fuzzy msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:254 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:652 #, fuzzy msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:742 src/main/array.c:746 src/main/array.c:750 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:1048 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:1083 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:1102 src/main/array.c:1105 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' no tiene un nombre en dimnames" #: src/main/array.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] no tiene un nombre en dimension" #: src/main/array.c:1125 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1207 #, fuzzy msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/array.c:1265 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/array.c:1439 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/array.c:1535 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/array.c:1595 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:234 src/main/attrib.c:268 #: src/main/attrib.c:290 src/main/attrib.c:404 src/main/attrib.c:451 #: src/main/attrib.c:501 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:381 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:386 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:394 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:408 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:414 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:431 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:462 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:510 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:518 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "class '%s' has no 'names' slot" msgstr "Clase '%s' no tiene 'names' en slot" #: src/main/attrib.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Clase '%s' no tiene 'names' en slot; asignar un nombre a un atributo creara " "un objeto no válido " #: src/main/attrib.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "No es valido usar names()<- para dar 'names' a un slot en una clase que no " "es vector ('%s')" #: src/main/attrib.c:808 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:863 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:939 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:942 src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:971 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:974 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:1046 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 #: src/main/envir.c:1538 src/main/envir.c:1664 src/main/envir.c:1726 #: src/main/envir.c:1848 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:292 #: src/main/random.c:487 src/main/random.c:516 src/main/unique.c:1748 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1049 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1057 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:1062 msgid "the dims contain missing values" msgstr "el dims contiene valores missing" #: src/main/attrib.c:1064 msgid "the dims contain negative values" msgstr "el dims contiene valores negativos" #: src/main/attrib.c:1069 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1071 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1168 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1173 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1177 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1276 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "which' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1278 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1336 src/main/attrib.c:1359 src/main/subscript.c:234 #: src/main/subscript.c:238 src/main/subset.c:1156 src/main/subset.c:1207 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/attrib.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1435 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1558 src/main/attrib.c:1629 src/main/attrib.c:1666 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1592 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1620 #, fuzzy msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:1661 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1673 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1677 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no " "es un objecto clase S4" #: src/main/bind.c:161 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "el vector resultante excede el limite del largo en '%s'" #: src/main/bind.c:289 src/main/bind.c:325 src/main/bind.c:374 #: src/main/bind.c:447 src/main/bind.c:475 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:678 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:689 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:887 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:2553 src/main/eval.c:2562 #: src/main/objects.c:313 src/main/objects.c:348 src/main/objects.c:723 #: src/main/objects.c:740 src/main/objects.c:747 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1178 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1422 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1287 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1288 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamaño del vector no puede ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:909 #: src/main/sort.c:1289 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:293 #: src/main/builtin.c:326 src/main/builtin.c:365 src/main/builtin.c:375 #: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:2833 src/main/engine.c:2967 #: src/main/envir.c:944 src/main/envir.c:997 src/main/envir.c:1087 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1669 src/main/envir.c:1737 #: src/main/envir.c:1855 src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2572 #: src/main/envir.c:2847 src/main/envir.c:2876 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2920 src/main/envir.c:2955 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:3282 src/main/envir.c:3287 src/main/eval.c:5119 #: src/main/objects.c:193 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2070 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2709 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:306 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:331 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:370 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:354 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "el entorno vacio no esta asociado" #: src/main/builtin.c:372 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:380 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:520 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3828 src/main/connections.c:3862 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4310 #: src/main/connections.c:4516 src/main/connections.c:4520 #: src/main/connections.c:4881 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:446 #: src/main/serialize.c:2006 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/builtin.c:525 src/main/builtin.c:555 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:542 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:617 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:756 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:782 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:890 src/main/builtin.c:900 src/main/options.c:630 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/main/builtin.c:892 src/main/builtin.c:902 src/main/builtin.c:904 #: src/main/character.c:366 src/main/coerce.c:2674 msgid "invalid value" msgstr "valor no válido" #: src/main/builtin.c:935 src/main/coerce.c:2391 src/main/coerce.c:2432 #: src/main/eval.c:542 src/main/eval.c:662 src/main/eval.c:1976 #: src/main/eval.c:2042 src/main/eval.c:2102 src/main/eval.c:2433 #: src/main/eval.c:4532 src/main/eval.c:4641 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplicado de interuptores por defecto: '%s' y '%s'" #: src/main/builtin.c:989 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/builtin.c:993 src/main/eval.c:4957 #, fuzzy msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:105 src/main/character.c:108 src/main/character.c:132 #: src/main/character.c:135 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "%s' requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:164 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" " "codificación" #: src/main/character.c:169 src/main/character.c:197 src/main/character.c:651 #: src/main/character.c:748 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:185 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación" #: src/main/character.c:263 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:268 src/main/character.c:363 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento(s) string no válido" #: src/main/character.c:358 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:551 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:568 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:589 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:694 src/main/grep.c:159 msgid "non-character argument" msgstr "argumento de tipo no-carácter" #: src/main/character.c:803 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:889 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1077 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:1096 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 no válido 'new' " #: src/main/character.c:1102 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:1130 src/main/character.c:1219 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1162 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:1269 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/coerce.c:32 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' no válido" #: src/main/coerce.c:33 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1208 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:79 src/main/errors.c:1209 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1210 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:83 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:413 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dato inválido de modo '%s' (muy corto)" #: src/main/coerce.c:1015 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1133 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1172 src/main/coerce.c:1484 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "ningún método para coaccionar a esta clase S4 a un vector" #: src/main/coerce.c:1231 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "intento de coaccionar un objeto diferente a un factor" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:5123 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1544 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1566 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1589 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1604 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1915 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1917 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:2064 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector) de tipo '%s" #: src/main/coerce.c:2130 src/main/coerce.c:2193 src/main/coerce.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2279 msgid "'name' is missing" msgstr "nombre esta perdido" #: src/main/coerce.c:2286 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2319 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:2322 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' debe ser una lista" #: src/main/coerce.c:2325 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2545 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Configuración de clase (x) a NULL; resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2548 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase (x) a varias cadenas (\"%s \", \"%s \", ...); " "resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2550 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase(x) a \"%s\" establece atribuibles a NULL; resultado " "ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2603 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2621 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2629 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/coerce.c:2665 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor" #: src/main/complex.c:126 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:363 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:824 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:829 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:801 #: src/main/sysutils.c:816 src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:981 #: src/main/sysutils.c:991 src/main/sysutils.c:1004 src/main/sysutils.c:1293 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:461 #: src/main/connections.c:467 src/main/connections.c:478 #: src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2683 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/main/connections.c:374 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:438 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:690 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:695 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:733 src/main/connections.c:1998 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:739 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:741 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:787 src/main/connections.c:791 #: src/main/connections.c:797 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:870 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:884 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:885 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:937 #: src/main/connections.c:1300 src/main/connections.c:1310 #: src/main/connections.c:1429 src/main/connections.c:1489 #: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2032 #: src/main/connections.c:2341 src/main/connections.c:5062 #: src/main/connections.c:5126 msgid "too large a block specified" msgstr "bloque especificado demasiado largo" #: src/main/connections.c:946 src/main/connections.c:950 #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:972 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:991 src/main/connections.c:1146 #: src/main/connections.c:1767 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:4724 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:1008 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:1022 src/main/connections.c:1183 #: src/main/connections.c:1833 src/main/connections.c:2946 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3047 #: src/main/connections.c:3330 src/main/connections.c:3443 #: src/main/connections.c:3604 src/main/connections.c:3855 #: src/main/connections.c:4183 src/main/connections.c:4303 #: src/main/connections.c:4512 src/main/connections.c:4862 src/main/dcf.c:66 #: src/main/deparse.c:352 src/main/deparse.c:438 src/main/saveload.c:2267 #: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:922 src/main/serialize.c:2175 #: src/main/serialize.c:2226 src/main/source.c:265 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:1037 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1073 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1280 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1285 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1319 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1346 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1384 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1393 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialización de la compresión bzip2 para el archivo '%s' falló " #: src/main/connections.c:1447 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1500 src/main/connections.c:1504 #: src/main/connections.c:1510 src/main/connections.c:1527 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1573 src/main/connections.c:5704 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar decodificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:1589 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar el codificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:1717 src/main/connections.c:1721 #: src/main/connections.c:1727 src/main/connections.c:1745 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión xzfile" #: src/main/connections.c:1804 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "Este es un %s archivo comprimido que no es compatible con esta versión de R" #: src/main/connections.c:1899 src/modules/X11/devX11.c:3375 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1904 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3359 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1915 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1943 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/main/connections.c:1947 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/main/connections.c:1987 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:2030 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:2050 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:2071 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:2074 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2083 #: src/main/connections.c:2089 src/main/connections.c:2106 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2179 #: src/main/connections.c:2185 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:2318 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "intentando añadir demasiados elementos en vector" #: src/main/connections.c:2370 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de buscar fuera del alcance de la conexión basica " #: src/main/connections.c:2381 src/main/connections.c:2385 #: src/main/connections.c:2391 src/main/connections.c:2417 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/connections.c:2470 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' no es una conexión básica" #: src/main/connections.c:2473 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' no es un resultado de una conexión básica" #: src/main/connections.c:2510 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2515 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2563 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:2571 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2594 #: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2783 #: src/main/connections.c:2789 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2808 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:2756 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2860 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2882 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' no es una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2885 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2959 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:3027 src/main/connections.c:3076 #: src/main/connections.c:3087 src/main/connections.c:3134 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3310 #: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:5165 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:3030 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3032 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:3065 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:3136 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3139 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:3141 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:3161 src/main/connections.c:4880 #: src/main/connections.c:4888 src/main/serialize.c:1996 #: src/main/serialize.c:2004 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3269 #, fuzzy msgid "line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:4166 #: src/main/connections.c:4191 src/main/connections.c:4889 src/main/dcf.c:73 #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:929 src/main/serialize.c:1998 #: src/main/source.c:272 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:3351 src/main/connections.c:3373 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:3400 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:3406 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:3509 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:3515 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:3580 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:3629 src/main/connections.c:3936 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:3667 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:3711 src/main/connections.c:3770 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:3930 src/main/connections.c:3989 #: src/main/connections.c:4021 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:3696 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:3719 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' es solo valido para enteros de tamaño 1 y 2" #: src/main/connections.c:3820 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:3826 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:3845 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3847 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "sólo 2^31-1 bytes se pueden escribir en una sola llamada readBin ()" #: src/main/connections.c:3896 src/main/connections.c:4049 #: src/main/connections.c:4330 src/main/connections.c:4370 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3941 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4084 src/main/connections.c:4088 #: src/main/connections.c:4127 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:4194 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:4266 msgid "'object' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/connections.c:4319 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán " "reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:4344 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:4398 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/connections.c:4404 src/main/connections.c:4408 #: src/main/connections.c:4444 src/main/connections.c:4450 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:4435 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:4437 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4567 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:4500 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:4527 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:4649 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:4651 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:4786 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:4840 src/modules/internet/internet.c:115 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:4930 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:4941 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:5006 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5108 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5135 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5169 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5172 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5175 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:5181 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:5184 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:5187 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "no se puede crear una conexión gzcon de una escritura textConnection, tal " "vez el use rawConnection" #: src/main/connections.c:5190 src/main/connections.c:5194 #: src/main/connections.c:5201 src/main/connections.c:5215 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:5391 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:5396 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:5407 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/connections.c:5648 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compresión desconocido, en el supuesto ninguno" #: src/main/connections.c:5766 src/main/connections.c:5770 #: src/main/connections.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/context.c:126 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:405 #: src/main/context.c:426 src/main/context.c:438 src/main/context.c:450 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:476 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:513 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "el número de contextos debe ser positivo" #: src/main/context.c:526 msgid "no browser context to query" msgstr "no hay contexto en el navegador para la consulta" #: src/main/context.c:544 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "no es que muchas llamadas al navegador estan activas" #: src/main/context.c:558 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "no es que muchas funciones en la pila de llamadas" #: src/main/context.c:643 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:181 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al desestablecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:861 #: src/main/datetime.c:1169 src/main/datetime.c:1171 #, fuzzy msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:85 src/main/dcf.c:152 src/main/dcf.c:230 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:127 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Se encontró línea de inicio '%s ... \" al comenzo de un registro." #: src/main/dcf.c:259 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Línea de inicio '%s ...esta mal formateada!" #: src/main/debug.c:45 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumento debe ser una clausura" #: src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:132 src/main/debug.c:166 src/main/debug.c:224 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:135 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:139 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:142 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:171 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:152 src/main/sprintf.c:213 src/main/sprintf.c:245 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:159 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:247 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse de un objeto S4 no puede ser cargado" #: src/main/deparse.c:249 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:461 src/main/deparse.c:467 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:391 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:394 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:401 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:411 src/main/envir.c:1694 src/main/envir.c:1776 #: src/main/eval.c:548 src/main/eval.c:1210 src/main/eval.c:3491 #: src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:2309 src/main/serialize.c:2727 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/deparse.c:1466 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/devices.c:165 src/main/devices.c:172 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/devices.c:385 src/main/devices.c:447 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/devices.c:474 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:515 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:112 src/main/dotcode.c:142 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:133 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:147 src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:159 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:561 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:213 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:267 src/main/dotcode.c:272 src/main/dotcode.c:277 #: src/main/dotcode.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:287 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:292 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:350 src/main/dotcode.c:360 #: src/main/dotcode.c:425 src/main/dotcode.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:401 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:407 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:906 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:552 src/main/dotcode.c:1395 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/dotcode.c:519 src/main/dotcode.c:568 src/main/dotcode.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1225 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1259 src/main/dotcode.c:1276 src/main/engine.c:2993 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1355 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:1468 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/dotcode.c:1522 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1545 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1550 msgid "single values not returned if not duplicated" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1595 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1600 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1643 src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "pares de lista son enviados como SEXP como desde R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2497 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2602 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "no fue posible sobre escribir el archivo '%s'" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:330 #, fuzzy msgid "'exdir' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:333 #, fuzzy msgid "'exdir' does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:412 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2076 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/edit.c:134 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/main/edit.c:136 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/main/edit.c:141 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/main/edit.c:159 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/main/edit.c:161 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/main/edit.c:171 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/edit.c:189 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/main/edit.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:40 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:153 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:206 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/engine.c:798 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1386 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1406 #, fuzzy msgid "Invalid graphics path" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1425 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1449 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1656 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1972 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2050 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'valor pch '%d' no es válido en este locale" #: src/main/engine.c:2307 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2334 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2371 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2373 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2773 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2777 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/engine.c:2963 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:2965 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2971 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:3051 src/main/engine.c:3059 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3106 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/engine.c:3129 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/engine.c:3133 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de línea no válido: los ceros no son permitidos" #: src/main/engine.c:3142 src/main/engine.c:3150 src/main/engine.c:3157 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/envir.c:113 src/main/envir.c:125 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1386 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desenlazar en el entorno de base no esta implementado" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1090 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento a '%s' no es un entorno" #: src/main/envir.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene elementos %d" #: src/main/envir.c:1253 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1326 src/main/envir.c:1772 src/main/eval.c:552 #: src/main/eval.c:3482 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/envir.c:1331 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1354 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1360 src/main/envir.c:1429 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1512 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1541 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/envir.c:1573 #, fuzzy msgid "first argument must be a named list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/main/envir.c:1578 #, fuzzy msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/envir.c:1581 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1612 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1614 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1622 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:1779 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "el objeto '%s' de modo '%s' no fue encontrado" #: src/main/envir.c:1851 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1857 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1873 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento '%s''" #: src/main/envir.c:1992 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2017 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2098 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "pos' deben ser un entero" #: src/main/envir.c:2112 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2135 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2218 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2519 src/main/envir.c:2574 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2578 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2775 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:2781 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 no se extiende la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2796 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2850 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2923 src/main/envir.c:2958 #: src/main/envir.c:2979 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2874 src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2916 #: src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:2974 src/main/envir.c:3073 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2966 #: src/main/envir.c:2987 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2918 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2926 src/main/envir.c:2942 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2944 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:3032 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:3077 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:3079 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3214 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3226 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3238 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3285 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3290 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3294 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3317 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/envir.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/envir.c:3502 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \"" #: src/main/errors.c:183 src/main/errors.c:220 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:323 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:353 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:364 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:369 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso en %s: %s\n" #: src/main/errors.c:371 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Aviso en %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:434 src/main/errors.c:453 src/main/errors.c:602 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:465 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensajes de aviso perdidos\n" msgstr[1] "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:520 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:593 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:618 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:619 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:670 src/main/errors.c:676 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1319 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:817 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:899 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:1038 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:1040 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:1137 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:1163 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:1178 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1184 src/main/errors.c:1199 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1193 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1194 src/main/logic.c:171 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1196 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1197 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1200 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1212 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1283 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1299 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1478 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1628 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1703 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1729 src/main/errors.c:1745 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1787 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1819 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1836 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:1849 msgid "error message must be a character string" msgstr "\t\"mensaje de error debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/eval.c:308 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:328 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:422 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:446 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:448 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciar evaluación premisa interrumpida" #: src/main/eval.c:494 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:554 src/main/eval.c:3483 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:658 src/main/eval.c:4480 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:681 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s en %s#%d: " #: src/main/eval.c:1137 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:1155 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:1265 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:1282 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:1283 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:1284 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:1357 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:1448 src/main/eval.c:4248 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1577 #, fuzzy msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1626 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1694 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1756 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1758 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:1795 src/main/eval.c:1822 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1900 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1915 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "elemento %d está vacío" #: src/main/eval.c:1983 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "%s' esta perdido" #: src/main/eval.c:2133 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:2189 src/main/eval.c:2220 src/main/eval.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:2217 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:2241 src/main/eval.c:2263 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:2320 src/main/eval.c:2333 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:2426 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:2615 src/main/objects.c:714 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2636 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2699 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2763 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "expedición de error en el envío de grupo" #: src/main/eval.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' no es una función" #: src/main/eval.c:3269 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:3275 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:3329 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:4071 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4150 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:4155 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:4156 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:4190 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:4316 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:4462 src/main/names.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:4569 src/main/eval.c:4894 src/main/eval.c:4936 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:4584 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:4961 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre" #: src/main/eval.c:5056 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:5116 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:5136 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:5180 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:5201 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:5205 src/main/eval.c:5226 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:5220 src/main/saveload.c:1942 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:5222 src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/serialize.c:2149 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:5293 src/main/eval.c:5312 src/main/eval.c:5342 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:5344 msgid "bad constant count" msgstr "mal contador de constante" #: src/main/eval.c:5380 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:5382 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:5400 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:5417 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/gevents.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/gevents.c:66 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/gevents.c:72 #, fuzzy msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:124 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/gevents.c:134 #, fuzzy msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/gram.y:221 src/main/gram.y:236 src/main/gram.y:2224 #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS en la linea %d" #: src/main/gram.y:225 src/main/gram.y:233 src/main/gram.y:2228 #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d" #: src/main/gram.y:465 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/gram.y:1054 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo de etiqueta incorreto en la linea %d" #: src/main/gram.y:1668 msgid "contextstack overflow" msgstr "desbordamiento contextstack" #: src/main/gram.y:1905 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/main/gram.y:1906 msgid "end of input" msgstr "fin de entrada" #: src/main/gram.y:1907 msgid "string constant" msgstr "string constante" #: src/main/gram.y:1908 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1909 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: src/main/gram.y:1910 msgid "assignment" msgstr "asignación" #: src/main/gram.y:1911 msgid "end of line" msgstr "fin de linea" #: src/main/gram.y:1925 src/main/gram.y:1931 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:1941 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal '%s' repetido en la linea %d" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2158 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "no se puede asignar memoria para una cadena larga en la linea %d" #: src/main/gram.y:2343 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2357 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas (línea " "%d)" #: src/main/gram.y:2372 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2380 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2392 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas " "(línea %d)" #: src/main/gram.y:2407 #, fuzzy, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales" #: src/main/gram.y:2415 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia (línea %d)" #: src/main/gram.y:2455 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\%c' es un escape no reconocido en una cadena de caracteres" #: src/main/gram.y:2514 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mesclar escapes Unicode y octal / hexadecimal en una cadena no está permitido" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadena en la línea %d contiene escapes Unicode en esta localidad\n" "es demasiado largo (máximo 10000 caracteres) " #: src/main/gram.y:3109 src/main/gram.y:3116 src/main/gram.y:3122 #: src/main/gram.y:3129 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "desbordamiento contextstack en la línea %d" #: src/main/gram.y:3225 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/graphics.c:67 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/grep.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:220 src/main/grep.c:308 src/main/grep.c:416 #: src/main/grep.c:883 src/main/grep.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:286 src/main/grep.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:290 src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:851 src/main/grep.c:1600 #: src/main/grep.c:2394 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "error en patron de compilacion PCRE \n" "\t'%s'\n" "\ta '%s'\n" #: src/main/grep.c:397 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #: src/main/grep.c:401 src/main/grep.c:857 src/main/grep.c:1607 #: src/main/grep.c:2401 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "error en patron de estudio PCRE \n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:834 src/main/grep.c:2377 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/grep.c:853 src/main/grep.c:1602 src/main/grep.c:2396 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:1264 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "patrón coincide con una cadena vacía infinitamente, devolviendo primer " "patrón único " #: src/main/grep.c:1575 #, fuzzy msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1577 #, fuzzy msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1581 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1584 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:1589 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/grep.c:1732 src/main/grep.c:1748 src/main/grep.c:1796 #: src/main/grep.c:1812 src/main/grep.c:1859 src/main/grep.c:1875 #, fuzzy msgid "result string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/grep.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' " #: src/main/identical.c:121 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:92 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:103 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:154 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:207 src/main/internet.c:218 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:118 src/main/memory.c:3220 src/main/memory.c:3229 #: src/main/memory.c:3240 src/main/memory.c:3253 src/main/memory.c:3269 #: src/main/memory.c:3286 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/internet.c:124 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "rutinas de Internet ya está iniciadas" #: src/main/internet.c:251 src/main/internet.c:265 src/main/internet.c:281 #: src/main/internet.c:293 src/main/internet.c:307 src/main/internet.c:327 #: src/main/internet.c:340 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:51 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:70 src/main/logic.c:132 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico, compleja o " "lógico" #: src/main/logic.c:80 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:106 src/main/relop.c:150 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:239 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:246 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:320 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/logic.c:427 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" # Revisar!!! #: src/main/main.c:478 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:834 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:958 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1188 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1192 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"" #: src/main/main.c:1197 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1205 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1208 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1213 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1244 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1322 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:58 #, fuzzy msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "Entradas de longitud cero no pueden ser mescladas con otras de lengitud " "distinta de cero" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'" #: src/main/match.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s" msgstr[1] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1191 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:1225 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1276 src/main/memory.c:1284 src/main/memory.c:1295 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1411 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1413 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1417 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1900 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1906 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1911 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2039 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2305 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/memory.c:2308 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:2334 src/main/memory.c:2347 src/main/memory.c:2360 #: src/main/memory.c:2375 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:2396 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%s/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2489 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2493 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2497 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2832 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/memory.c:2848 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:2862 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:3174 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:3427 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:3492 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:3599 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:966 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1095 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1097 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nombres de variables se limitan a %d bytes" #: src/main/names.c:1124 src/main/names.c:1127 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:197 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:203 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:242 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "No hay table de .S3MethodsClass, no puede usar objetos S4 con los métodos de " "S3 (paquete de métodos ne esta adjuntado?)" #: src/main/objects.c:266 src/main/objects.c:405 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:286 #, fuzzy msgid "invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #: src/main/objects.c:393 #, fuzzy msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:397 #, fuzzy msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:434 #, fuzzy msgid "'UseMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:441 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:527 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:533 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:557 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:560 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:634 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:647 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:657 src/main/objects.c:664 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:661 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:674 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:693 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:697 src/main/objects.c:706 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:709 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:769 src/main/objects.c:774 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:823 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:858 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:862 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:868 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4" #: src/main/objects.c:989 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "no se puede encontrar el entorno correcto; por favor reportar!" #: src/main/objects.c:1038 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:1126 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1135 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:1140 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1163 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1230 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1238 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1285 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "no parece ser un objecto retornado como funcion generica \"%s\"" #: src/main/objects.c:1414 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1440 src/main/objects.c:1459 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/objects.c:1453 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1478 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1494 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1515 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de la clase \"%s\" no corresponde a un objeto válido S3" #: src/main/options.c:117 src/main/options.c:177 msgid "corrupted options list" msgstr " opsiones de lista corruptos" #: src/main/options.c:127 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/options.c:138 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "numero de digitos no valido, use 7" #: src/main/options.c:150 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:162 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:394 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/options.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:440 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d" #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 #: src/main/options.c:469 src/main/options.c:476 src/main/options.c:481 #: src/main/options.c:488 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:505 src/main/options.c:510 src/main/options.c:519 #: src/main/options.c:525 src/main/options.c:531 src/main/options.c:542 #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 src/main/options.c:563 #: src/main/options.c:570 src/main/options.c:577 src/main/options.c:584 #: src/main/options.c:591 src/main/options.c:599 src/main/options.c:608 #: src/main/options.c:611 src/main/options.c:617 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:604 src/main/options.c:633 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\"" #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:299 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:118 #, fuzzy msgid "non-string argument to internal 'paste'" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:320 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:379 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:549 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:634 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:303 src/main/platform.c:321 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:374 src/main/platform.c:418 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:393 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:447 src/main/platform.c:792 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:624 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:486 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:626 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:628 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:558 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:606 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:675 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:706 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' y 'to' son de longitudes diferentes" #: src/main/platform.c:717 src/main/platform.c:727 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:721 src/main/platform.c:731 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1091 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:1215 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:1267 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1522 src/main/platform.c:1569 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/platform.c:1565 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/platform.c:1727 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1739 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "existen LC_MESSAGES en Windows pero no es operacional " #: src/main/platform.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:2068 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:2074 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:2081 #, fuzzy msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:2090 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/platform.c:2161 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2229 src/main/platform.c:2388 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2237 src/main/platform.c:2250 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2286 src/main/platform.c:2404 src/main/platform.c:2417 #: src/main/platform.c:2437 src/main/platform.c:2457 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/platform.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2276 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2294 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problema al copiar %ls a %ls: %s" #: src/main/platform.c:2426 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2466 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problema al copiar %s a %s: %s" #: src/main/platform.c:2592 #, fuzzy msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/platform.c:2659 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:196 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plotmath.c:333 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2664 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/plotmath.c:1670 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argumento no válido" #: src/main/plotmath.c:1964 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plotmath.c:2062 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/plotmath.c:3190 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/print.c:147 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:156 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:158 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:182 #, fuzzy msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/print.c:263 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:288 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:1018 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:1036 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:1065 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1081 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:450 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:452 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:486 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/printutils.c:606 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:37 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:93 src/main/random.c:110 src/main/random.c:175 #: src/main/random.c:201 src/main/random.c:274 src/main/random.c:288 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:447 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:491 src/main/random.c:519 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:498 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:537 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:273 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:275 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será " "usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:89 src/main/raw.c:110 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/raw.c:91 #, fuzzy msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:327 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/raw.c:148 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/raw.c:150 #, fuzzy msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/raw.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/raw.c:167 src/main/raw.c:181 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/raw.c:285 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/relop.c:105 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:110 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:199 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:412 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/relop.c:668 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:200 src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:214 #: src/main/saveload.c:223 src/main/saveload.c:232 src/main/saveload.c:241 #: src/main/saveload.c:245 src/main/saveload.c:254 src/main/saveload.c:1381 #: src/main/saveload.c:1386 src/main/saveload.c:1430 src/main/saveload.c:1498 #: src/main/saveload.c:1507 src/main/serialize.c:331 src/main/serialize.c:338 #: src/main/serialize.c:2388 src/main/serialize.c:2396 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:332 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:342 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:352 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:362 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:387 src/main/saveload.c:395 src/main/saveload.c:403 #: src/main/saveload.c:1594 src/main/saveload.c:1602 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:467 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:488 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:572 src/main/saveload.c:645 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:586 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:607 src/main/saveload.c:1270 src/main/serialize.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/saveload.c:709 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:722 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:915 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:917 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:919 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:943 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1021 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1084 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1086 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1216 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1286 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1288 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1440 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1565 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1580 src/main/saveload.c:1681 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1585 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1645 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1652 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1667 src/main/saveload.c:1686 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1694 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1701 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1708 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1715 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1783 src/main/serialize.c:1958 #: src/main/serialize.c:2568 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1910 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1912 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1914 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:2238 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:2012 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2019 src/main/saveload.c:2040 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo" #: src/main/saveload.c:2027 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2063 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:826 #: src/main/serialize.c:863 src/main/serialize.c:901 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2121 src/main/saveload.c:2146 src/main/serialize.c:1362 #: src/main/serialize.c:1398 src/main/serialize.c:1436 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2157 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2161 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:2186 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2285 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2295 src/main/serialize.c:2066 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2262 #: src/main/serialize.c:2284 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2234 #, fuzzy msgid "connection not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/saveload.c:2360 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/saveload.c:2371 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2383 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:358 src/main/scan.c:408 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:478 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:579 src/main/scan.c:726 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/scan.c:665 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:716 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:769 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:872 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:884 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:898 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/seq.c:47 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:104 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:162 src/main/seq.c:166 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:164 #, fuzzy msgid "argument of length 0" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/seq.c:170 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:332 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #: src/main/seq.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:388 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:404 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:634 src/main/seq.c:765 src/main/seq.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/main/seq.c:763 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:783 src/main/seq.c:849 src/main/seq.c:866 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:785 src/main/seq.c:851 src/main/seq.c:888 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:797 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:809 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:811 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:868 src/main/seq.c:890 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:983 #, fuzzy msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:504 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:505 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:536 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:541 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:752 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:794 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:963 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:970 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:1097 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1273 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1305 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1335 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1463 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/serialize.c:1471 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/serialize.c:1476 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1707 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1726 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:1882 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1886 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1965 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:2028 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2030 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/serialize.c:2035 src/main/serialize.c:2049 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2090 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2104 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2159 src/main/serialize.c:2312 #: src/main/serialize.c:2461 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:2184 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/serialize.c:2340 src/main/serialize.c:2377 #: src/main/serialize.c:2440 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector" #: src/main/serialize.c:2357 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2619 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2548 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2569 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:2621 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2645 src/main/serialize.c:2658 #: src/main/serialize.c:2667 src/main/serialize.c:2677 #: src/main/serialize.c:2690 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2662 src/main/serialize.c:2671 #: src/main/serialize.c:2681 src/main/serialize.c:2694 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2713 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:2715 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:88 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:310 src/main/sort.c:1212 src/main/sort.c:1380 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:584 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:315 src/main/sort.c:586 src/main/sort.c:1281 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:597 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:605 src/main/sort.c:618 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:607 src/main/sort.c:620 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:1221 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:1223 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:1308 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:1396 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:1414 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:215 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coacción de \"texto \" a carácteres no tuvo éxito" #: src/main/source.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:45 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "factor con mal nivel" #: src/main/sprintf.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "requerido como resultado longitud de la cadena %d es > máxima %d" #: src/main/sprintf.c:102 #, fuzzy msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/sprintf.c:125 src/main/sprintf.c:128 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:150 src/main/sprintf.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificación de color inválida '%s" #: src/main/sprintf.c:180 src/main/sprintf.c:186 src/main/sprintf.c:199 #: src/main/sprintf.c:206 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:218 #, fuzzy msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:228 #, fuzzy msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:266 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:339 src/main/sprintf.c:353 src/main/sprintf.c:367 #: src/main/sprintf.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/sprintf.c:340 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:403 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:417 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/subassign.c:102 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:107 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:352 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:485 src/main/subassign.c:765 src/main/subassign.c:768 #: src/main/subassign.c:1059 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:503 src/main/subassign.c:779 src/main/subassign.c:1051 #: src/main/subassign.c:1586 #, fuzzy msgid "replacement has length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/subassign.c:505 src/main/subassign.c:781 src/main/subassign.c:1053 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:749 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:1005 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1021 src/main/subset.c:901 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/subassign.c:1197 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1232 src/main/subassign.c:1253 #, fuzzy msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1246 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1339 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1451 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este " "lenguanje" #: src/main/subassign.c:1557 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido para objectos de tipo \"S4\" solo para subclases de entorno" #: src/main/subassign.c:1563 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1588 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1590 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1602 src/main/subassign.c:1620 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #: src/main/subassign.c:1608 src/main/subassign.c:1788 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1754 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:1799 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #: src/main/subassign.c:1852 src/main/subscript.c:139 src/main/subscript.c:141 #: src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:267 src/main/subscript.c:801 #: src/main/subscript.c:803 src/main/subscript.c:896 src/main/subscript.c:898 #: src/main/subset.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1897 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ningún método para la asignación de subconjuntos de esta clase S4" #: src/main/subassign.c:1955 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:75 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:199 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:58 src/main/subscript.c:72 src/main/subscript.c:173 #: src/main/subscript.c:203 src/main/subscript.c:288 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:179 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:246 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/subscript.c:286 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:293 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:326 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:345 src/main/subscript.c:363 src/main/subscript.c:387 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:466 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:564 src/main/subscript.c:619 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:592 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:792 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:840 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:261 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "dimensiones deben execeder el maximo tamaño de un arreglo" #: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:333 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:488 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:799 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:897 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:907 #, fuzzy msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/subset.c:913 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/summary.c:28 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/summary.c:64 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:485 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:584 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:692 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:695 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:762 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/summary.c:806 #, fuzzy msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/summary.c:850 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:861 src/main/summary.c:878 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:895 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "codificación de un nombre de archivo no puede ser 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:798 src/main/sysutils.c:813 #: src/main/sysutils.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:179 #, fuzzy msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:180 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:250 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "no hay 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/main/sysutils.c:345 src/main/sysutils.c:436 #: src/main/sysutils.c:438 src/main/sysutils.c:474 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:440 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:461 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:505 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a " "\"\"" #: src/main/sysutils.c:516 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:628 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:643 #, fuzzy msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:721 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:883 #: src/main/sysutils.c:897 src/main/sysutils.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:787 src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:975 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación" #: src/main/sysutils.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:1413 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1417 src/main/sysutils.c:1425 src/main/sysutils.c:1428 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1437 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1474 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:1489 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:1492 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549 #: src/main/unique.c:574 src/main/unique.c:613 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:618 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "cualquier_duplicado3(., )" #: src/main/unique.c:668 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/unique.c:671 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/unique.c:682 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:689 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/unique.c:922 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:970 src/main/unique.c:1125 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:1251 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:1342 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue llamando" #: src/main/unique.c:1535 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:1567 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1638 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1642 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:253 src/main/util.c:265 src/main/util.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:294 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:419 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" msgstr[1] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" #: src/main/util.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nombre de argumento suministrado '%s' no coincide '%s'" #: src/main/util.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:465 #, fuzzy msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:583 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:695 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/util.c:704 src/main/util.c:711 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:730 src/main/util.c:764 src/main/util.c:805 #: src/main/util.c:847 src/main/util.c:958 src/main/util.c:1017 #: src/main/util.c:1040 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:737 src/main/util.c:772 src/main/util.c:814 #: src/main/util.c:855 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:972 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:1042 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:1045 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:1174 src/main/util.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/util.c:1376 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1389 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1772 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/util.c:1845 #, fuzzy msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/util.c:1906 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/util.c:1940 src/main/util.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/util.c:2039 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2067 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:470 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control" #: src/main/xspline.c:532 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/X11/dataentry.c:1871 src/modules/X11/devX11.c:1246 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:460 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:546 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:594 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1027 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:1087 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una " "vez por pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O error al abrir la conexión X11 a \"%s\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1272 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1328 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1329 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1333 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1343 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1355 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1365 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1369 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1381 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1435 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1445 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorando el 'display' como un argumento ya que el dispositivo X11 ya está " "abierto" #: src/modules/X11/devX11.c:1451 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typos cairo-based solo pueden funcionar correctamente en visualizacion " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1461 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1584 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1719 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1724 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1755 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/modules/X11/devX11.c:1795 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2330 #, fuzzy msgid "Unable to create XImage" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:2529 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "intento de usar el localizador dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3111 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3145 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/modules/X11/devX11.c:3251 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/modules/X11/devX11.c:3260 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3277 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:3317 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/modules/X11/devX11.c:3397 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:188 src/modules/internet/internet.c:192 #: src/modules/internet/internet.c:198 src/modules/internet/internet.c:210 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:370 src/modules/internet/nanohttp.c:398 #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:443 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:454 src/modules/internet/nanohttp.c:490 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1139 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1443 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1454 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:56 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:73 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:117 src/modules/lapack/Lapack.c:126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:187 src/modules/lapack/Lapack.c:198 #: src/modules/lapack/Lapack.c:281 src/modules/lapack/Lapack.c:287 #: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 src/modules/lapack/Lapack.c:682 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:721 #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 src/modules/lapack/Lapack.c:770 #: src/modules/lapack/Lapack.c:778 src/modules/lapack/Lapack.c:826 #: src/modules/lapack/Lapack.c:832 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:1126 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 src/modules/lapack/Lapack.c:1180 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1187 src/modules/lapack/Lapack.c:1191 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1219 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1246 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:157 src/modules/lapack/Lapack.c:253 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:331 src/modules/lapack/Lapack.c:361 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:333 #, fuzzy msgid "'type' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:411 #: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:388 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidad exacta: U[%d,%d] = 0 en la descomposición-LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:420 src/modules/lapack/Lapack.c:452 #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:449 src/modules/lapack/Lapack.c:498 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:482 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:586 src/modules/lapack/Lapack.c:646 #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:732 #: src/modules/lapack/Lapack.c:791 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:910 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:533 src/modules/lapack/Lapack.c:1035 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:1043 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:579 src/modules/lapack/Lapack.c:941 #: src/modules/lapack/Lapack.c:955 src/modules/lapack/Lapack.c:1010 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:660 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:668 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1173 src/modules/lapack/Lapack.c:1212 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:741 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:808 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1032 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1237 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1242 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:953 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:995 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1008 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1094 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1166 src/modules/lapack/Lapack.c:1204 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:133 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/nmath/nmath.h:136 #, fuzzy, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/nmath/nmath.h:139 #, fuzzy, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/nmath/nmath.h:142 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "no se han podido alcanzar precisión absoluta en '%s' \n" #: src/nmath/nmath.h:145 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "se produjo un desbordamiento en '%s' \n" #: src/nmath/pbeta.c:48 #, c-format msgid "pbeta_raw() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:71 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:241 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:126 src/unix/X11.c:132 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:144 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/sys-std.c:131 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:521 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1231 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1258 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema al truncar el archivo de historial" #: src/unix/sys-std.c:1260 src/unix/sys-std.c:1262 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1274 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/unix/sys-unix.c:251 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:254 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' debe ser un valor lógico y no NA" #: src/unix/sys-unix.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:271 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "error interno en el código unz" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, fuzzy msgid "error in running command" msgstr "error interno en el código unz" #: src/unix/sys-unix.c:294 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "comando ejecuta '%s' tiene estatus %d y mensaje de error '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:399 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:268 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:271 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "creación de archivo temporal '-e' falló" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'nombres' no es un string de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "excedido el número máximo de colores" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificación RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nombre de color inválido '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificación de color inválida '%s" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificación de color inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " #~ "identificador" #, fuzzy #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valor no válido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "no se permitirán más niveles duplicados en los factores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado más de un vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "función inválida en call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #~ msgid "internal error in unz code" #~ msgstr "error interno en el código unz" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #~ msgid "bad character switch offsets" #~ msgstr "mal carácter en el interruptor offsets" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nombre de archivo inválido" #~ msgid "bad numeric switch offsets" #~ msgstr "mal numérico en el interruptor offsets" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code debe ser un vector genérico" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "no hay valores de contorno" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #, fuzzy #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "especificación 'which' no válida" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "error interno en do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "error interno en do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "error interno en do_random3" #, fuzzy #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s in \"%s\"" #~ msgstr "%s en \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s in:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en:\n" #~ "\"%s\n" #~ "%s\"" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "color hsv inválido" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "color hcl inválido" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vector de nombres inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificación del nombre de dirección no válido" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #, fuzzy #~ msgid "'fmt' must be length 1" #~ msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "símbolo desconocido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica " #~ "(GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "el menú no existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Seleccione uno o más de uno " #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Seleccine uno " #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "" #~ "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' es demasiado largo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'text' must be a character string" #~ msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'%s' must be length 1" #~ msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #~ msgid "'%s' must be a list" #~ msgstr "'%s' debe ser una lista" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "%s' elemento %d no es un identificador de ventana" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "La clave del Registro '%ls' no encontrado" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selección: " #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' no es una conexión" #~ msgid "'dec' must be a single character" #~ msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con " #~ "nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"