# Turkish translations for R package. # R paketi için Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2010 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Murat Alkan , 2010, 2011. # Özlem Alpu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n" "Last-Translator: Murat Alkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın" #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n" "Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Seçileni kaydet" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet " #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Kaydırma.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Düzenleme.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " İmleç hareket ettirme: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Silme:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar " "sil.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) " "kullan.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n" " Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Diğer:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr "" " Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt" "+Tab)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Düzenleyici" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "'%s' dosyasından okunamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Betiği farklı kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R'ye basın\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n" "işlemlerinden birin yapın.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopyala " #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "Konsola dön" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "Betiği yazdır" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Betik aç..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet ... " #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "Betiği kapat" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Konsolu temizle" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "Hepsini çalıştır" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Arabirim tercihleri..." #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz " #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Dosyayı açarken hata" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Konsola yapıştır" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Komutları konsola yapıştır" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "Üstte kal" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda genel\n" "konsol özellikleri değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n" "RGui'yi yeniden başlatın.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n" " için Rgui'yi yeniden başlatın.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n" "Devam et?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' dosyası seçin" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Kaynağa dosya seç" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Açılacak görüntüyü seç" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Dosyadan geçmişi yükle" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Metin mevcut değil" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Yardım açık" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Yardımda ara" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Nesne Bul (Apropos)" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Sadece komutları yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Pencereyi temizle" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Paket yükle..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN yansısı belirle..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Depoları seç...." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Paket(ler) kur..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Paketleri güncelle..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "R'de SSS" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows için R'de SSS" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R fonksiyonları (metin)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html Yardım" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Yardımda ara..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Nesne Bul (Apropos)..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R Projesi ana sayfa" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ana sayfa" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli yap" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Hizala" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Hizala" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Grubu küçült" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Grubu önceki boyuta getir" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Çalışma alanı aç" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Çalışma alanı kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "R Kodu kaynağı ekle..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Dosya(ları) görüntüle..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç... " #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Kaydet" #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Geçmişi Aç..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Geçmişi Kaydet..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Dizin değiştir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Veri düzenleyici..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Durum çubuğu" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Tüm hesaplamaları durdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Ayıklayıcıya bozdur" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Kelime tamamlama" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlama" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Objeleri listele" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Tüm objeleri sil" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Kontrol &klasörünü listele" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s menüsü bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "temel menü bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "menüyü yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menu bulunmuyor" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menü bulunamadı" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menü yada öğe bulunmuyor" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Çalışma dizinini değiştir:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "geçersiz argüman" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "değişken için geçersiz yazım" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "geçersiz aygıt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "verigirişi: iç bellek hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "veri girişinde iç yazım hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "verigirişi: ifade çok uzun" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "sütun isimleri boş olamaz" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Değişken düzenleyici" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "değişken adı" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tip" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Hücre genişliği" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Hücre genişliği" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "değişken" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Gezinme.\n" " Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n" "\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n" "\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n" "\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n" "\tHome: (1,1) hücresine git\n" "\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n" " Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" "Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n" " Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n" "\n" "Diğer.\n" " Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n" " Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n" " Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n" " Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ " "tıklayın\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Sütunu oto-boyutlandır" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopyala \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Yapıştır \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Sil\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Hücre genişlikleri ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Veri düzenleyici" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows biteşlem dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg dosyası " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript dosyası " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF dosyası" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Gelişmiş metafile'lar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Değiştirilecek grafik yok! " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "Değişken adı " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kaydedilecek değişken adı" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "Konumlayıcıyı durdur" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "Dur " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "Devam et " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "Sonraki " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "Sonraki grafik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kalite..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Yazdır...\tCTRL+P " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "Aygıtı kapat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "Ekle\tINS " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Geri\tPgUp " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "İleri\tPgDown " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "Değişkene kaydet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "Değişkenden al..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi temizleme" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "R modu" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "Pencereye sığdır" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "Sabit boyut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "Metafile olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Biteşlem olarak kopyala" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "Postscript olarak farklı kaydet" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "Konumlayıcı aktif " #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"