# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:59+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' ignoré à la ligne %d du fichier %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Empiler &Horizontalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Empiler &Verticalement" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiser le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "La variable ne contient aucun graphique!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante"