# Danish translation RGui. # Copyright (c) 2012 RGui & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the RGui package. # Joe Hansen , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGUi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 23:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/gnuwin32/console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: src/gnuwin32/console.c:1969 src/gnuwin32/console.c:2022 #: src/gnuwin32/preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: src/gnuwin32/console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: src/gnuwin32/console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: src/gnuwin32/console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af markøren: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og indsæt.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: src/gnuwin32/console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" #: src/gnuwin32/console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" #: src/gnuwin32/console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: src/gnuwin32/console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:88 src/gnuwin32/editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: src/gnuwin32/editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" #: src/gnuwin32/editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" #: src/gnuwin32/editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: src/gnuwin32/editor.c:377 src/gnuwin32/editor.c:694 #: src/gnuwin32/pager.c:431 src/gnuwin32/rui.c:1076 msgid "Open script" msgstr "Åbn skript" #: src/gnuwin32/editor.c:500 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" #: src/gnuwin32/editor.c:602 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" #: src/gnuwin32/editor.c:607 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og " "fortsætte\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "markøren med en linje.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:625 src/gnuwin32/editor.c:702 #: src/gnuwin32/editor.c:760 msgid "Run line or selection" msgstr "Kør linje eller markering" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:745 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:748 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gnuwin32/editor.c:630 src/gnuwin32/editor.c:750 #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 #: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:754 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 #: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 #: src/gnuwin32/rui.c:1149 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/gnuwin32/editor.c:698 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: src/gnuwin32/editor.c:706 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: src/gnuwin32/editor.c:709 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: src/gnuwin32/editor.c:711 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1104 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gnuwin32/editor.c:729 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1122 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1790 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/gnuwin32/editor.c:730 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1124 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Open script..." msgstr "Åbn skript..." #: src/gnuwin32/editor.c:734 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: src/gnuwin32/editor.c:739 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1138 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: src/gnuwin32/editor.c:742 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: src/gnuwin32/editor.c:744 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1143 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1796 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: src/gnuwin32/editor.c:765 msgid "Find..." msgstr "Søg..." #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: src/gnuwin32/editor.c:770 src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: src/gnuwin32/editor.c:780 src/gnuwin32/rui.c:1186 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1697 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gnuwin32/editor.c:781 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/gnuwin32/editor.c:840 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" #: src/gnuwin32/editor.c:845 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: src/gnuwin32/editor.c:853 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/rui.c:1224 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Indsæt i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv øverst" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1705 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1792 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1139 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: src/gnuwin32/preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" "på en kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" " kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" #: src/gnuwin32/preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" "Fortsæt?" #: src/gnuwin32/preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" #: src/gnuwin32/preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" #: src/gnuwin32/preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Vælg fil til kilde" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Vælg billede at indlæse" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Indlæs historik fra" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgængelig" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn på dataramme eller matrix" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "»%s« kan ikke findes" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Hjælp til" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Søgehjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Paste commands only" msgstr "Indsæt kun kommandoer" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Indlæs pakke..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Vælg arkiver..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS på R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS på R for &Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Html-hjælp" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Søg i hjælp..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: src/gnuwin32/rui.c:1080 msgid "Load workspace" msgstr "Indlæs arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1084 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: src/gnuwin32/rui.c:1100 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: src/gnuwin32/rui.c:1123 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indlæs arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1129 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Load History..." msgstr "Indlæs historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: src/gnuwin32/rui.c:1136 msgid "Change dir..." msgstr "Ændr mappe..." #: src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: src/gnuwin32/rui.c:1157 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: src/gnuwin32/rui.c:1162 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/gnuwin32/rui.c:1163 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejlsøgning" #: src/gnuwin32/rui.c:1170 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldførelse" #: src/gnuwin32/rui.c:1179 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1180 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List search &path" msgstr "Vis søge&sti" #: src/gnuwin32/rui.c:1187 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/gnuwin32/rui.c:1268 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1310 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1363 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1388 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1405 src/gnuwin32/rui.c:1529 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" #: src/gnuwin32/rui.c:1413 src/gnuwin32/rui.c:1496 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: src/gnuwin32/rui.c:1431 src/gnuwin32/rui.c:1454 src/gnuwin32/rui.c:1459 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: src/gnuwin32/rui.c:1467 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: src/gnuwin32/rui.c:1519 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: src/gnuwin32/rui.c:1537 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: src/gnuwin32/system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:147 src/extra/graphapp/dialogs.c:164 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:602 src/extra/graphapp/dialogs.c:620 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:626 src/extra/graphapp/dialogs.c:725 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:739 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:622 src/extra/graphapp/dialogs.c:741 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:900 src/extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1850 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for værdi" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:282 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig enhed" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt " "kolonne\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Indsæt til valgt celle" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Indsæt \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:935 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:938 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:941 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:963 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:975 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:987 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:990 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3436 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1201 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1249 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1258 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel findes ikke eller indeholder ingen plot!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1273 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn på variabel at gemme til" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1610 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1621 msgid "Next plot" msgstr "Næste plot" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1643 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilføj\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Næste\tPgDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1660 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1664 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1678 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3136 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3763 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3775 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"