# German translation of src/library/utils/po/R-utils.pot # Copyright (C) 2008-2009 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-08 17:39\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 11:09+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R Core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() sollte mit einen Zeichenkettenargument genutzt werden,\n" "das eine Dokudatei spezifiziert" msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr "keine Doku für '%s' in Paket '%s' gefunden" msgid "document not found" msgstr "Dokument nicht gefunden" msgid "A search query has been submitted to" msgstr "Eine Suchanfrage wurde gesendet an" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Die Ergebnissseite sollte sich in Kürze in Ihrem Browser öffnen" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr "Referenz auf unbekannten Chunk '%s'" msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr "keine Sweave-Datei namens '%s' gefunden" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr "%d Sweave Dateien für Basisnamen '%s' gefunden:" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "Unzulässige multibyte Zeichenkettendaten gefunden" msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." msgstr "Kann nicht rekodieren, da 'iconv' nicht verfügbar." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "Versuchen Sie R in einer single-byte Lokalisierung auszuführen" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "mehr als eine Syntaxspezifikation gefunden, benutze die erste" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "Objekt '%s' gehört nicht zur Klasse \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr "rekursiver Sweave-Input '%s' auf dem Stack" msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr "Zielsyntax gehört nicht zur Klasse \"SweaveSyntax\"" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "Zielsyntax enthält keine Übersetzungstabelle" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "Parsing-Fehler oder leere Option in\n" "%s" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr "Pfad zu '%s' enthält Leerstellen." msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "Das kann Schwierigkeiten mit LaTeX machen" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr "Sie können nun LaTeX auf '%s' ausführen" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "unzulässiger Wert für '%s' : %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "Elemente von 'what' nach dem ersten werden ignoriert" msgid "%d occurrences in %s" msgstr "%d Vorkommen in %s" msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Nutze %s \n" " um die Vignetten in allen verfügbaren Paketen aufzulisten" msgid "No vignettes found by" msgstr "Keine Vignetten gefunden durch" msgid "call" msgstr "Aufruf" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' muss NULL, eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "bad argument" msgstr "unbrauchbares Argument" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr "Alle Argumente müssen zur Klasse \"person\" gehören" msgid "package '%s' not found" msgstr "Paket '%s' nicht gefunden" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "defekte installation, keine Datei CITATION im Base-Paket" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr "kein Feld date in der Datei DESCRIPTION des Paketes '%s'" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "" "konnte das Jahr für '%s' aus der DESCRIPTION des Paketes nicht bestimmen" msgid "m < 0" msgstr "m < 0" msgid "n < m" msgstr "n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' muss eine Funktion oder NULL sein" msgid "Can't handle S4 methods yet" msgstr "Kann noch nicht mit S4 Methoden umgehen" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' muss eine Zeichenkette oder NULL sein" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "Datensätze wurden von Paket 'base' ins Paket 'datasets' verschoben" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "Datensätze wurden von Paket 'stats' ins Paket 'datasets' verschoben" msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr "Datenindex für Paket '%s' ist ungültig und wird ignoriert" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr "Datei 'filelist' fehlt für Verzeichnis '%s'" msgid "data set '%s' not found" msgstr "Datensatz '%s' nicht gefunden" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "Art '%s' noch nicht implementiert" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "falsche Zahl von Tabellenzeileneinträgen" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "falsches Argument für 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "konnte Typinformation nicht wieder herstellen" msgid "modes argument ignored" msgstr "modes Argument ignoriert" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names' Argument ignoriert" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes' Argument ignoriert" msgid "could not restore variables properly" msgstr "konnte Variablen nicht angemessen wieder herstellen" msgid "did not assign() anything" msgstr "habe nichts assign()-ed" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Untersuche die Umgebung mit Aufruf:" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr "'dump' gehört nicht zur Klasse 'dump.frames'" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Verfügbare Umgebungen hatte Aufrufe:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Gebe Umgebungsnummer oder 0 für Abbruch an" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "recover nicht interaktiv aufgerufen; Frames gesichert, nutze debugger(), um " "sie anzusehen" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Keine geeigneten Frames für recover()" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr "kein Demo für Thema '%s' gefunden" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "Demo für Thema '%s' mehrfach gefunden,\n" "nutze die in '%s' gefundene" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "unzulässiges 'data' Argument" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "unzuässiges 'modes' Argument" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "unzulässiges 'x' Argument" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "kann nur Vektor- und Faktorelemente behandeln" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "unzulässige Faktorstufen in '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "Faktorstufen in '%s' hinzugefügt" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "bearbeitete Zeilennamen enthalten Duplikate und werden ignoriert" msgid "invalid input matrix" msgstr "unzulässige Eingabematrix" msgid "class(es) of 'name' will be discarded" msgstr "Klasse(n) von 'name' wird verworfen" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "kann NULL Zeilennamen nicht editieren" msgid "no help file found for '%s'" msgstr "kein Hilfefile für '%s' gefunden" msgid "more than one help file found: using package '%s'" msgstr "mehr als ein Hilfefile gefunden: nutze Paket '%s'" msgid "'%s' has a help file but no examples file" msgstr "'%s' hat eine Hilfe, aber keine Beispiele" msgid "test '%s' is not available" msgstr "test '%s' ist nicht verfügbar" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' beötigt einen Namen" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr "zu viele Listenpunke (höchstens 26!)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr "zu viele Listenelemente (höchstens 3899!)" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' muss eine zweiseitige Formel sein" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" "'form' muss eine zweiseitige Formel mit einem Term auf jeder Seite sein" msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' sollte ein Name, ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder ein " "reserviertes Word sein" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "Keine Dokumentation für '%s' in angegebenen Paketen und Bibliotheken:" msgid "you could try '??%s'" msgstr "Sie können '??%s' versuchen" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "Hilfe für Thema '%s' ist in keinem geladenen Paket, aber in den folgenden " "Paketen:" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Hilfe zum Thema '%s' in den folgenden Paketen gefunden:" msgid "Choose one" msgstr "Wähle eins" msgid "Using the first match ..." msgstr "Nutze ersten passenden ..." msgid "" "No HTML help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Keine HTML Hilfe für '%s' verfügbar:\n" "zugehörige Datei fehlt" msgid "Compiled HTML is not installed" msgstr "Kompiliertes HTML nicht installiert" msgid "CHM file could not be displayed" msgstr "CHM Datei konnte nicht angezeigt werden" msgid "" "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" "the CHM file for the package is missing" msgstr "" "Keine CHM Hilfe für '%s' in Paket '%s' verfügbar:\n" "CHM Datei für das Paket fehlt" msgid "R Help on '%s'" msgstr "R Hilfe zu '%s'" msgid "" "No text help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Keine Texthilfe für '%s' verfügbar:\n" "zugehörige Datei fehlt" msgid "problems running R CMD Rdconv" msgstr "Probleme bei R CMD Rdconv" msgid "" "No offline help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" "Keine Offline-Hilfe für '%s' verfügbar:\n" "zugehörige Datei fehlt" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr "Argument '%s' muss einzelne Zeichkette sein" msgid "incorrect field specification" msgstr "falsche Feldspezifikation" msgid "do not know what to search" msgstr "weiß nicht, wonach suchen" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "Argument 'help.db' ist veraltet" msgid "Rebuilding the data base ..." msgstr "Neu-Erzeugung der Datenbank ..." msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr "Pakete {.readRDS() sequentiell}:" msgid "could not find package '%s'" msgstr "konnte Paket '%s' nicht finden" msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr "Paket '%s'hat leere hsearch Daten - seltsam" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr "keine hsearch.rds Metadaten für Paket" msgid "reencoding ..." msgstr "rekodieren ..." msgid "done" msgstr "fertig" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "entferne alle Ein.R'" msgstr "sind nun unbenannt nach 'z.R'" msgid "Making help files ..." msgstr "Erzeuge Hilfedateien ..." msgid "Done." msgstr "Fertig." msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr "Die nächsten Schritte werden in '%s' beschrieben." msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "kann nicht auf den Index für das Repository %s zugreifen" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a result from old.packages()" msgstr "unzulässige 'oldPkgs'; muss ein Ergebniss von old.packages() sein" msgid "illformed 'instPkgs' matrix" msgstr "missgestaltete 'instPkgs' Matrix" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "keine installierten Pakete für (falsche?) 'lib.loc=%s'" msgid "read.dcf() error on file '%s'" msgstr "Fehler in read.dcf() bei Datei '%s'" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' muss ein Zeichen oder NULL sein" msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze %s" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' ist kein Verzeichnis" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr "kein Paket '%s' in den Repostories" msgid "package '%s' does not exist on the local repository" msgstr "Paket '%s' exisitiert nicht in lokalen Repository" msgid "download of package '%s' failed" msgstr "Download von Paket '%s' fehlgeschlagen" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Bitte einen CRAN Spiegel für diese Sitzung auswählen ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "versuche CRAN ohne einen Spiegelserver zu nutzen" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr "kann keinen CRAN-Spiegel nicht-interaktiv nutzen" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "kann keine Repositories nicht-interaktiv setzen" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Bitte Repositories für diese Sitzung auswählen ---" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces" msgstr "Bitte eine oder mehrere durch Leerstellen getrennte Zahlen eingeben" msgid "'%s' must be supplied" msgstr "'%s' muss angegeben werden" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "jedes Paket hängt von mindestens einem weiteren ab" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "Pakete %s sind gegenseitig abhängig" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Weiß nicht in welches Element von 'lib' die Abhängigkeiten installiert " "werden sollen; überspringe Abhängigkeiten" msgid "no packages were specified" msgstr "keine Pakete angegeben" msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" msgstr "Argument 'lib' fehlt: nutze '%s'" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\" ist nicht schreibbar" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "" "Soll eine persönliche Bibliothek\n" "'%s'\n" "eingerichtet werden, um dort Pakete zu installieren?" msgid "unable to install packages" msgstr "kann keinee Pakete installieren" msgid "unable to create" msgstr "kann nicht erzeugen" msgid "inferring 'repos = NULL' from the file name" msgstr "leite 'repos = NULL' aus dem Dateinamen ab" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "kann keine MacOS X Binaries auf Windows installieren" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "kann keine MacOS X Binaries auf dieser Platform installieren" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "kann keine Windows Binaries auf dieser Platform installieren" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Diese Version von R ist nicht vorbereitet, um Source-Pakete zu installieren\n" "Wenn es aus einem RPM installiert wurde, benötigen Sie evtl. das R-devel RPM" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr "Installation des Pakets '%s' hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr "kann temporäres Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "" "installation of one of more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "Installation eines oder mehrer Pakete schlug fehl,\n" " vermutlich %s" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Die heruntergeladenen Pakete sind in \n" "\t%s" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "kein Objket namens '%s' anzuzeigen" msgid "'pb' is not from class \"txtProgressBar\"" msgstr "'pb' ist nicht aus Klasse \"txtProgressBar\"" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "kann keinen nutzbaren Namen finden" msgid "Created file named '%s'." msgstr "Datei namens '%s' erzeugt." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Bearbeite die Datei und verschiebe sie in das geeignete Verzeichnis." msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" "keine Doku des Typs '%s' zum Thema '%s'(oder Fehler in der Hilfeverarbeitung)" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "das Objekt der Klasse \"%s\" im Funktionsaufruf '%s' konnte nicht als Doku-" "Thema benutzt werden" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "" "keine Methoden für '%s' und keine Doku darüber es als Funktion zu nutzen" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Versuch den Ausdruck für Argument '%s' (%s) auszuwerten" msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "keine Methode für Funktion '%s' und Signatur '%s' definiert" msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "keine Doku für Funktion '%s' und Signatur '%s'" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Keine DIF Daten im Clipboard" msgid "file had no lines" msgstr "Datei hat keine Zeilen" msgid "row and column counts not found" msgstr "Zeilen und Spaltenzahlen nicht gefunden" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Zeilen als im Kopf spezifiziert; evtl 'transpose=TRUE'?" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Unerkannte spezielle Datenwerte" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "mehr Spalten als im Kopf spezifiziert; evtl. 'transpose=TRUE'?" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Unbekannter Wertindikator" msgid "no lines available in input" msgstr "keine Zeilen im Input verfügbar" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "Kopfzeile und 'col.names' sind unterschiedlich lang" msgid "more columns than column names" msgstr "mehr Spalten als Spaltennamen" msgid "more column names than columns" msgstr "mehr Spaltennamen als Spalten" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "nicht alle Spalten in 'colClasses' exisitieren" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "ungültige numerische 'as.is' Expression" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "nicht alle in 'as.is' benannten Spalten exisitieren" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' hat die falsche Länge %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "ungültige 'row.names' Spezifikation" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "ungültige 'roe.names' Länge" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "doppelte 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "fehlende Werte in 'row.names' sind nicht zulässig" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "fehlende Längen für einige Felder" msgid "invalid format" msgstr "unzulässiges Format" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr "letzter Eintrag unvollständig, %d Zeilen verworfen" msgid "transfer failure" msgstr "Übertragungsfehler" msgid "HTTPUserAgent" msgstr "HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr "Option muss Zeichenkettenvektor der Länge 1 oder NULL sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "empty beginning of file" msgstr "leerer Anfang der Datei" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "die ersten 5 Zeilen sind leer: gebe auf" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() benötigt rekursive ungelistete Objekte" msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Das flesh Argument enthält kein Gerüstattribut" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Entweder ein wiedr listbares Objekt entlisten oder ein Gerüst separat angeben" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "kann 'x' nicht nach Roman unwandeln" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr "Ungültige römische Zahl(en): %s" msgid "length mismatch: bug in code!" msgstr "Längen passen nicht: Fehler im Code!" msgid "Processing file" msgstr "Verarbeite Datei" msgid "no valid packages were specified" msgstr "keine gültigen Pakete angegeben" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "ungültiges 'socket' Argument" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' muss ganze Zahl der Länge 1 sein" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' muss Charakter der Länge 1 sein" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "kann Aufrufe nur auf der lokalen Maschiene entgegennehmen" msgid "socket not established" msgstr "socket nicht etabliert" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" "str.data.frame() mit nicht-Data-Frame aufgerufen --- umwandeln in einen." msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr "ungültige options('str') -- nutze stattdessen Standard" msgid "invalid components in options('str'):" msgstr "ungültige Kompoenten in options('str')" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' hat keine gültigen levels()" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr "'str.default': 'le' is NA" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "Profil einthält keine Speicherinformation" msgid "no events were recorded" msgstr "keine Ereignisse aufgezeichnet" msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" "Vignette '%s' mehrfach gefunden,\n" "nutze jene aus '%s'" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr "Vignette '%s' *nicht* gefunden" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr "Vignette '%s' enthält kein PDF" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() kann nicht nicht-interaktiv benutzt werden" msgid "Enter zero or more numbers separated by space" msgstr "Geben Sie 0 oder mehr durch Leerstellen getrennte Zahlen ein" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Unzulässige Eingabe, bitte nochmal probieren" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' muss 'TRUE', 'FALSE' oder numerisch sein" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "ungültige Zahlen in 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'quote'" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr "col.names = NA hat keinen Sinn, wenn row.names = FALSE" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "unzulässige Spezifikation für 'col.names'" msgid "appending column names to file" msgstr "hänge Spaltennamen an Datei an" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "Versuch '%s' auf ignoriert zu setzen" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' muss ein einzelne Zeichenkette sein" msgid "'subject' missing" msgstr "'subject' fehlt" msgid "no download method found" msgstr "keine Downloadmethode gefunden" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "Download hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" msgstr "Nutze ungelinktes HTML Datei: Hyperlinks evtl. falsch" msgid "options(\"browser\") not set" msgstr "options(\"browser\") nicht gesetzt" msgid "'latexcmd' is empty" msgstr "'latexcmd' ist leer" msgid "'dvipscmd' is empty" msgstr "'dvipscmd'ist leer" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "ungültiger Browsername, überprüfen Sie options(\"browser\")." msgid "" "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the " "given browser so that it gets used for all future help requests." msgstr "" "Ändere Standardbrowser (wie in 'browser'-Option angegeben) auf den " "angegebenen, so dass dieser in Zukunft benutzt wird" msgid "" "If '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to " "its window." msgstr "" "Wenn '%s' bereits ausgeführt wird, wird er nicht neu gestartet, sondern Sie " "müssen in sein Fenster wechseln" msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Ansonsten: Geduld ..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" msgid "Making links in per-session dir ..." msgstr "Lege Links im Sitzungsverzeichnis an ..." msgid "cannot create HTML package index" msgstr "kann HTML Paketindex nicht erzeugen" msgid "cannot create HTML search index" msgstr "kann HTML Suchindex nicht erzeugen" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Aktualisiere HTML Index der Pakete in '.Library'" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' hatte Exit-Status ungleich 0" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "Paket '%s' erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" msgstr "kein Contains Feld in der Bundel DESCRIPTION Datei" msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "Bundel '%s' erfolgreich ausgepackt und MD5 Summen abgeglichen" msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr "kann temporäre Installation '%s' nicht nach '%s' verschieben" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr "kann alte Installation des Pakets nicht entfernen" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' ist spezifisch für Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' ist spezifisch für Windows" msgid "unable to find the HTML help" msgstr "kann HTML-Hilfe nicht finden" msgid "updating HTML package listing" msgstr "aktualisiere HTML Paketliste" msgid "fixing URLs in non-standard libraries" msgstr "korrigiere URLs in nicht-standard Bibliotheken" msgid "If nothing happens, you should open '%s' yourself" msgstr "Wenn nichts passiert, sollten Sie '%s' selbst öffnen" msgid "failed to create '%s'" msgstr "Erzeugen von '%s' fehlgeschlagen" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr "kann alte Installation von Paket '%s' nicht entfernen" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr "Zipfile '%s' nicht gefunden" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr "aktualisiere HTML Paketbeschreibungen" msgid "cannot update '%s'" msgstr "kann '%s' nicht aktualisieren" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() kann nicht nicht-interaktiv genutzt werden" msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" msgstr "'pb' ist nicht aus der Klasse \"winProgressBar\"" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "Klasse verworfen von Spalte %s" msgstr[1] "Klassen verworfen von Spalten %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "Objekt '%s' nicht gefunden" msgstr[1] "Objekte '%s' nicht gefunden" msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] "Paket %s ist nicht verfügbar" msgstr[1] "Pakete %s sind nicht verfügbar" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "Abhängigkeit %s nicht verfügbar" msgstr[1] "Abhängigkeiten %s sind nicht verfügbar" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "installiere auch Abhängigkeit %s" msgstr[1] "installiere auch Abhängigkeiten %s" msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] "'lib' Element '%s' ist keine schreibbares Verzeichnis" msgstr[1] "'lib' Elemente '%s' sind keine schreibbaren Verzeichnisse" msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "Paket '%s' wird gerade benutzt und deshab nicht installiert" msgstr[1] "Pakete '%s' werden gerade bennutzt und deshalb nicht installiert" #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" #~ msgstr "Bundel '%s' ist nicht vollständig installiert" #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" #~ msgstr "Bundel '%s'hat zusätzlichen Inhalt %s" #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" #~ msgstr "diese Funktion soll mit dem Aqua GUI arbeiten" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Maintainer:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" #~ msgstr "Zusätzliche Information ist in den folgenden Vignetten verfügbar:" #~ msgid "package title" #~ msgstr "Pakettitel" #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" #~ msgstr "Eine knappe (1-5 Zeilen) Beschreibung des Pakets" #~ msgid "" #~ "An overview of how to use the package, including the most important " #~ "functions" #~ msgstr "" #~ "Ein Überblick über die Benutzug des Pakets, inklusive der wichtigsten " #~ "Funktionen" #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" #~ msgstr "Autor und/oder Maintainer des Pakets" #~ msgid "Literature or other references for background information" #~ msgstr "Literatur oder andere Referenzen für Zusatzinformation" #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." #~ msgstr "Optionale Verweise auf andere Hilfeseiten, z.B." #~ msgid "simple examples of the most important functions" #~ msgstr "einfache Beispiele für die wichtigsten Funktionen" #~ msgid "" #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " #~ "the R documentation directory" #~ msgstr "" #~ "Optional andere Standardschlüsselwörter, eines pro Zeile aus der Datei " #~ "KEYWORDS im R Doku Verzeichnis"