# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 08:29\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "变元'package'的长度必需为一" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "你必需指定'package'或'dir'的值" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这个文件目录" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "找不到编码也找不到数据对象" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "未公开的编码对象:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "未公开的数据集:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "未公开的S4类别:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "未公开的S4方法:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "非原始函数做样机" msgid "Undocumented %s:" msgstr "未公开的%s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "文件目录'%s'不含R编码" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr "文件目录'%s'不含Rd源编码" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "函数/文件的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "数据集的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "变元名字在编码里有记录但不在文件里:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "变元名字在文件里有记录但不在编码里:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "变元名字配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "变元名字配合错误:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "变元默认值配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "变元默认配合错误:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的Codoc配合错误:" msgid "Code: %s" msgstr "编码: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "文件: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的S4类别codoc配合有错误:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "'%s'类别的槽" msgid "name" msgstr "名字" msgid "code" msgstr "编码" msgid "docs" msgstr "文件" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的数据codoc配合错误:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "数据框'%s'里的变量" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "使用手冊对象'%s'有未公开的变元" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里有重复的\\argument条目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里入档的文件变元没有在\\usage里提到:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的\\usage对象没有\\alias这条目:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'有些\\usage不对:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里S3方法用全名显示出来:" msgid "unable to create" msgstr "无法建立" msgid "unable to write code files" msgstr "无法写编码文件" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "你必需设定'package', 'dir'或'file'三个中的一个" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这一文件" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "文件'%s'里句法分析有错:\n" "%s" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "外函数调用时没有设定'package'这一变元:" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "找不到公布了的S3方法'%s'" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "因为影像安装无法检查R编码" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "文件'%s'中的例子在进行句法分析时出了错:" msgid "File '%s':" msgstr "文件'%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "%s里不能有T/F这样的值" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "程辑包的名字'%s'好象有问题;用文件目录名'%s'替代" msgid "Packages required but not available:" msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" #, fuzzy msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "原来需要的标准程辑包现在不要了:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "不需要标头从属:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "标头从属(\\VignetteDepends{}条目)必需包含在DESCRIPTION文件里的Depends/" "Suggests/Imports条目中." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "不需要名字空间从属:" msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "安装程辑包Rd源编码的时候没有保留Rd文件名字." msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr "请用最新版本的R重新安装." msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr "Rd文件里有语法错误:" msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr "有问题的Rd文件:" msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr "文件'%s'里缺少最高层正文:" msgid "Following section '%s'" msgstr "以下段'%s'" msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr "没有这样的Rd文件编码:" msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr "Rd文件内含有非-ASCII元数据:" msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr "Rd文件内含非-ASCII的段头:" msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\name'条目:" msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\title'条目:" msgid "Rd files without '%s':" msgstr "Rd文件内没有'%s':" msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr "所有的Rd文件必需要包含以下这些条目." msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr "Rd文件内有重复的'%s':" msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr "Rd文件内以下这些条目是不能有重复的." msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr "Rd文件内有未知名的段:" msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr "Rd文件内有非标准关键字:" msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" "每'\\keyword'条目必需从标准关键字表中取一个(在R使用文件目录中'KEYWORDS'文件" "内)." msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd文件不能有重复的别名'%s':" msgid "Rd files with empty sections:" msgstr "Rd文件内有空的段:" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "遇到了错误多字节字符数据." msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr "无法重新编码,因为找不到iconv这个程序." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "请调用单字节本地化的R." msgid "Malformed package name" msgstr "畸形程辑包名" msgid "Invalid package name." msgstr "程辑包名不对." msgid "This is the name of a base package." msgstr "这是基本程辑包名." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "这个名字由基本程辑包所用,被library()重新对应." msgid "Unknown encoding" msgstr "没有这种编码" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "域内有非-ASCII的标签:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "所有域的标签都必需是ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "域内有非-ASCII的值values:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "这些域必需要有ASCII值." msgid "Required fields missing:" msgstr "所需要的域缺少:" msgid "Malformed package version." msgstr "畸形程辑包版本." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "畸形维修人员域." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances这些域中有些是畸形的." msgid "Offending entries:" msgstr "有问题的条目为:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "每条目都必需是程辑包的名字,名字后面可以跟'<='或'>=', 空格, 或在括号内的适当" "版本数目." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "带不可行比较运算符号的条目:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "可用的运算符号只能是'<='和'>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "带不可行的版本数目的条目:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "版本数目至少要由两个非负整数组成,中间用单一的'.'或'-'符号分开." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "程辑包的名字和它的名字空间不一样." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Priority域不对." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "R必需知道带'base','recommended'或'defunct-base'优先权的程辑包." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "编码'%s'不可便携" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "没有这样的编码,带非ASCII数据:" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "非标准执照规格" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "执照文件指示器无效:%s" msgid "Standardizable: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Standardized license specification:" msgstr "非标准执照规格" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" msgid "package must be loaded" msgstr "必需载入程序包。" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'缺少联结:" msgid "found %s" msgstr "找到了%s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "用了'methods'这个程辑包却没有被声明" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::'或':::'引进没有被声明:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" #, fuzzy msgid "*** error on file" msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" msgid "Generics g in env =" msgstr "同属函数g在env=" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "hasMethods(g, env) 出了错:" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "可能应该是这样的" msgid "importFrom(" msgstr " importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "在NAMESPACE。" msgid "Generics without methods in" msgstr "没有方法的同属函数在" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr "变元'lines'必需是字符矢量" msgid "encoding '%s' is not portable" msgstr "非便携编码'%s' " msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "变元'document'必需是字符串或联结" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\name域" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd文件里必需要有非空白的\\name." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "请参考说明书'如何写R附加软件'中'如何写R使用手册'这一章." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\title域" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd文件必需要有非空白的\\title." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "变元'outfile'必需是字符串或联结" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "目录'%s'没有Rd对象" msgid "unterminated section '%s'" msgstr "'%s'这一段没有结局" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr "'section{%s}'这一段不全" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr "'section{%s}'这一段没有结局" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr "变元'txt'必需为字符串" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr "在'\\item{%s'里的\\item名字对不上" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr "条目'%s'里没有\\item的描述" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr "条目'%s'的\\item描述对不上" msgid "unclosed \\link" msgstr "未关闭\\link" msgid "unclosed \\%s" msgstr "未关闭\\%s" msgid "Rd syntax errors found" msgstr "Rd语法错误于" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里主语法错误:" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "无法使用缺少或有空白名字的Rd对象" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "Rd文件里缺少或有空白的\\name域" msgid "should not get here" msgstr "" msgid "Rd2HTML is designed for Rd version 2 or higher." msgstr "" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "" msgid "unable to create temp directory" msgstr "无法建立temp目录" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "调用'make'失败" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "变元'vignette'的长度必需为一" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这个文件" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "DESCRIPTION文件不对" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "***程辑包'%s'里的Built域坏了***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "无法打开目录'%s'" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "警告:'Depends'有多个于R相关的项" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "R < 2.7.0版本只能用第一个" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "警告:略过不带版本需求的无意义'R'从属" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "无法通过LC_COLLATE来关掉地方化分类整理" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "'%s'域里有重复文件:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "'%2$s'里没有'%1$s'域里所指定的文件:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "'%2$s' 域里没有'%1$s'里的文件:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "无法建立'%s'" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "无法重新编码'%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "无法拷贝索引至'%s'" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用Stangle处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "processing '" msgstr "处理 '" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用Sweave处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "无法产生文件'%s'" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "无法将'%s'拷贝到'%s'" msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" msgstr "程序包'%s'缺少'DESCRIPTION.in'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "警告:'DESCRIPTION'里'Depends'项格式不对" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,程序包'%s'要求版本为%s %s的R" msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,捆程序捆包'%s'要求版本为%s %s的R" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "错误:R的版本是%s,需要的是版本为%s %s的R" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "无法从文件'%s'中读取索引信息" msgid "ERROR:" msgstr "" #, fuzzy msgid "for package" msgstr "畸形程辑包名" msgid "incorrect Contains metadata for bundle" msgstr "" #, fuzzy msgid ": there is no package '" msgstr "没有叫'%s'的程辑包" msgid "skipping installation of bundle" msgstr "" msgid "problem installing per-package DESCRIPTION files" msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR unable to create" msgstr "无法建立" #, fuzzy msgid "packaged installation of" msgstr "程辑包没有包含任何R编码" msgid "as" msgstr "" msgid ".gz" msgstr "" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" msgid "about to run" msgstr "" msgid "R CMD SHLIB" msgstr "" msgid "Using auto-selected zip options '" msgstr "" msgid "--use-zip-data" msgstr "" msgid "--use-zip-help" msgstr "" msgid "**********************************************" msgstr "" msgid "WARNING: this package has a configure script" msgstr "" msgid "It probably needs manual configuration" msgstr "" msgid "configure command:" msgstr "" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" #, fuzzy msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "调用'make'失败" msgid "making DLL ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "... done" msgstr "好了" msgid "no source files found" msgstr "" msgid "empty 'data' directory" msgstr "" msgid "use of file 'install.R' is no longer supported" msgstr "" msgid "use of file 'R_PROFILE.R' is no longer supported" msgstr "" msgid "field 'SaveImage' is defunct: please remove it" msgstr "" #, fuzzy msgid "cannot create temporary directory" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "Use of --with-package-versions is defunct" msgstr "" msgid "--auto-zip' is for Windows only" msgstr "" msgid "-l option without value" msgstr "" msgid "Warning: unknown option" msgstr "" #, fuzzy msgid "processing" msgstr "处理 '" msgid "a file" msgstr "" msgid "unknown package layout" msgstr "" msgid "a directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "invalid package" msgstr "程辑包名不对." msgid "--pkglock applies only to a single bundle/package" msgstr "" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "无法建立temp目录" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "" msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" msgstr "" msgid "-o option without value" msgstr "" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "" msgid "this package does not have either a" msgstr "" msgid "latex" msgstr "" msgid "or a" msgstr "" msgid "man" msgstr "" msgid "directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "no validly-named files in the" msgstr "执照文件指示器无效:%s" msgid "file" msgstr "" msgid "lacks a header: skipping" msgstr "" msgid "there are no help pages in this package" msgstr "" msgid "skipping repeated alias(es)" msgstr "" msgid "in file" msgstr "" msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" msgstr "" msgid "problem in converting" msgstr "" msgid "Bundle package:" msgstr "" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "没有叫'%s'的程辑包" msgid "name space must not be loaded." msgstr "绝不能载入名字空间." msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr "程辑包'%s'里没有.rda文件" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "程辑包好象已经用数据延迟加载了" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "不能用多个数据调用来产生对象%s" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "源列里所有单元都必需要带名字" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "源码要么是环境要么是列" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "这个程序无法用在程辑包'base'上" msgid "package contains no R code" msgstr "程辑包没有包含任何R编码" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "程辑包已经使用延迟加载了" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "无法更新HTML程辑包索引" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION'有'encoding'这个域,却无法重新编码" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "无法建立HTML程辑包索引" msgid "multiple \\encoding lines in file" msgstr "" #, fuzzy msgid "found encoding" msgstr "没有这种编码" msgid "non-UTF-8 multibyte locales are not supported -- reencoding to UTF-8" msgstr "" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "变元'pkg'的长度必需是一" msgid "package '%s' was not found" msgstr "找不到程辑包'%s'" msgid "bad operand" msgstr "操作数不对" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "程辑包'%s'的从属被减低成最小集." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "变元'%s'必需是字符串或联结" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "变元'file'必需是字符串或联结" msgid "unimplemented encoding" msgstr "还没有实现的编码" msgid "cannot be opened" msgstr "" #, fuzzy msgid "testing '%s' failed" msgstr "调用'make'失败" msgid "Collecting examples for package" msgstr "" msgid "Running examples in package" msgstr "" msgid "Comparing" msgstr "" msgid "to" msgstr "" msgid "..." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Running specific tests for package" msgstr "" msgid "Running" msgstr "" msgid "Running vignettes for package" msgstr "" msgid "Creating" msgstr "" msgid "creation of" msgstr "" msgid "failed" msgstr "" msgid "creating" msgstr "" #, fuzzy msgid "running code in" msgstr "调用'make'失败" msgid "FAILED" msgstr "" msgid "comparing" msgstr "" msgid "running strict specific tests" msgstr "" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "" msgid "running regression tests" msgstr "" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "" msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "" msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" msgid "running tests of primitives" msgstr "" msgid "running regexp regression tests" msgstr "" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "" msgid "test '%s' is not available" msgstr "不存在'%s'这个测试" msgid "no or more than one match" msgstr "没有成对的,或多于一双" msgid "'iconv' is required" msgstr "需要'iconv'" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "变元'x'必需是字符矢量" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "变元'delim'必需指定两个字符" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "目前只支持Rd语法" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "无法在'%2$s'上调用%1$s" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'这个文件" msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'和'DESCRIPTION.in'这两个文件" msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "缺少'DESCRIPTION'一捆文件" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "文件'%s'不含正确的DCF格式" msgid "cannot source package code" msgstr "无法读取程辑包源编码" msgid "Call sequence:" msgstr "调用序列:" msgid "Processing packages:" msgstr "正在处理程辑包:" msgid "done" msgstr "好了" msgid "parsing '%s'" msgstr "文名分析'%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "文件'%s'里有警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "在下面的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" #, fuzzy msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" #~ msgid "Verifiable as open source: %s" #~ msgstr "可验证开放源码:%s" #~ msgid "--- running texi2dvi on vignettes" #~ msgstr "---在标头上调用texi2dvi失败" #~ msgid "unable to run pdflatex on '%s'" #~ msgstr "无法在'%s'上调用pdflatex"