msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 08:29\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 08:36+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr " 引数 'package' は 長さ 1 でなければならない " msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr " 'package' 又は 'dir' を指定する必要があります " msgid "directory '%s' does not exist" msgstr " ディレクトリ '%s' が存在しません " msgid "neither code nor data objects found" msgstr " コードもデータオブジェクトも見つかりませんでした " msgid "Undocumented code objects:" msgstr " ドキュメント化されてないコードオブジェクト: " msgid "Undocumented data sets:" msgstr " ドキュメント化されてないデータセット: " msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 クラス: " msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 メソッド: " msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr " プロトタイプ化された非プリミティブ: " msgid "Undocumented %s:" msgstr " ドキュメント化されてない %s: " msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr " ディレクトリ '%s' は R コードを含んでいません " msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd ソースを含んでいません " msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはない関数もしく" "はメソッド: " msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはないデータセッ" "ト: " msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr " コード中にはあるがドキュメント中には無い引数名: " msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr " ドキュメント中にはあるがコード中には無い引数名: " msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr " 引数名のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument names:" msgstr " 引数名のミスマッチ: " msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ: " msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' からの Codoc ミスマッチ: " msgid "Code: %s" msgstr " コード: %s " msgid "Docs: %s" msgstr " ドキュメント: %s " msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " S4 クラス codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Slots for class '%s'" msgstr " クラス '%s' のためのスロット " msgid "name" msgstr " 名前 " msgid "code" msgstr " コード " msgid "docs" msgstr " ドキュメント " msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " データ codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr " データ・フレーム '%s' 中の変数 " msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中にドキュメントの無い引数 " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に重複した \\argument 項目: " msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中の \\usage 中に存在しないドキュメントを持つ" "引数: " msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーションオブジェクト'%s' 中の\\alias がオブジェクト内の \\usage " "に存在しません: " msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" " 不正な \\usage 行がドキュメントオブジェクト '%s' 中に見つかりまし" "た: " msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中にフルネームで示されたS3メソッ" "ド: " msgid "unable to create" msgstr " 生成出来ません " msgid "unable to write code files" msgstr " コードファイルを書き込めません " msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr " 'package', 'dir' もしくは 'file' を指定しなければなりません " msgid "file '%s' does not exist" msgstr " ファイル '%s' が存在しません " msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" " ファイル '%s' 中に構文解析エラー : \n" " %s " msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr " 'PACKAGE' 引数のない外部言語関数コール: " msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr " 宣言された S3 メソッド '%s' が見付かりません " msgid "cannot check R code installed as image" msgstr " イメージとしてインストールされた R コードはチェックできません " msgid "parse error in file '%s':" msgstr " ファイル '%s' 中に構文解析エラー: " msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr " ファイル '%s' の例中に構文解析エラー : " msgid "File '%s':" msgstr " ファイル '%s': " msgid "found T/F in %s" msgstr " %s 中に T/F が見つかりました " msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "パッケージ名 '%s' は無効のようです。代わりにディレクトリ名 '%s' を使います " msgid "Packages required but not available:" msgstr " パッケージが必要ですが,利用可能ではありません " msgid "Packages required and available but unsuitable version:" msgstr " パッケージが必要で,利用可能ですが,適切なバージョンではありません " msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr " 以前の標準パッケージが必要ですが,このパッケージは現存しません: " msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr " ビニエットの依存性は不要です: " msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" " ビニエット依存性(\\VignetteDepends{} 項目)は DESCRIPTION の Depends/" "Suggests/Imports 項目に含まれなければなりません " msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr " Namespaceの依存性は必要ありません: " msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "" " パッケージの Rd ソースファイルが Rd ファイル名を保存せずにインストールされま" "した " msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr " 現在のバージョンの R を使って再インストールしてください " msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr " 構文エラーを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr " おそらく Rd 固有の問題を含む Rd ファイル: " msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr " ファイル '%s' 中のトップレベルの文字列は意味が通りません " msgid "Following section '%s'" msgstr " 以下のセクション '%s' " msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr " 未知のエンコーディングを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr " 不正な非 ASCII メタデータを持つ Rd ファイル: " msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr " 非 ASCII セクションタイトルを持つ Rd ファイル: " msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "" " ' \n" " ame' を持たないか空である Rd ファイル: " msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr " '\\title' を持たないか空である Rd ファイル: " msgid "Rd files without '%s':" msgstr " '%s' を持たない Rd ファイル: " msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr " Rd ファイルにはこれらの項目が必要です。 " msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr " '%s' が重複する Rd ファイル: " msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr " Rd ファイルではこれらの項目は重複してはなりません。 " msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr " 未知のセクションを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr " 非標準的なキーワードを持つ Rd ファイル: " msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" " 各 'keyword' エントリーは、標準のキーワード(R ホームディレクトリの 'doc' サ" "ブディレクトリのファイル 'KEYWORDS' にリストされているように)のうちの1つを指" "定しなければなりません " msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr " 重複するエイリアス '%s' を持ったRdファイル: " msgid "Rd files with empty sections:" msgstr " 空のセクションを含む Rd ファイル: " msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr " 不正なマルチバイト文字データが見つかりました " msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr " iconvは利用出来ませんので再びエンコードすることは出来ません. " msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr " 単バイトロケール中でRを動作させてみてください " msgid "Malformed package name" msgstr " 奇矯なパッケージ名です " msgid "Invalid package name." msgstr " 不正なパッケージ名です " msgid "This is the name of a base package." msgstr " これはbaseパッケージの名前です " msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" " この名前は既にbaseパッケージで使われていますので,library()により再配置され" "ました. " msgid "Unknown encoding" msgstr " 未知のエンコードです " msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr " ASCIIタグのないフィールドです: " msgid "All field tags must be ASCII." msgstr " 全てのフィールドタグはASCIIでなければなりません " msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr " ASCII値でないフィールドです: " msgid "These fields must have ASCII values." msgstr " これらのフィールドはASCII値でなければなりません " msgid "Required fields missing:" msgstr " 必要なフィールドは見当たりません. " msgid "Malformed package version." msgstr " 不正なパッケージのバージョンです. " msgid "Malformed maintainer field." msgstr " 不正な maintainer field です. " msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr " 不備な Depends, Suggests, Imports, Enhanced 欄。 " msgid "Offending entries:" msgstr " 好ましくないエントリー: " msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" " 項目はパッケージの名前(オプションで '<=' か '>=', 空白、そして括弧にはさまれ" "た適正なバージョン番号、が続く)でなければなりません. " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr " 実行不可能な比較演算子によるエントリ: " msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr " 演算子 '<=' 及び '>=' のみ有効です. " msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr " 実行不可能なバージョン番号がついたエントリーです: " msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" " バージョン番号は少なくとも2つの非負の整数列で,'.' または '-' で区切られてい" "なければいけません. " msgid "Package name and namespace differ." msgstr " パッケージ名と namespace とが異なっています. " msgid "Invalid Priority field." msgstr " 不正な優先フィールドです. " msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" " パッケージが必要とする優先順位 'base' 'recommended' 'defunct-base' は、Rが既" "に知らなければならない. " msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" " マニュアル'Writing R Extensions' の章'Creating R packages'中のDESCRIPTION" "ファイルにある情報を参照してください. " msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr " 非ASCIIデータをもつ未知のエンコーディングです " msgid "Non-standard license specification:" msgstr " 標準ではないライセンス指定: " msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr " 不正なライセンスファイルのポインタ: %s " msgid "Standardizable: %s" msgstr " 標準化可能:%s " msgid "Standardized license specification:" msgstr " 標準ではないライセンス指定: " msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr " 変数 '%s' 中に non-portable フラグ: " msgid "package must be loaded" msgstr " パッケージがロードされなければなりません " msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に欠損したリンクが見つかりました: " msgid "found %s" msgstr " %s が見つかりました " msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr " パッケージ \"methods\" が使われていますが、宣言されていません " msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr " '::' もしくは ':::' によるインポートが以下から宣言されていません: " msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "" " 'library' もしくは 'requires' による呼出しが以下から宣言されていません: " msgid "*** error on file" msgstr " *** ファイルにエラー " msgid "Generics g in env =" msgstr " 総称的な g (以下の環境中) " msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr " hasMethods(g, env) のエラー: " msgid "," msgstr " , " msgid "May need something like" msgstr " 以下のようなものが必要なのでは: " msgid "importFrom(" msgstr " importFrom( " msgid ")" msgstr " ) " msgid "in NAMESPACE." msgstr "名前空間の中に。 " msgid "Generics without methods in" msgstr "メソッドを伴わない Generics があります " msgid ":" msgstr " : " msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr " 引数 'lines' は文字列ベクトルでなければなりません " msgid "encoding '%s' is not portable" msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "" " '%s' 中に欠如もしくは空の \n" " ame 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "" " Rdファイルは空でない \n" " ame を持たなければなりません " msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" " マニュアル 'Writing R Extensions' 中の章 'Writing R documentation' を参照し" "てください. " msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr " '%s' 中に欠如もしくは空の \title 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr " Rdファイルには、空でない \title がなければならなりません " msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'outFile' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd オブジェクトを含んでいません " msgid "unterminated section '%s'" msgstr " セクション '%s' は未完です " msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr " 完結しないセクション 'section{%s}' " msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr " 終了しないセクション 'section{%s}' " msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr " 引数 'txt' は文字列でなければなりません " msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr " マッチしない \\item 名が以下にあります '\\item{%s' " msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対する \\item 記述がありません " msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対するマッチしない \\item 記述 " msgid "unclosed \\link" msgstr " 閉じられていない \\link " msgid "unclosed \\%s" msgstr " 閉じられていない \\%s " msgid "Rd syntax errors found" msgstr " Rd 構文エラーが見つかりました " msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中の構文エラー: " msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr " 欠損もしくは空の名前を持つ Rd オブジェクトは扱えません " msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "" " Rd ファイル中に欠損もしくは空の \n" " ame 欄 " msgid "should not get here" msgstr "ここに到達すべきではありません " msgid "Rd2HTML is designed for Rd version 2 or higher." msgstr "Rd2HTML は Rdのバージョン2以降で使われるように設計されています " msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr " 2つ以上の\\examples節があります、1番目を用います " msgid "unable to create temp directory" msgstr " 仮ディレクトリを生成することが出来ません " msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "running 'make' failed" msgstr " make の実行に失敗しました " msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr " 引数 'vignette' は長さ1でなければなりません " msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見つかりません " msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr " 不正な DESCRIPTION ファイルです " msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr " *** 誰かがパッケージ '%s' 中の Built 欄を壊しました *** " msgid "cannot open directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を開くことが出来ません " msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr " 警告:'Depends' 項目は多重依存性を持ちます " msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "最初のものだけが使われます " msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr " 警告: バージョン必要性がない無意味な 'R' への依存性を取り去ります " msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr " LC_LOCALE によるロケール依存のソーティングを終了できません " msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr " '%s' フィールド中に重複したファイルがあります: " msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr " '%s' 欄のファイルが '%s' から欠損しています: " msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr " '%s' 中のファイルが '%s' 欄から欠損しています: " msgid "unable to create '%s'" msgstr " '%s' を生成することが出来ません " msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr " '%s' 再エンコード出来ません " msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr " INDEX を '%s' にコピーすることが出来ません " msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を生成することが出来ません " msgid "processing '" msgstr " 以下を処理中 ' " msgid "'" msgstr " , " msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "file '%s' was not created" msgstr " ファイル '%s' は生成されませんでした " msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にコピーすることが出来ません " msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" msgstr "パッケージ '%s' には 'DESCRIPTION.in' がありません " msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr " 警告:'DESCRIPTION' 中に混乱した 'Depends' 欄 " msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "" "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージ '%s' は R %s %s を必要としま" "す " msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" msgstr "" "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージバンドル '%s' は R %s %s を必" "要とします " msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "エラー:この R はバージョン %s です。 R %s %s を必要とします " msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中のインデックス情報を読み取ることが出来ません " msgid "ERROR:" msgstr "エラー: " msgid "for package" msgstr " 以下のパッケージに対して " msgid "incorrect Contains metadata for bundle" msgstr "バンドルに対する不正確な Contains metadata " msgid ": there is no package '" msgstr " : 以下のパッケージが見当たりません ’ " msgid "skipping installation of bundle" msgstr "バンドルのインストールをスキップ中" msgid "problem installing per-package DESCRIPTION files" msgstr "パッケージ毎の DESCRIPTION ファイルのインストールに問題があります " msgid "ERROR unable to create" msgstr " エラー、生成出来ません " msgid "packaged installation of" msgstr " 以下のパッケージ化されたインストール " msgid "as" msgstr "として" msgid ".gz" msgstr " .gz " msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" " 'cleanup' は存在しますが実行できません -- 参照 'R Installation and " "Adminstration Manual' " msgid "about to run" msgstr " 実行しようととしています " msgid "R CMD SHLIB" msgstr "R CMD SHLIB " msgid "Using auto-selected zip options '" msgstr "自動的に選択された zip オプションを使います ' " msgid "--use-zip-data" msgstr " --use-zip-data " msgid "--use-zip-help" msgstr " --use-zip-help " msgid "**********************************************" msgstr " ********************************************** " msgid "WARNING: this package has a configure script" msgstr "" " 警告:このパッケージはコンフィギュレーション用スクリプトを持っています " msgid "It probably needs manual configuration" msgstr "恐らく手動によるコンフィギュレーションが必要です " msgid "configure command:" msgstr "コンフィギュレーション用命令: " msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "R の include ディレクトリが空です -- 恐らく R-devel.rpm か類似物をインストー" "ルする必要があります " msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr " src/Makefile.win を実行中" msgid "making DLL ..." msgstr "DLLの作成中... " msgid "... done" msgstr " ... 完了 " msgid "no source files found" msgstr "ソースファイルが見つかりません " msgid "empty 'data' directory" msgstr " 'data' ディレクトリが空です " msgid "use of file 'install.R' is no longer supported" msgstr "ファイル 'install.R'の使用は今後サポートされません " msgid "use of file 'R_PROFILE.R' is no longer supported" msgstr "ファイル 'R_PROFILE.R' の使用は今後サポートされません " msgid "field 'SaveImage' is defunct: please remove it" msgstr " 'SaveImage' 欄は廃止されました:取り除いてください " msgid "cannot create temporary directory" msgstr " 一時ディレクトリを生成することが出来ません " msgid "Use of --with-package-versions is defunct" msgstr " --with-package-versions の使用は廃止されました " msgid "--auto-zip' is for Windows only" msgstr " --auto-zip' は Windows 専用です " msgid "-l option without value" msgstr " 値のない -l オプション" msgid "Warning: unknown option" msgstr " 警告: 未知のオプションです " msgid "processing" msgstr " 処理中 " msgid "a file" msgstr "ファイル" msgid "unknown package layout" msgstr " 未知のパッケージレイアウト " msgid "a directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "invalid package" msgstr " 不正なパッケージです " msgid "--pkglock applies only to a single bundle/package" msgstr " --pkglock は単一のバンドル/パッケージだけに適用されます " msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "パッケージが特定できません " msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr " エラー:ディレクトリの変更が出来ません " msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr " エラー:ディレクトリへのインストール許可がありません " msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr " エラー:ディレクトリをロックできません " msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" " 変更中 \n" " 除去試みています " msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr " エラー:ロックディレクトリを生成することが出来ません " msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr " まがい物(fake)インストールの構築は許されていません " msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" msgstr " *** 'hhc.exe' が見つかりません: CHM ヘルプを構築しません " msgid "-o option without value" msgstr " 値のない -o オプションです " msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "RdファイルをLaTeXに変換しています " msgid "this package does not have either a" msgstr "このパッケージは以下(及び)を持っていません " msgid "latex" msgstr "ラテフ " msgid "or a" msgstr "もしくは" msgid "man" msgstr " man " msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "no validly-named files in the" msgstr " 以下に validly-named ファイルがありません " msgid "file" msgstr "ファイル" msgid "lacks a header: skipping" msgstr " ヘッダが欠損しています:スキップ中" msgid "there are no help pages in this package" msgstr "このパッケージにはヘルプ頁がありません " msgid "skipping repeated alias(es)" msgstr "重複したエイリアスをスキップ中" msgid "in file" msgstr " 以下のファイル中 " #, fuzzy msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" msgstr "このパッケージにはヘルプ頁がありません " msgid "problem in converting" msgstr " 変換に問題 " msgid "Bundle package:" msgstr " バンドルパッケージ: " msgid "there is no package called '%s'" msgstr " '%s' という名前のパッケージが見当たりません " msgid "name space must not be loaded." msgstr " 名前空間はロードされてはいけません。 " msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr " パッケージ '%s' は .rda ファイルを含みません " msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "" " パッケージは既にデータに対する遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr " オブジェクト %s は1つ以上のデータ呼び出しにより生成されました " msgid "source list must have names for all elements" msgstr " ソースリストには全ての要素の名前が含まれていなければなりません " msgid "source must be an environment or a list" msgstr " ソースは環境またはリストでなければなりません " msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr " これはパッケージ 'base' に使用することが出来ません " msgid "package contains no R code" msgstr " パッケージにRコードが含まれていません " msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr " パッケージは既に遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "cannot update HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスをアップデートすることが出来ません " msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr " 'DESCRIPTION' は 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能です " msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスを生成することが出来ません " msgid "multiple \\encoding lines in file" msgstr " 以下のファイル中に重複した \\encoding 行 " msgid "found encoding" msgstr " 見つけられたエンコーディング" msgid "non-UTF-8 multibyte locales are not supported -- reencoding to UTF-8" msgstr "" "UTF-8 でない多バイトロケールはサポートされていません -- UTF-8 に再エンコー" "ディングします " msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr " 引数 'pkg' は長さ1でなければなりません " msgid "package '%s' was not found" msgstr " パッケージ '%s' は見つかりませんでした " msgid "bad operand" msgstr " 誤ったオペランド " msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr " パッケージ '%s' は最小のセットに縮小された依存関係を持ちます " msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr " 引数 '%s' は文字列かコネクションでなければなりません " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "unimplemented encoding" msgstr " 実装されていないエンコード " msgid "cannot be opened" msgstr "オープンできません " msgid "testing '%s' failed" msgstr " '%s' のテストに失敗しました " msgid "Collecting examples for package" msgstr "パッケージに対する例を集めています " msgid "Running examples in package" msgstr "パッケージ中の例を実行中" msgid "Comparing" msgstr " 比較中" msgid "to" msgstr " へ " msgid "..." msgstr " ... " msgid "OK" msgstr "OK " msgid "Running specific tests for package" msgstr "指定されたテストをパッケージに対して実行中" msgid "Running" msgstr " 実行中" msgid "Running vignettes for package" msgstr "パッケージのビニエットを実行中" msgid "Creating" msgstr "生成中" msgid "creation of" msgstr " 以下の作成 " msgid "failed" msgstr " 失敗 " msgid "creating" msgstr " 作成中" msgid "running code in" msgstr " 以下の中にあるコードを実行中" msgid "FAILED" msgstr " 失敗 " msgid "comparing" msgstr " 比較中" msgid "running strict specific tests" msgstr "厳格な指定テストを実行中" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "いい加減(sloppy)な指定テストを実行中" msgid "running regression tests" msgstr "回帰テストを実行中" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr " 'reg-plot.ps' と 'reg-plot.ps.save' を比較中... " msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr " Latin-1 のプロットテストを実行中" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "もし Latin もしくは UTF-8 ロケールを使用していなければ、失敗かある種の差異が" "予想されます " msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr " 'reg-plot-latin1.ps' と 'reg-plot-latin1.ps.save' を比較中... " msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr " as/is.* の一貫性テストの実行中" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr " ランダムな偏差の生成テストを実行中 -- 失敗する事もあります " msgid "running tests of primitives" msgstr "プリミティブのテストの実行中" msgid "running regexp regression tests" msgstr " regexp 回帰テストの実行中" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr " 可能性のある trigger segfaults のテストを実行中" msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' は利用出来ません " msgid "no or more than one match" msgstr " 0か複数のマッチ " msgid "'iconv' is required" msgstr " 'iconv'が必要です " msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr " 引数 'x' は文字型ベクトルでなければいけません " msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr " 引数 'delim' は2つの文字を特定しなければいけません " msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr " 現在はRd構文のみがサポートされています " msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr " 'texi2dvi' を '%s' に対して実行できませんでした " msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr " 'texi2dvi' を '%s' に対して実行できませんでした " msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr " %s を '%s' に対して実行出来ません " msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "ファイル'DESCRIPTION'が見当たりません。 " msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "ファイル'DESCRIPTION'と'DESCRIPTION.in'が見当たりません。 " msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." msgstr " 'DESCRIPTION' バンドルが見当たりません。 " msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr " ファイル '%s' は有効な DCF フォーマットではありません " msgid "cannot source package code" msgstr " パッケージコードを読み込めません " msgid "Call sequence:" msgstr " 呼び出しシーケンス: " msgid "Processing packages:" msgstr " パッケージを処理中: " msgid "done" msgstr " 完了 " msgid "parsing '%s'" msgstr " '%s' を構文解析中 " msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] " ファイル '%s' 中に警告: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" " 以下の Rd 例示ファイル中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に .internal 呼び出しが見つかりました " #~ msgid "Verifiable as open source: %s" #~ msgstr "オープンソースとして確認されています: %s " #~ msgid "--- running texi2dvi on vignettes" #~ msgstr " --- texi2dvi をビニエットに対して実行中 " #~ msgid "unable to run pdflatex on '%s'" #~ msgstr " pdflatex を '%s' に対して実行出来ません "