# German translation of src/library/tools/po/R-tools.pot # Copyright (C) 2008-2009 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2008-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 08:29\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 11:08+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R Core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "Argument 'package' muss Länge 1 haben" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "'package' oder 'dir' muss angegeben werden" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "weder Code noch Datenobjekte gefunden" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Undokumentierte Code-Objekte:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Undokumentierte Datensätze:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Undokumentierte S4 Klassen:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Undokumentierte S4 Methoden:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Nicht-Primitive mit Prototypen:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Undokumentierte %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keinen R Code" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd Quellen" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Funktionen bzw. Methoden mit Anleitung im Dokuobjekt '%s' jedoch nicht im " "Code" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Datensätze mit Anleitung im Dokuobjekt '%s', jedoch nicht im Code" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Argumentnamen im Code (ohne Doku):" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Argumentnamen in Doku (ohne Code):" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen (die ersten 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Nichtpassende Argumentnamen:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Unpassende Standardargumente (=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Einträge müssen Paketnamen sein, optional gefolgt von '<=', '>=' oder " "Leerraum, sowie einer gültigen Versionsnummer in Klammern " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Einträgen mit falschen Vergleichsoperator:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Nur die Operatoren '<=' und '>=' sind zulässig." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Einträge mit unbrauchbarer Versionsnummer:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Versionsnummern müssen Folgen von mindestens zwei nicht-negativen, ganzen " "Zahlen, getrennt durch einen '.' oder einen '-', sein" msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Paketname und Namensraum unterscheiden sich" msgid "Invalid Priority field." msgstr "Unzulässiges Feld für 'Priority'" msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Pakete mit Prioritäten 'base', 'recommended' oder 'defunct-base' müssen R " "bereits bekannt sein" msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R " "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Nicht-Standard Lizenzspezifikation:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Ungültiger Verweis auf Lizenzdatei: %s" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Zu standardisieren: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Standardisierte Lizenzspezifikation:" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'" msgid "package must be loaded" msgstr "Paket muss geladen werden" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Fehlende(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" msgid "found %s" msgstr "'%s' gefunden" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "Paket 'methods' wird benutzt, wurde aber nicht angemeldet" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:" msgid "*** error on file" msgstr "*** Fehler in Datei" msgid "Generics g in env =" msgstr "Generische g in env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "wo hasMethods(g, env) fehlt:" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "Benötige etwas wie" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "im NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Generische Funktionen ohne Methoden in" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr "Argument 'lines' muss ein Charaktervektor sein" msgid "encoding '%s' is not portable" msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "fehlendes oder leeres \\name Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-Dateien müssen einen nicht-leeren \\name Eintrag besitzen" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Siehe Kapitel 'Writing R documentation' im Handbuch 'Writing R Extensions'" msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\title Feld in '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-Dateien dürfen kein leeres \\title Feld haben" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'outFile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd-Objekte" msgid "unterminated section '%s'" msgstr "unbeendeter Abschnitt '%s'" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr "unvollständiger Abschnitt 'section[%s]'" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr "unbeendeter Abschnitt 'section[%s]'" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr "Argument 'txt' muss eine Zeichenkette sein" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr "kein passender \\item Name in '\\item[%s'" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr "keine \\item Beschreibung für Item '%s'" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr "keine passende \\item Beschreibung für Item '%s'" msgid "unclosed \\link" msgstr "nicht abgeschlossener \\link" msgid "unclosed \\%s" msgstr "nicht geschlossener \\%s" msgid "Rd syntax errors found" msgstr "Rd Syntaxfehler aufgetreten" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr "Syntaxfehler im Dokuobjekt '%s':" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "kann mit Rd Objekten mit fehlendem bzw. leerem Namen nicht umgehen" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Datei(en)" msgid "should not get here" msgstr "sollte nicht hierher kommen" msgid "Rd2HTML is designed for Rd version 2 or higher." msgstr "Rd2HTML ist für Rd in Version 2 oder später entworfen" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "mehr als eine \\examples section, benutze die erste" msgid "unable to create temp directory" msgstr "kann kein temp Verzeichnis erzeugen" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "Ausführen von 'make ' fehlgeschlagen" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "Argument 'vignette' muss Länge 1 haben" msgid "file '%s' not found" msgstr "Datei '%s' nicht gefunden" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Unzulässige DESCRIPTION Datei" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** jemand hat das 'Built' Feld im Paket '%s' beschädigt ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "Warnung: 'Depends' Eintrag hat mehrfache Abhängigkeiten von R:" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "nur die Erste wird genutzt in R < 2.7.0" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "Warnung: nutzlose Abhängigkeit von 'R' ohne Versionsangabe ignoriert" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "kann lokalisationsabhängige Sortierung nicht mit LC_COLLATE abschalten" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "doppelte Dateien in Feld '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "fehlende Dateien im '%s' Feld von '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "fehlende Dateien in '%s' im Feld '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "kann '%s' nicht erzeugen" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "kann '%s' nicht rekodieren" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "kann INDEX nicht nach '%s' kopieren" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "Stangle auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " "fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" msgid "processing '" msgstr "Bearbeiten von'" msgid "'" msgstr "'" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "Sweave auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " "fehlgeschlagen:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "Datei '%s' wurde nicht erzeugt" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" msgstr "'DESCRIPTION.in' fehlt für Paket '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "Warnung: 'Depends' Feld in 'DESCRIPTION' falsch gebildet" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Paket '%s' benötigt R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Bündel '%s' benötigt R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "Fehler: Dies ist R Version %s, benötigt wird R %s %s" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "kann die Indexinformation in Datei '%s' nicht lesen" msgid "ERROR:" msgstr "Fehler:" msgid "for package" msgstr "für Paket" msgid "incorrect Contains metadata for bundle" msgstr "inkorrekt enthält Metadaten für ein Bundle" msgid ": there is no package '" msgstr ": es gibt kein Paket '" msgid "skipping installation of bundle" msgstr "überspringe Installation des Bundles" msgid "problem installing per-package DESCRIPTION files" msgstr "Problem bei der Installation der DESCRPTION Dateien je Paket" msgid "ERROR unable to create" msgstr "Feher: kann nicht erzeugen" msgid "packaged installation of" msgstr "gepackte Installation von" msgid "as" msgstr "als" msgid ".gz" msgstr ".gz" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgstr "" "'cleanup'existiert, ist aber nicht ausführbar -- bitte im 'R Installation " "and Administration Manual' nachlesen" msgid "about to run" msgstr "gleich startet" msgid "R CMD SHLIB" msgstr "R CMD SHLIB" msgid "Using auto-selected zip options '" msgstr "Benutze automatisch gewählte zip Optionen" msgid "--use-zip-data" msgstr "--use-zip-data" msgid "--use-zip-help" msgstr "--use-zip-help" msgid "**********************************************" msgstr "**********************************************" msgid "WARNING: this package has a configure script" msgstr "Warnung: Dieses Paket hat ein configure Skript" msgid "It probably needs manual configuration" msgstr "Es benötigt wahrscheinlich manuelle Konfiguration" msgid "configure command:" msgstr "configure Kommando:" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Das R include Verzeichnis ist leer -- evtl. muss das R-devel Paket " "installiert werden" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "Ausführen von src/Makefile.win ..." msgid "making DLL ..." msgstr "erzuege DLL" msgid "... done" msgstr "... fertig" msgid "no source files found" msgstr "kein Quellkode gefunden" msgid "empty 'data' directory" msgstr "leeres 'data' Verzeichnis" msgid "use of file 'install.R' is no longer supported" msgstr "Benutzung der Datei 'install.R' wird nicht mehr unterstützt" msgid "use of file 'R_PROFILE.R' is no longer supported" msgstr "Benutzung der Datei 'R_PROFILE.R' wird nicht mehr unterstütz" msgid "field 'SaveImage' is defunct: please remove it" msgstr "Das Feld 'SaveImage' ist veraltet: bitte entfernen" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" msgid "Use of --with-package-versions is defunct" msgstr "Benutzung von --with-package-versions ist veraltet" msgid "--auto-zip' is for Windows only" msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows" msgid "-l option without value" msgstr "-l Option ohne Wert" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Warnung: unbekannte Option" msgid "processing" msgstr "Bearbeiten von'" msgid "a file" msgstr "eine Datei" msgid "unknown package layout" msgstr "unbekannter Paketaufbau" msgid "a directory" msgstr "ein Verzeichnis" msgid "invalid package" msgstr "ungültiges Paket" msgid "--pkglock applies only to a single bundle/package" msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Bündel bzw. Paket" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "Fehler: kann nicht in Verzeichnis wechseln" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "Fehler: keine ausreichenden Rechte zur Installation in das Verzeichnis" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "Fehler: konnte das Verzeichnis nicht blockieren" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "um zu modifizieren\n" "Versuche zu entfernen" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "Fehler: kann kein lock Verzeichnis erzeugen" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "eine Scheininstallation ist nicht erlaubt" msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" msgstr "*** 'hhc.exe' nicht gefunden: CHM Hilfe wird nicht erzeugt" msgid "-o option without value" msgstr "-o Option ohne Wert" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Konvertiere RD Dateien nach LaTeX" msgid "this package does not have either a" msgstr "dieses Paket hat weder ein" msgid "latex" msgstr "latex" msgid "or a" msgstr "noch ein" msgid "man" msgstr "man" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "no validly-named files in the" msgstr "keine gültig benannten Dateien in" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "lacks a header: skipping" msgstr "Kopf fehlt: überspringen" msgid "there are no help pages in this package" msgstr "keine Hilfeseiten in diesem Paket" msgid "skipping repeated alias(es)" msgstr "überspringe wiederholte(n) Alias(se)" msgid "in file" msgstr "in Datei" msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" msgstr "das 'man' Verzeichnis exisitert, aber es gibt keine Hilfeseiten in diesem Paket" msgid "problem in converting" msgstr "Problem bei der Konvertierung" msgid "Bundle package:" msgstr "Paketbündel" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "es gibt kein Paket names '%s'" msgid "name space must not be loaded." msgstr "Namensraum darf nicht geladen werden" msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr "Paket '%s' enthält keine .rda Datei" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "Paket scheint für Daten bereits lazyloading zu nutzen" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "Objekt(e) %s werden durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "Quellenliste muss Namen für alle Elemente besitzen" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "Quelle muss eine Umgebung oder eine Liste sein" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "dies kann für Paket 'base' nicht benutzt werden" msgid "package contains no R code" msgstr "Paket enthält keinen R Code" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "Paket nutzt lazy loading anscheinend bereits" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "kann HTML Paketindex nicht aktualisieren" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' hat ein 'Encoding' Feld und rekodieren ist nicht möglich" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "kann den HTML Paketindex nicht erzeugen" msgid "multiple \\encoding lines in file" msgstr "mehrere \\encoding Zeilen in der Datei" msgid "found encoding" msgstr "gefundene Kodierung" msgid "non-UTF-8 multibyte locales are not supported -- reencoding to UTF-8" msgstr "" "Mehrbyte Lokalisierungen außer UTF-8 werden nicht unterstützt -- rekodiere " "nach UTF-8" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "Argument 'pkg' muss Länge 1 haben" msgid "package '%s' was not found" msgstr "Paket '%s' nicht gefunden" msgid "bad operand" msgstr "ungeeigneter Operator" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Abhängigkeiten von Paket '%s' auf minimale Menge reduziert." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "Argument '%s' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" msgid "unimplemented encoding" msgstr "nicht implementierte Kodierung" msgid "cannot be opened" msgstr "kann nicht geöffnet werden" msgid "testing '%s' failed" msgstr "Test von '%s' fehlgeschlagen" msgid "Collecting examples for package" msgstr "Sammle die Beispiele für Paket" msgid "Running examples in package" msgstr "Ausführen der Beispiele im Paket " msgid "Comparing" msgstr "Vergleiche" msgid "to" msgstr "mit" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Ausführen spezifischer Tests für das Paket" msgid "Running" msgstr "Ausführen" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Ausführen der Vignetten für das Paket" msgid "Creating" msgstr "Erzeugen" msgid "creation of" msgstr "Erzeugung von" msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "creating" msgstr "erzeugen" msgid "running code in" msgstr "Ausführen von Code in " msgid "FAILED" msgstr "fehlgeschlagen" msgid "comparing" msgstr "vergleiche" msgid "running strict specific tests" msgstr "Ausführen strenger spezifischer Tests" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "Ausführen lockerer spezifischer Tests" msgid "running regression tests" msgstr "Ausführen von Regression-Tests" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "Vergleiche 'reg-plot.ps' mit 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "Ausführen der Tests um Latin-1 zu plotten" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "" "einige Fehler oder Unterschiede sind in Lokalisierungen außer Latin oder UTF-" "8 zu erwarten" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "vergleiche 'reg-plot-latin1.ps' mit 'reg-plot-latin1.ps.save' .." msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "Ausführen von Tests zur Konsistenz von as/is*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "" "Ausführen von Tests zur Zufallszahlenerzeugung -- schlägt manchmal fehl" msgid "running tests of primitives" msgstr "Ausführen der Tests von Primitiven" msgid "running regexp regression tests" msgstr "Ausführen von Rgressions-Tests für reguläre Ausdrücke" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "Ausführen von Tests, um Segfaults zu provozieren" msgid "test '%s' is not available" msgstr "Test '%s' nicht verfügbar" msgid "no or more than one match" msgstr "keine oder mehr als eine Übereinstimmung" msgid "'iconv' is required" msgstr "'iconv' wird benötigt" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Charaktervektor sein" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "Argument 'delim' muss zwei Charakter spezifizieren" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "momentan nur Rd Syntax unterstützt" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Datei 'DESCRIPTION' fehlt." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Dateien 'DESCRIPTION' und 'DESCRIPTION.in' fehlen." msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Bundle 'DESCRIPTION' fehlt." msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "Datei '%s' liegt nicht in gültigem DCF Format vor" msgid "cannot source package code" msgstr "kann Paketquelltext nicht einlesen" msgid "Call sequence:" msgstr "Aufrufsequenz:" msgid "Processing packages:" msgstr "Bearbeitete Pakete:" msgid "done" msgstr "fertig" msgid "parsing '%s'" msgstr "parse '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Warnung in Datei '%s'" msgstr[1] "Warnungen in Datei '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in der folgenden Funktion gefunden:" msgstr[1] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in den folgenden Funktionen gefunden:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:" msgstr[1] "" "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] ".Internal Aufruf in folgender Funktion gefunden:" msgstr[1] ".Internal Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:" #~ msgid "Verifiable as open source: %s" #~ msgstr "Verifizierbar als Open Source: %s" #~ msgid "--- running texi2dvi on vignettes" #~ msgstr "--- führe texi2dvi auf Vignetten aus"