# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-14 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 20:52+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:578 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:611 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:619 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:649 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:773 devPS.c:776 devPS.c:4266 devPS.c:7090 devPicTeX.c:503 #: devPicTeX.c:505 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:808 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:869 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:885 devPS.c:897 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:905 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:920 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字(%04x)が送ら" "れました " #: devPS.c:928 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:1042 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1057 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1077 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1095 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1108 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1147 devPS.c:1158 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1209 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1357 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1397 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1490 devPS.c:1523 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1643 devPS.c:1677 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devPS.c:1748 devPS.c:1827 devPS.c:1853 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません " #: devPS.c:1774 devPS.c:1800 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません " #: devPS.c:1991 devPS.c:2070 devPS.c:2138 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2429 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2440 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2610 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2664 devPS.c:5983 devWindows.c:716 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2683 devPS.c:6002 devWindows.c:729 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2691 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2889 devPS.c:3794 devPS.c:4050 devPS.c:4078 devPS.c:5099 #: devPS.c:6930 devPS.c:6985 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:3019 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #: devPS.c:3100 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #: devPS.c:3120 devPS.c:5474 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3135 devPS.c:4623 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5533 devPS.c:5588 devPS.c:6811 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3203 devPS.c:5556 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3273 devPS.c:5615 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3294 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3304 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3308 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3361 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3485 devPS.c:4426 devWindows.c:2269 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3576 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3584 devPS.c:3597 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3590 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3608 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #: devPS.c:3732 devPS.c:3747 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3782 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3800 devPS.c:3811 devPS.c:4057 devPS.c:4088 devPS.c:4205 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:4146 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4155 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x>をドットで置き換えました " #: devPS.c:4234 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " #: devPS.c:4252 devPS.c:5147 devPS.c:7076 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4440 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4469 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4539 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4580 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #: devPS.c:4608 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4641 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4654 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4691 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4699 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4812 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:4871 devPS.c:4923 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5136 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5152 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #: devPS.c:5391 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5400 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5434 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #: devPS.c:5449 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません " #: devPS.c:5454 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #: devPS.c:5490 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5686 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:5716 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:5852 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:5877 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:5920 devPS.c:5958 msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'" msgstr "未知の 'colormodel', 'rggb' を使います " #: devPS.c:6315 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6396 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:6494 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:6550 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6563 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6836 devPS.c:7216 devPS.c:7261 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7029 devPS.c:7173 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7294 msgid "CID fonts are not supported on this platform" msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #: devPS.c:7402 devPS.c:7406 devPS.c:7558 devPS.c:7562 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:7427 devPS.c:7574 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:7440 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7507 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7594 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #: devPicTeX.c:768 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #: devQuartz.c:624 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr " フォント'%s'はフォントファミリー'%s'に対して見つかりません " #: devQuartz.c:642 msgid "font family name is too long" msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " #: devQuartz.c:682 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "フォントファミリー'%s'に対してフォントが見つかりません " #: devQuartz.c:1178 msgid "invalid 'file' argument" msgstr " 不正な 'file' 引数 " #: devQuartz.c:1206 msgid "invalid Quartz device size" msgstr " 不正なQuarts デバイスサイズ " #: devQuartz.c:1234 msgid "Unable to create device description." msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " #: devQuartz.c:1284 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "Quartzデバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " #: devQuartz.c:1370 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:275 devWindows.c:319 devWindows.c:389 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:280 devWindows.c:324 devWindows.c:394 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:328 devWindows.c:398 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " #: devWindows.c:541 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:580 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1009 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1016 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1732 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1736 devWindows.c:1771 devWindows.c:1805 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1741 devWindows.c:1780 devWindows.c:1814 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1749 devWindows.c:1754 devWindows.c:1783 devWindows.c:1788 #: devWindows.c:1817 devWindows.c:1822 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1760 devWindows.c:1794 devWindows.c:2117 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1777 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1811 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1843 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1853 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1855 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:2066 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2073 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2102 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2108 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:2708 devWindows.c:3333 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:2957 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:2978 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:2980 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:2983 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:2988 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:3015 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:3097 devWindows.c:3133 devWindows.c:3165 devWindows.c:3200 #: devWindows.c:3225 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3113 devWindows.c:3146 devWindows.c:3179 devWindows.c:3212 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3185 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3250 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 不正な幅か高さ " #: devWindows.c:3255 devWindows.c:3259 devWindows.c:3267 devWindows.c:3278 #: devWindows.c:3284 devWindows.c:3291 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: devWindows.c:3308 msgid "unable to start device" msgstr "デバイスを開始できませんでした " #: devWindows.c:3378 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル'%s'を開けません " #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "" "サポートされていないスキーム(scheme)なのでイメージデータは書き出されません " #: qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けません " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "