# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 14:36+0100\n" "Last-Translator: Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:1091 #: console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1180 #: console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1220 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1890 #: console.c:1944 #: preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2159 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2161 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2164 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n" #: console.c:2165 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área de transferencia\n" #: console.c:2166 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2170 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 #: dataentry.c:1861 #: dataentry.c:1864 #: dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:285 #: dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:637 #: dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:760 #: dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:863 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1707 #: dataentry.c:1817 #: editor.c:746 #: rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1713 #: pager.c:310 #: rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1715 #: dataentry.c:1802 #: pager.c:312 #: pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1800 #: editor.c:692 #: pager.c:467 #: rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1806 #: editor.c:710 #: pager.c:477 #: rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:88 #: editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: editor.c:157 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Guardar script" #: editor.c:465 #: pager.c:185 #: pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de herramientas\n" #: editor.c:576 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:577 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:590 #: editor.c:665 #: editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:592 #: editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:594 #: editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:595 #: editor.c:716 #: pager.c:305 #: pager.c:478 #: rui.c:836 #: rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:596 #: editor.c:718 #: rui.c:837 #: rui.c:1046 #: rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:597 #: editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:599 #: editor.c:722 #: pager.c:308 #: pager.c:484 #: rui.c:843 #: rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:657 #: pager.c:431 #: rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:669 #: pager.c:451 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:674 #: pager.c:446 #: rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:693 #: pager.c:468 #: rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:695 #: pager.c:469 #: rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:702 #: pager.c:470 #: rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:724 #: rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:736 #: rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:869 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:485 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:870 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:465 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:177 #: pager.c:189 #: pager.c:209 #: rui.c:228 #: rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:306 #: pager.c:436 #: pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:307 #: pager.c:441 #: pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:472 #: rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:487 #: rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:237 #: rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:838 #: rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:839 #: rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:845 #: rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:933 #: rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:967 #, fuzzy msgid "Html search page" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1122 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1364 #: rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1372 #: rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1390 #: rui.c:1413 #: rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"