msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-01 08:44\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 15:03+0900 \n" "Last-Translator: takahashi \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr " 引数 'package' は 長さ 1 でなければならない " msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr " 'package' 又は 'dir' を指定する必要があります " msgid "directory '%s' does not exist" msgstr " ディレクトリ '%s' が存在しません " msgid "neither code nor data objects found" msgstr " コードもデータオブジェクトも見つかりませんでした " msgid "Undocumented code objects:" msgstr " ドキュメント化されてないコードオブジェクト: " msgid "Undocumented data sets:" msgstr " ドキュメント化されてないデータセット: " msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 クラス: " msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr " ドキュメント化されてない S4 メソッド: " msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr " プロトタイプ化された非プリミティブ: " msgid "Undocumented %s:" msgstr " ドキュメント化されてない %s: " msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr " ディレクトリ '%s' は R コードを含んでいません " msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd ソースを含んでいません " msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはない関数もしく" "はメソッド: " msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に使用法があるが、コード中にはないデータセッ" "ト: " msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr " コード中にはあるがドキュメント中には無い引数名: " msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr " ドキュメント中にはあるがコード中には無い引数名: " msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr " 引数名のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument names:" msgstr " 引数名のミスマッチ: " msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ(最初の三つ): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr " 引数名既定値のミスマッチ: " msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' からの Codoc ミスマッチ: " msgid "Code: %s" msgstr " コード: %s " msgid "Docs: %s" msgstr " ドキュメント: %s " msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " S4 クラス codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Slots for class '%s'" msgstr " クラス '%s' のためのスロット " msgid "name" msgstr " 名前 " msgid "code" msgstr " コード " msgid "docs" msgstr " ドキュメント " msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr " データ codoc はドキュメントオブジェクト '%s' とマッチしません: " msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr " データ・フレーム '%s' 中の変数 " msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中にドキュメントの無い引数 " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に重複した \\argument 項目: " msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメントオブジェクト '%s' 中の \\usage 中に存在しないドキュメントを持つ" "引数: " msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーションオブジェクト'%s' 中の\\alias がオブジェクト内の \\usage " "に存在しません: " msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" " 不正な \\usage 行がドキュメントオブジェクト '%s' 中に見つかりまし" "た: " msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中にフルネームで示されたS3メソッ" "ド: " msgid "unable to create" msgstr " 生成出来ません " msgid "unable to write code files" msgstr " コードファイルを書き込めません " msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr " 'package', 'dir' もしくは 'file' を指定しなければなりません " msgid "file '%s' does not exist" msgstr " ファイル '%s' が存在しません " msgid "parse error in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中に構文解析エラー " msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr " 'PACKAGE' 引数のない外部言語関数コール: " msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr " 宣言された S3 メソッド '%s' が見付かりません " msgid "cannot check R code installed as image" msgstr " イメージとしてインストールされた R コードはチェックできません " msgid "parse error in examples from file '%s'" msgstr " ファイル '%s' の例中に構文解析エラー " msgid "File '%s':" msgstr " ファイル '%s': " msgid "found T/F in %s" msgstr " %s 中に T/F が見つかりました " msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" msgid "Packages required but not available:" msgstr " パッケージが必要ですが,利用可能ではありません " msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr " 以前の標準パッケージが必要ですが,このパッケージは現存しません: " msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr " ビニエットの依存性は不要です: " msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" " ビニエット依存性(\\VignetteDepends{} 項目)は DESCRIPTION の Depends/" "Suggests/Imports 項目に含まれなければなりません " msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr " Namespaceの依存性は必要ありません: " msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "" " パッケージの Rd ソースファイルが Rd ファイル名を保存せずにインストールされま" "した " msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr " 現在のバージョンの R を使って再インストールしてください " msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr " 構文エラーを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr " おそらく Rd 固有の問題を含む Rd ファイル: " msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr " ファイル '%s' 中のトップレベルの文字列は意味が通りません " msgid "Following section '%s'" msgstr " 以下のセクション '%s' " msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr " 未知のエンコーディングを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr " 不正な非 ASCII メタデータを持つ Rd ファイル: " msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr " 非 ASCII セクションタイトルを持つ Rd ファイル: " msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "" " ' \n" " ame' を持たないか空である Rd ファイル: " msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr " '\\title' を持たないか空である Rd ファイル: " msgid "Rd files without '%s':" msgstr " '%s' を持たない Rd ファイル: " msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr " Rd ファイルにはこれらの項目が必要です。 " msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr " '%s' が重複する Rd ファイル: " msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr " Rd ファイルではこれらの項目は重複してはなりません。 " msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr " 未知のセクションを含む Rd ファイル: " msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr " 非標準的なキーワードを持つ Rd ファイル: " msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" " 各 'keyword' エントリーは、標準のキーワード(R ホームディレクトリの 'doc' サ" "ブディレクトリのファイル 'KEYWORDS' にリストされているように)のうちの1つを指" "定しなければなりません " msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr " 重複するエイリアス '%s' を持ったRdファイル: " msgid "Rd files with empty sections:" msgstr " 空のセクションを含む Rd ファイル: " msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr " 不正なマルチバイト文字データが見つかりました " msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr " iconvは利用出来ませんので再びエンコードすることは出来ません. " msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr " 単バイトロケール中でRを動作させてみてください " msgid "Malformed package name" msgstr " 奇矯なパッケージ名です " msgid "Invalid package name." msgstr " 不正なパッケージ名です " msgid "This is the name of a base package." msgstr " これはbaseパッケージの名前です " msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" " この名前は既にbaseパッケージで使われていますので,library()により再配置され" "ました. " msgid "Unknown encoding" msgstr " 未知のエンコードです " msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr " ASCIIタグのないフィールドです: " msgid "All field tags must be ASCII." msgstr " 全てのフィールドタグはASCIIでなければなりません " msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr " ASCII値でないフィールドです: " msgid "These fields must have ASCII values." msgstr " これらのフィールドはASCII値でなければなりません " msgid "Required fields missing:" msgstr " 必要なフィールドは見当たりません. " msgid "Malformed package version." msgstr " 不正なパッケージのバージョンです. " msgid "Malformed maintainer field." msgstr " 不正な maintainer field です. " msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr " 不備な Depends, Suggests, Imports, Enhanced 欄。 " msgid "Offending entries:" msgstr " 好ましくないエントリー: " msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" " 項目はパッケージの名前(オプションで '<=' か '>=', 空白、そして括弧にはさまれ" "た適正なバージョン番号、が続く)でなければなりません. " msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr " 実行不可能な比較演算子によるエントリ: " msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr " 演算子 '<=' 及び '>=' のみ有効です. " msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr " 実行不可能なバージョン番号がついたエントリーです: " msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" " バージョン番号は少なくとも2つの非負の整数列で,'.' または '-' で区切られてい" "なければいけません. " msgid "Package name and namespace differ." msgstr " パッケージ名と namespace とが異なっています. " msgid "Invalid Priority field." msgstr " 不正な優先フィールドです. " msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" " パッケージが必要とする優先順位 'base' 'recommended' 'defunct-base' は、Rが既" "に知らなければならない. " msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" " マニュアル'Writing R Extensions' の章'Creating R packages'中のDESCRIPTION" "ファイルにある情報を参照してください. " msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr " 非ASCIIデータをもつ未知のエンコーディングです " msgid "Non-standard license specification:" msgstr " 標準ではないライセンス指定: " msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr " 不正なライセンスファイルのポインタ: %s " msgid "Verifiable as open source: %s" msgstr "オープンソースとして確認されています: %s " msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr " 変数 '%s' 中に non-portable なフラグ: " msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメントオブジェクト '%s' 中に欠損したリンクが見つかりました: " msgid "found %s" msgstr " %s が見つかりました " msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr " パッケージ \"methods\" が使われていますが、宣言されていません " msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr " '::' もしくは ':::' によるインポートが以下から宣言されていません: " msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "" " 'library' もしくは 'requires' による呼出しが以下から宣言されていません: " msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr " 引数 'lines' は文字列ベクトルでなければなりません " #, fuzzy msgid "encoding '%s' is not portable" msgstr " エンコーディング '%s' は移植出来ません " msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "" " '%s' 中に欠如もしくは空の \n" " ame 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "" " Rdファイルは空でない \n" " ame を持たなければなりません " msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" " マニュアル 'Writing R Extensions' 中の章 'Writing R documentation' を参照し" "てください. " msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr " '%s' 中に欠如もしくは空の \title 欄があります " msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr " Rdファイルには、空でない \title がなければならなりません " msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr " 引数 'outFile' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr " ディレクトリ '%s' は Rd オブジェクトを含んでいません " msgid "unterminated section '%s'" msgstr " セクション '%s' は未完です " msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr " 完結しないセクション 'section{%s}' " msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr " 終了しないセクション 'section{%s}' " msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr " 引数 'txt' は文字列でなければなりません " msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr " マッチしない \\item 名が以下にあります '\\item{%s' " msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対する \\item 記述がありません " msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr " 項目 '%s' に対するマッチしない \\item 記述 " msgid "unclosed \\link" msgstr " 閉じられていない \\link " msgid "unclosed \\%s" msgstr " 閉じられていない \\%s " msgid "Rd syntax errors found" msgstr " Rd 構文エラーが見つかりました " msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr " ドキュメンテーション・オブジェクト '%s' 中の構文エラー: " msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr " 欠損もしくは空の名前を持つ Rd オブジェクトは扱えません " msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "" " Rd ファイル中に欠損もしくは空の \n" " ame 欄 " msgid "unable to create temp directory" msgstr " 仮ディレクトリを生成することが出来ません " msgid "--- running texi2dvi on vignettes" msgstr " --- texi2dvi をビニエットに対して実行中 " msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "running 'make' failed" msgstr " make の実行に失敗しました " msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr " ファイル '%s' 中のインデックス情報を読み取ることが出来ません " msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr " 引数 'vignette' は長さ1でなければなりません " msgid "file '%s' not found" msgstr " ファイル '%s' が見つかりません " msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr " 不正な DESCRIPTION ファイルです " msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr " *** 誰かがパッケージ '%s' 中の Built 欄を壊しました *** " msgid "cannot open directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を開くことが出来ません " #, fuzzy msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr " 警告:'Depends' 項目は多重依存性を持ちます " msgid "," msgstr " , " #, fuzzy msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "最初のものだけが使われます " msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr " 警告: バージョン必要性がない無意味な 'R' への依存性を取り去ります " msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr " LC_LOCALE によるロケール依存のソーティングを終了できません " msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr " '%s' フィールド中に重複したファイルがあります: " msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr " '%s' 欄のファイルが '%s' から欠損しています: " msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr " '%s' 中のファイルが '%s' 欄から欠損しています: " msgid "unable to create '%s'" msgstr " '%s' を生成することが出来ません " msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr " '%s' 再エンコード出来ません " msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr " INDEX を '%s' にコピーすることが出来ません " #, fuzzy msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を生成することが出来ません " msgid "processing '" msgstr " 以下を処理中 ' " msgid "'" msgstr " , " #, fuzzy msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" " ビニエット '%s' の処理に失敗しました。診断は以下の通りです: \n" " %s " msgid "file '%s' was not created" msgstr " ファイル '%s' は生成されませんでした " msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にコピーすることが出来ません " msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" msgstr "パッケージ '%s' には 'DESCRIPTION.in' がありません " msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr " 警告:'DESCRIPTION' 中に混乱した 'Depends' 欄 " msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "" "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージ '%s' は R %s %s を必要としま" "す " msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" msgstr "" "エラー:この R はバージョン %s です。パッケージバンドル '%s' は R %s %s を必" "要とします " msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "エラー:この R はバージョン %s です。 R %s %s を必要とします " msgid "there is no package called '%s'" msgstr " '%s' というパッケージが見当たりません " msgid "name space must not be loaded." msgstr " 名前空間がロードされなければなりません " msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr " パッケージ '%s' は .rda ファイルを含みません " msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "" " パッケージは既にデータに対する遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr " オブジェクト %s は1つ以上のデータ呼び出しにより生成されました " msgid "source list must have names for all elements" msgstr " ソースリストには全ての要素の名前が含まれていなければなりません " msgid "source must be an environment or a list" msgstr " ソースは環境またはリストでなければなりません " msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr " これはパッケージ 'base' に使用することが出来ません " msgid "package contains no R code" msgstr " パッケージにRコードが含まれていません " msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr " パッケージは既に遅延読み込みを使用しているように見えます " msgid "cannot update HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスをアップデートすることが出来ません " msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr " 'DESCRIPTION' は 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能です " msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTMLパッケージのインデックスを生成することが出来ません " msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr " 引数 'pkg' は長さ1でなければなりません " msgid "package '%s' was not found" msgstr " パッケージ '%s' は見つかりませんでした " msgid "bad operand" msgstr " 誤ったオペランド " msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr " パッケージ '%s' は最小のセットに縮小された依存関係を持ちます " msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr " 引数 '%s' は文字列かコネクションでなければなりません " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列ベクトルかコネクションでなければなりません " msgid "unimplemented encoding" msgstr " 実装されていないエンコード " msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' は利用出来ません " msgid "no or more than one match" msgstr " 0か複数のマッチ " msgid "'iconv' is required" msgstr " 'iconv'が必要です " msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr " 引数 'x' は文字型ベクトルでなければいけません " msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr " 引数 'delim' は2つの文字を特定しなければいけません " msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr " 現在はRd構文のみがサポートされています " msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr " 'texi2dvi' を '%s' に対して実行できませんでした " msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr " %s を '%s' に対して実行出来ません " msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr " ファイル '%s' は有効な DCF フォーマットではありません " msgid "cannot source package code" msgstr " パッケージコードを読み込めません " msgid "Call sequence:" msgstr " 呼び出しシーケンス: " msgid "Processing packages:" msgstr " パッケージを処理中: " msgid "done" msgstr " 完了 " msgid "parsing '%s'" msgstr " '%s' を構文解析中 " msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] " ファイル '%s' 中に警告: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] " 以下の関数中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" " 以下の Rd 例示ファイル中に大局的かもしれない 'T' もしくは 'F' がありました: " #~ msgid "unable to run pdflatex on '%s'" #~ msgstr " pdflatex を '%s' に対して実行出来ません "