# translation of R.po to Italian # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2006. # Stefano M. Iacus , 2005. # Stefano Calza , 2005 # Stefano Pagnotta , 2005 # Marcello Chiodi , 2005 # Angelo Mineo , 2005 # Stefano M. Iacus , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-01 08:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:583 #, fuzzy msgid "unsupported version of Windows" msgstr "conversione non supportata" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:132 src/gnuwin32/extra.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:134 src/gnuwin32/extra.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:137 src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:138 src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:503 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:563 #: src/gnuwin32/extra.c:739 src/gnuwin32/extra.c:823 src/gnuwin32/extra.c:826 #: src/gnuwin32/extra.c:831 src/gnuwin32/extra.c:1421 src/main/apply.c:192 #: src/main/apply.c:194 src/main/apply.c:197 src/main/array.c:75 #: src/main/array.c:1027 src/main/array.c:1160 src/main/array.c:1162 #: src/main/array.c:1163 src/main/attrib.c:193 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:698 #: src/main/character.c:121 src/main/character.c:124 src/main/character.c:189 #: src/main/character.c:3111 src/main/character.c:3115 #: src/main/character.c:3178 src/main/character.c:3182 #: src/main/character.c:3244 src/main/connections.c:907 #: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:1066 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1083 #: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1275 #: src/main/connections.c:1279 src/main/connections.c:1282 #: src/main/connections.c:1459 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2192 src/main/connections.c:2198 #: src/main/connections.c:2202 src/main/connections.c:2217 #: src/main/connections.c:2268 src/main/connections.c:2273 #: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2281 #: src/main/connections.c:2285 src/main/connections.c:2291 #: src/main/connections.c:2337 src/main/connections.c:2343 #: src/main/connections.c:2347 src/main/connections.c:2398 #: src/main/connections.c:2401 src/main/connections.c:2654 #: src/main/connections.c:2657 src/main/connections.c:2660 #: src/main/connections.c:2747 src/main/connections.c:2753 #: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2897 #: src/main/connections.c:2901 src/main/connections.c:2904 #: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3104 #: src/main/connections.c:3407 src/main/connections.c:3420 #: src/main/connections.c:3453 src/main/connections.c:3471 #: src/main/connections.c:3491 src/main/connections.c:3621 #: src/main/connections.c:3625 src/main/connections.c:3754 #: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3758 #: src/main/connections.c:3790 src/main/connections.c:3918 #: src/main/connections.c:3937 src/main/connections.c:3941 #: src/main/connections.c:3945 src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 #: src/main/context.c:510 src/main/datetime.c:649 src/main/datetime.c:724 #: src/main/datetime.c:726 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:863 #: src/main/datetime.c:865 src/main/datetime.c:1011 src/main/debug.c:208 #: src/main/deparse.c:338 src/main/devices.c:634 src/main/dounzip.c:189 #: src/main/dounzip.c:195 src/main/envir.c:1465 src/main/envir.c:1468 #: src/main/envir.c:1557 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1628 #: src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1650 src/main/envir.c:1741 #: src/main/envir.c:1749 src/main/envir.c:1756 src/main/envir.c:1770 #: src/main/envir.c:1776 src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1976 #: src/main/envir.c:2097 src/main/envir.c:2349 src/main/envir.c:2623 #: src/main/envir.c:3157 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1685 #: src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1713 src/main/memory.c:2954 #: src/main/model.c:1614 src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:299 src/main/paste.c:306 #: src/main/paste.c:313 src/main/paste.c:318 src/main/paste.c:323 #: src/main/paste.c:328 src/main/paste.c:331 src/main/paste.c:339 #: src/main/paste.c:487 src/main/paste.c:492 src/main/platform.c:289 #: src/main/platform.c:291 src/main/platform.c:293 src/main/platform.c:982 #: src/main/platform.c:988 src/main/platform.c:1043 src/main/platform.c:1091 #: src/main/platform.c:1094 src/main/platform.c:1097 src/main/platform.c:1100 #: src/main/platform.c:1103 src/main/platform.c:1190 src/main/platform.c:1193 #: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1382 #: src/main/platform.c:1385 src/main/platform.c:1422 src/main/platform.c:1461 #: src/main/platform.c:1463 src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1612 #: src/main/platform.c:1661 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1916 #: src/main/platform.c:2027 src/main/platform.c:2055 src/main/plot.c:2926 #: src/main/plot.c:4060 src/main/plot.c:4064 src/main/plot.c:4067 #: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 src/main/plot3d.c:2487 #: src/main/print.c:177 src/main/print.c:183 src/main/print.c:205 #: src/main/print.c:211 src/main/print.c:217 src/main/random.c:468 #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:1978 src/main/saveload.c:1981 #: src/main/saveload.c:2102 src/main/saveload.c:2274 src/main/saveload.c:2279 #: src/main/saveload.c:2282 src/main/saveload.c:2373 src/main/saveload.c:2423 #: src/main/scan.c:673 src/main/scan.c:840 src/main/scan.c:853 #: src/main/scan.c:857 src/main/scan.c:859 src/main/scan.c:870 #: src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:946 #: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1484 src/main/scan.c:1496 #: src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/scan.c:1737 src/main/scan.c:1738 #: src/main/scan.c:1739 src/main/scan.c:1740 src/main/scan.c:1741 #: src/main/scan.c:1742 src/main/seq.c:352 src/main/seq.c:356 #: src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:392 #: src/main/sysutils.c:564 src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 #: src/main/unique.c:701 src/main/unique.c:948 src/main/unique.c:1008 #: src/main/unique.c:1015 src/main/util.c:565 src/main/util.c:568 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1038 src/modules/X11/devX11.c:2658 #: src/modules/X11/devX11.c:2661 src/modules/X11/devX11.c:2664 #: src/modules/X11/devX11.c:2697 src/modules/X11/devX11.c:3093 #: src/modules/X11/devX11.c:3098 src/modules/X11/devX11.c:3102 #: src/modules/X11/devX11.c:3106 src/modules/X11/devX11.c:3110 #: src/modules/X11/devX11.c:3121 src/modules/X11/devX11.c:3125 #: src/unix/sys-std.c:1181 src/unix/sys-std.c:1204 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "type sconosciuto" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:511 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:528 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:542 src/unix/sys-std.c:1230 #, fuzzy msgid "invalid timestamp" msgstr "'tag' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:658 src/gnuwin32/extra.c:1605 #: src/gnuwin32/extra.c:1781 src/gnuwin32/extra.c:1784 #: src/gnuwin32/extra.c:1787 src/main/character.c:860 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:2664 src/main/context.c:543 src/main/context.c:562 #: src/main/datetime.c:585 src/main/datetime.c:651 src/main/datetime.c:867 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:888 #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1014 src/main/errors.c:1019 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2075 src/main/plot.c:278 src/main/plot.c:472 #: src/main/plot.c:477 src/main/plot.c:2106 src/main/plot.c:2113 #: src/main/plot.c:3139 src/main/plot.c:3141 src/main/plot.c:3143 #: src/main/plot.c:3301 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2544 #: src/main/plot3d.c:2548 src/main/plot3d.c:2550 src/main/seq.c:154 #: src/main/seq.c:245 src/main/seq.c:248 src/main/sort.c:790 #: src/main/sort.c:890 src/main/source.c:172 src/main/summary.c:977 #: src/main/sysutils.c:230 src/main/util.c:882 src/main/util.c:887 #: src/main/util.c:894 src/main/util.c:897 src/modules/X11/devX11.c:2564 #: src/modules/X11/devX11.c:2591 src/modules/X11/devX11.c:2596 #: src/modules/X11/devX11.c:2601 src/modules/X11/devX11.c:2611 #: src/modules/X11/devX11.c:2616 src/modules/X11/devX11.c:2620 #: src/modules/X11/devX11.c:3114 src/unix/sys-std.c:1277 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:714 src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:717 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:720 #, fuzzy msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:853 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:853 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:1038 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1074 src/main/connections.c:1583 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1079 src/main/connections.c:1587 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossibile scrivere negli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1098 src/gnuwin32/extra.c:1129 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1177 src/gnuwin32/extra.c:1256 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1179 src/gnuwin32/extra.c:1258 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' è troppo lungo" #: src/gnuwin32/extra.c:1188 src/gnuwin32/extra.c:1262 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1190 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano" #: src/gnuwin32/extra.c:1192 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1344 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1361 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1391 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1423 src/gnuwin32/extra.c:1425 #: src/gnuwin32/extra.c:1465 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1426 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1459 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero di dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1469 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "Registry key '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:1855 src/gnuwin32/extra.c:1863 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Manca un \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossibile redirigere l'input" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossibile eseguire " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossibile create un thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:325 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1019 #: src/main/connections.c:1023 src/main/connections.c:1029 #: src/main/connections.c:1043 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/run.c:649 #, fuzzy msgid "'names' is not a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:177 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/system.c:108 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:286 src/unix/sys-std.c:831 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:502 src/gnuwin32/system.c:972 #: src/gnuwin32/system.c:984 src/main/connections.c:503 #: src/main/connections.c:509 src/main/dounzip.c:105 src/main/saveload.c:1987 #: src/main/serialize.c:2122 src/main/serialize.c:2131 #: src/main/serialize.c:2215 src/main/serialize.c:2239 src/unix/system.c:314 #: src/unix/system.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:516 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:935 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:941 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di --max-mem-size: verrà ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi " "ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà " "considerato il limite di 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:995 src/unix/system.c:353 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:999 src/unix/system.c:367 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:1021 src/unix/system.c:371 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1027 src/unix/system.c:378 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/gnuwin32/system.c:1047 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:1066 src/unix/system.c:427 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1071 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:844 src/main/devices.c:411 #: src/main/scan.c:1433 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2726 src/main/subscript.c:276 #: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/CConverters.c:306 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" "il parametro .Random.seed non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/RNG.c:308 #, fuzzy, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed non è un vettore" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:260 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "" "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato" #: src/main/Rdynload.c:539 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..." #: src/main/Rdynload.c:592 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:605 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:626 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:899 src/main/Rdynload.c:915 src/main/util.c:686 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:905 src/main/Rdynload.c:938 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:918 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata" #: src/main/Rdynload.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1098 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1184 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1266 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1305 src/main/Rdynload.c:1311 src/main/Rdynload.c:1318 #: src/main/Rdynload.c:1324 src/main/Rdynload.c:1330 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R" #: src/main/Rdynload.c:1375 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1377 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:928 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:303 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:379 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:422 msgid "non-conformable time-series" msgstr "Serie storiche non compatibili" #: src/main/arithmetic.c:444 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multipla di quella del più piccolo" #: src/main/arithmetic.c:513 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:537 src/main/arithmetic.c:556 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:603 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1044 src/main/complex.c:845 src/main/complex.c:917 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1293 src/main/arithmetic.c:1679 #: src/main/arithmetic.c:1861 src/main/arithmetic.c:1983 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1315 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1" #: src/main/arithmetic.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1363 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1424 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1432 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/array.c:72 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "limite matrice non numerico" #: src/main/array.c:82 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:84 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:87 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:89 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi " "di righe [%d] in matrix" #: src/main/array.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d] in matrix" #: src/main/array.c:101 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:106 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:169 msgid "negative extents to matrix" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:171 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:198 #, fuzzy msgid "negative extents to 3D array" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:200 #, fuzzy msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:223 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'" #: src/main/array.c:386 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix" #: src/main/array.c:597 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector" #: src/main/array.c:671 src/main/array.c:675 src/main/array.c:679 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:963 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/array.c:1000 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array" #: src/main/array.c:1016 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile" #: src/main/array.c:1024 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:1172 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve essere di tipo numeric" #: src/main/attrib.c:42 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:390 src/main/attrib.c:430 #: src/main/attrib.c:479 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/attrib.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido" #: src/main/attrib.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:373 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:381 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:393 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:410 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:441 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:488 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:496 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:694 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:823 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:827 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list" #: src/main/attrib.c:830 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)" #: src/main/attrib.c:850 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:910 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1550 src/main/envir.c:1611 #: src/main/envir.c:1725 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:215 #: src/main/plot.c:1712 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:913 src/main/plot.c:1718 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:921 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili" #: src/main/attrib.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:1009 #, fuzzy msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list" #: src/main/attrib.c:1014 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono avere un nome" #: src/main/attrib.c:1018 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1114 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character" #: src/main/attrib.c:1116 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'" #: src/main/attrib.c:1162 src/main/attrib.c:1180 src/main/subscript.c:198 #: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1036 src/main/subset.c:1086 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1199 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/attrib.c:1310 src/main/attrib.c:1365 src/main/attrib.c:1405 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1335 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1346 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1400 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods" #: src/main/attrib.c:1412 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s" "\") non è definita " #: src/main/base.c:270 #, fuzzy msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo list" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1962 #: src/main/eval.c:1971 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome class troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:51 #, fuzzy msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:52 #, fuzzy msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:53 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:54 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1360 src/main/connections.c:2196 #: src/main/engine.c:2740 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1463 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1622 #: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:2379 src/main/envir.c:2432 #: src/main/envir.c:2718 src/main/envir.c:2746 src/main/envir.c:2766 #: src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2822 src/main/envir.c:2842 #: src/main/envir.c:3149 src/main/envir.c:3153 src/main/eval.c:3527 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2098 #: src/main/saveload.c:2370 src/main/saveload.c:2420 src/main/serialize.c:2267 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1111 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve essere un environment" #: src/main/builtin.c:330 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/builtin.c:346 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/builtin.c:363 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un environment" #: src/main/builtin.c:496 src/main/builtin.c:526 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2558 src/main/plot3d.c:2562 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:513 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat" #: src/main/builtin.c:701 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero" #: src/main/builtin.c:720 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"." #: src/main/builtin.c:745 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/main/builtin.c:846 src/main/builtin.c:850 src/main/character.c:354 #: src/main/coerce.c:2433 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/builtin.c:849 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- valore mancante in 'length'" #: src/main/builtin.c:876 src/main/coerce.c:2196 src/main/coerce.c:2237 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "...usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:881 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parametro non valido in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:892 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:182 src/main/character.c:921 #: src/main/character.c:2124 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:250 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:255 src/main/character.c:351 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/main/character.c:346 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:432 src/main/character.c:434 src/main/character.c:1064 #: src/main/character.c:1066 src/main/character.c:1068 #: src/main/character.c:1070 src/main/character.c:1331 #: src/main/character.c:1333 src/main/character.c:1335 #: src/main/character.c:1337 src/main/character.c:1553 #: src/main/character.c:1555 src/main/character.c:1557 #: src/main/character.c:1559 src/main/character.c:1979 #: src/main/character.c:1981 src/main/character.c:1983 #: src/main/character.c:1985 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/character.c:436 src/main/character.c:2072 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:444 src/main/character.c:1114 #: src/main/character.c:1586 src/main/pcre.c:223 src/main/pcre.c:424 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8" #: src/main/character.c:509 src/main/character.c:1132 #: src/main/character.c:1608 src/main/pcre.c:241 src/main/pcre.c:440 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:511 src/main/character.c:539 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/character.c:515 src/main/character.c:1138 #: src/main/character.c:1615 src/main/pcre.c:249 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" #: src/main/character.c:538 src/main/character.c:1144 #: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/character.c:821 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/character.c:837 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:856 msgid "non-character names" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:1108 src/main/character.c:1591 src/main/pcre.c:234 #: src/main/pcre.c:429 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:1123 src/main/character.c:1600 #: src/main/character.c:2017 src/main/pcre.c:434 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale" #: src/main/character.c:1134 src/main/character.c:1145 #: src/main/character.c:1382 src/main/character.c:1610 #: src/main/character.c:1622 src/main/character.c:2020 src/main/pcre.c:243 #: src/main/pcre.c:442 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/character.c:1159 src/main/character.c:1638 #: src/main/character.c:2037 src/main/pcre.c:268 src/main/pcre.c:474 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale" #: src/main/character.c:1236 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare" #: src/main/character.c:1371 src/main/pcre.c:225 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/character.c:1373 src/main/pcre.c:227 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido in questo locale" #: src/main/character.c:1387 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/character.c:2179 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:2265 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2418 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argomenti non validi (NA)." #: src/main/character.c:2454 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2460 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2473 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2479 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2505 src/main/character.c:2593 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:2536 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:2688 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato" #: src/main/character.c:2714 src/main/character.c:2726 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole" #: src/main/character.c:2778 src/main/character.c:3009 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/character.c:2780 src/main/character.c:3011 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento" #: src/main/character.c:2796 src/main/character.c:2826 #: src/main/character.c:2847 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice" #: src/main/character.c:2799 src/main/character.c:3061 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2828 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo" #: src/main/character.c:2865 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2885 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano" #: src/main/character.c:2887 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character" #: src/main/character.c:2891 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d" #: src/main/character.c:2904 src/main/character.c:2918 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/character.c:3058 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:3106 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:3185 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/character.c:3197 src/main/character.c:3211 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1397 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/character.c:3207 src/main/platform.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1126 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "si è prodotto un NA per coercizione" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1127 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1128 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:381 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1099 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1356 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo list" #: src/main/coerce.c:1364 src/main/eval.c:3524 src/main/eval.c:3531 msgid "invalid environment" msgstr "environment non valido" #: src/main/coerce.c:1368 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1393 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1412 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1427 msgid "invalid argument list" msgstr "argomento di tipo list non valido" #: src/main/coerce.c:1713 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1715 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:1854 src/main/coerce.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)" #: src/main/coerce.c:2117 #, fuzzy msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione" #: src/main/coerce.c:2123 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve essere un environment" #: src/main/coerce.c:2276 msgid "invalid environment specified" msgstr "environment specificato non valido" #: src/main/coerce.c:2355 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2373 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2389 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix se l'attributo dimensione non " "ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2395 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:2424 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/coerce.c:2437 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255" #: src/main/colors.c:135 #, fuzzy msgid "invalid hsv color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:298 #, fuzzy msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]." #: src/main/colors.c:426 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb non è una matrice (internamente)" #: src/main/colors.c:429 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)" #: src/main/colors.c:483 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta" #: src/main/colors.c:1274 src/main/errors.c:1112 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/colors.c:1278 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)" #: src/main/colors.c:1282 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "numero massimo di colori superato" #: src/main/colors.c:1313 src/main/engine.c:2881 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/colors.c:1331 src/main/colors.c:1341 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non corretta" #: src/main/colors.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nome colore non valido" #: src/main/colors.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/colors.c:1503 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/colors.c:1535 #, fuzzy msgid "Invalid color specification" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:982 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)" #: src/main/complex.c:995 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:1000 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:184 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:212 src/main/connections.c:228 #: src/main/connections.c:386 src/main/connections.c:392 #: src/main/connections.c:398 src/main/connections.c:409 #: src/main/connections.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/main/connections.c:282 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:2054 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:314 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:369 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:511 src/main/dounzip.c:107 src/main/saveload.c:1989 #: src/main/serialize.c:2125 src/main/serialize.c:2134 #: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2241 #: src/modules/X11/devX11.c:2679 src/unix/system.c:317 src/unix/system.c:333 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/connections.c:615 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:620 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:660 src/main/connections.c:1638 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:665 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:667 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:716 #: src/main/connections.c:722 src/main/connections.c:739 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:786 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:789 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/connections.c:795 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:808 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:809 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:864 src/main/connections.c:868 #: src/main/connections.c:874 src/main/connections.c:890 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:909 src/main/connections.c:1068 #: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1461 #: src/main/connections.c:2339 src/main/connections.c:3920 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:926 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:939 src/main/connections.c:1100 #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2358 #: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:2759 src/main/connections.c:2910 #: src/main/connections.c:3111 src/main/connections.c:3412 #: src/main/connections.c:3503 src/main/connections.c:3704 #: src/main/connections.c:4000 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:303 #: src/main/deparse.c:376 src/main/saveload.c:2289 src/main/saveload.c:2366 #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1514 #: src/main/scan.c:1722 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "non posso aprire questa connessione" #: src/main/connections.c:956 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:993 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:1121 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1142 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'" #: src/main/connections.c:1184 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1190 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1254 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'" #: src/main/connections.c:1344 src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420 #: src/main/connections.c:1426 src/main/connections.c:1444 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1539 src/modules/X11/devX11.c:3235 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione memoria appunti fallita" #: src/main/connections.c:1544 src/modules/X11/devX11.c:3223 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:1555 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita" #: src/main/connections.c:1627 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:1667 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:1685 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:1706 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1709 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:1712 src/main/connections.c:1718 #: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1741 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:1810 src/main/connections.c:1814 #: src/main/connections.c:1820 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:1891 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1936 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1944 src/main/connections.c:1948 #: src/main/connections.c:1954 src/main/connections.c:1967 #: src/main/connections.c:2142 src/main/connections.c:2146 #: src/main/connections.c:2152 src/main/connections.c:2165 #: src/main/connections.c:2171 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:2119 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:2220 msgid "unsupported mode" msgstr "modo non supportato" #: src/main/connections.c:2243 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2246 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2319 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:2388 src/main/connections.c:2437 #: src/main/connections.c:2448 src/main/connections.c:2495 #: src/main/connections.c:2516 src/main/connections.c:2532 #: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2650 #: src/main/connections.c:2749 src/main/connections.c:4309 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2391 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:2393 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:2426 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' ignoto" #: src/main/connections.c:2497 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:2500 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output" #: src/main/connections.c:2502 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi" #: src/main/connections.c:2518 src/main/connections.c:4024 #: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1665 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:2604 src/main/connections.c:2616 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer" #: src/main/connections.c:2662 src/main/connections.c:2907 #: src/main/connections.c:3400 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2362 #: src/main/serialize.c:1659 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:2681 src/main/connections.c:2700 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non posso allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'" #: src/main/connections.c:2728 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:3098 #: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:4025 #: src/main/scan.c:1718 src/main/serialize.c:1667 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non posso scrivere su questa connessione" #: src/main/connections.c:2813 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:2825 #, fuzzy msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri" #: src/main/connections.c:2888 src/main/saveload.c:2363 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:2927 src/main/connections.c:3172 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:2970 #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3040 #: src/main/connections.c:3060 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3225 #: src/main/connections.c:3257 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:2981 msgid "raw is always of size 1" msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:3089 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:3095 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:3132 src/main/connections.c:3285 #: src/main/connections.c:3522 src/main/connections.c:3563 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/connections.c:3177 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari" #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3322 #: src/main/connections.c:3361 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:3415 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" #: src/main/connections.c:3477 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/connections.c:3511 #, fuzzy msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3535 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3600 #: src/main/connections.c:3638 src/main/connections.c:3643 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "non posso allocare spazio per pushBack" #: src/main/connections.c:3627 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:3629 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura" #: src/main/connections.c:3690 src/main/connections.c:3767 msgid "sink stack is full" msgstr "il sink stack è pieno" #: src/main/connections.c:3693 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin" #: src/main/connections.c:3701 src/main/connections.c:3709 #, fuzzy msgid "connection is not writable" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:3718 msgid "no sink to remove" msgstr "non c'è nulla da eliminare" #: src/main/connections.c:3761 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:3849 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/connections.c:3970 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3987 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:583 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schema URL non supportato" #: src/main/connections.c:4077 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:4088 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:4154 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4254 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4279 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4313 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4316 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4319 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon" #: src/main/connections.c:4325 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:4328 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:4331 src/main/connections.c:4335 #: src/main/connections.c:4342 src/main/connections.c:4356 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:4409 src/main/connections.c:4432 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:4416 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "errore interno in R_compress1" #: src/main/connections.c:4437 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "errore interno in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4454 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di sockets" #: src/main/connections.c:4459 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori errati di scrittura" #: src/main/connections.c:4470 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n" "si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "nessuna funzione da far ripartire" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensioni incompatibili" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)" #: src/main/cov.c:457 src/main/cov.c:474 msgid "no complete element pairs" msgstr "" #: src/main/cov.c:509 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "la deviazione standard è zero" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:507 src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:527 #: src/main/datetime.c:532 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/datetime.c:517 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema" #: src/main/datetime.c:539 src/main/datetime.c:541 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/datetime.c:669 src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:1019 #: src/main/datetime.c:1021 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:153 src/main/plot.c:908 src/main/plot.c:1434 #: src/main/plot.c:1747 src/main/plot.c:1814 src/main/plot.c:1891 #: src/main/plot.c:1988 src/main/plot.c:2066 src/main/plot.c:2347 #: src/main/plot.c:2525 src/main/plot.c:2744 src/main/plot.c:3282 #: src/main/plot.c:3410 src/main/plot.c:3489 src/main/plot.c:3660 #: src/main/plot.c:3938 src/main/plot3d.c:1362 src/main/sprintf.c:141 #: src/main/sprintf.c:169 msgid "too few arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/deparse.c:160 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" #: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:390 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:332 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:335 msgid "zero length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:342 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2595 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/deparse.c:1366 msgid "badly formed function expression" msgstr "l'espressione della funzione è costruita male" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variabile deve essere una stringa character" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1457 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "espressione non valida in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1324 msgid "invalid variable names" msgstr "nomi variabili non validi" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "'tag' non valido" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #: src/main/devices.c:401 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/devices.c:476 src/main/devices.c:538 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/devices.c:573 #, fuzzy msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)" #: src/main/devices.c:619 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:838 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'" #: src/main/dotcode.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma " "l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codifica '%s' non supportata" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema" #: src/main/dotcode.c:439 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usato più volte" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usato più volte" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome DLL troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usato più volte" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usato più volte" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "nessun argomento specificato" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:802 src/main/dotcode.c:845 src/main/dotcode.c:1670 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s" #: src/main/dotcode.c:1503 src/main/dotcode.c:2304 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL" #: src/main/dotcode.c:1696 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:2398 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2410 msgid "invalid function in call_R" msgstr "funzione non valida in call_R" #: src/main/dotcode.c:2412 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "numero di argomenti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2414 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2457 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:179 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:252 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:198 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:201 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' non esiste" #: src/main/dounzip.c:211 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:221 msgid "internal error in unz code" msgstr "errore interno in 'unz'" #: src/main/dounzip.c:224 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:227 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:247 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:258 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:264 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:268 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:312 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:319 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:339 src/main/dounzip.c:343 src/main/dounzip.c:349 #: src/main/dounzip.c:366 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argomenti formali non validi per \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argomento 'body' non valido per \"function\"\n" "NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:46 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versioni API grafiche discordanti" #: src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:175 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:193 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da eliminare" #: src/main/engine.c:441 src/main/engine.c:446 src/main/engine.c:454 #: src/main/engine.c:461 src/main/engine.c:475 src/modules/X11/devX11.c:993 msgid "invalid line end" msgstr "'line end' non valida" #: src/main/engine.c:506 src/main/engine.c:511 src/main/engine.c:519 #: src/main/engine.c:526 src/main/engine.c:540 src/modules/X11/devX11.c:1011 msgid "invalid line join" msgstr "'line join' non valida" #: src/main/engine.c:774 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1529 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1839 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/engine.c:2176 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2199 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2203 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2241 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2243 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2552 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/engine.c:2736 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione" #: src/main/engine.c:2738 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista" #: src/main/engine.c:2744 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment" #: src/main/engine.c:2766 src/main/graphics.c:2404 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/engine.c:2825 src/main/engine.c:2833 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2904 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/engine.c:2908 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/engine.c:2917 src/main/engine.c:2925 src/main/engine.c:2932 msgid "invalid line type" msgstr "line type non valido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base" #: src/main/envir.c:762 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1502 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2598 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1273 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1496 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1498 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1500 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1508 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1579 src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1661 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1728 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:1736 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento deve essere un environment" #: src/main/envir.c:1744 src/main/envir.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/envir.c:1866 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso di 'missing' non valido" #: src/main/envir.c:1891 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti" #: src/main/envir.c:1972 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/envir.c:1986 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome" #: src/main/envir.c:2009 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach funziona solo per liste e data frames" #: src/main/envir.c:2092 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso" #: src/main/envir.c:2381 src/main/envir.c:2434 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/envir.c:2438 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento deve essere simbolico" #: src/main/envir.c:2541 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/envir.c:2599 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun environment di inclusione" #: src/main/envir.c:2647 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:2666 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "" #: src/main/envir.c:2669 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2693 src/main/envir.c:2720 src/main/envir.c:2748 #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:2744 src/main/envir.c:2764 src/main/envir.c:2784 #: src/main/envir.c:2820 src/main/envir.c:2840 src/main/envir.c:2938 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2832 #: src/main/envir.c:2852 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:2786 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:2793 src/main/envir.c:2809 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:2795 src/main/envir.c:2811 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:2897 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:2942 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:2944 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3081 msgid "bad name space name" msgstr "nome namespace non valido" #: src/main/envir.c:3093 msgid "name space already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3105 msgid "name space not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3151 msgid "bad import environment argument" msgstr "argoment importazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3155 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3159 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere" #: src/main/envir.c:3182 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(contertito da avviso) %s" #: src/main/errors.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avviso: " #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1243 msgid "In addition: " msgstr "Inoltre: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/errors.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/main/errors.c:958 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:960 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:1055 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1081 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1096 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1102 src/main/errors.c:1117 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1114 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante" #: src/main/errors.c:1115 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1118 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1130 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1208 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore" #: src/main/errors.c:1224 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsitenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1385 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1536 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1611 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1637 src/main/errors.c:1653 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore sbagliato" #: src/main/errors.c:1695 msgid "bad restart" msgstr "riavvio non corretto" #: src/main/errors.c:1727 msgid "restart not on stack" msgstr "'restart' non è nello stack" #: src/main/errors.c:1744 msgid "not in a try context" msgstr "non è in un contesto di 'try'" #: src/main/errors.c:1757 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:324 #, fuzzy msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1514 #: src/main/eval.c:1575 src/main/eval.c:1629 src/main/eval.c:1862 #: src/main/eval.c:3163 src/main/eval.c:3270 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2599 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3111 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica" #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo" #: src/main/eval.c:933 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato" #: src/main/eval.c:950 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:951 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico" #: src/main/eval.c:952 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:1000 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:1073 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:1199 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' non ammesso in return" #: src/main/eval.c:1213 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "return multi-argomento sono deprecati" #: src/main/eval.c:1216 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressione vuota nel valore di return" #: src/main/eval.c:1270 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:1292 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio" #: src/main/eval.c:1337 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:1339 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base" #: src/main/eval.c:1359 src/main/eval.c:1377 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:1361 src/main/eval.c:1379 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1453 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido" #: src/main/eval.c:1468 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra" #: src/main/eval.c:1523 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1527 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1660 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "argomento formale list non valido per \"function\"" #: src/main/eval.c:1706 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno" #: src/main/eval.c:1728 src/main/eval.c:1747 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:1794 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura" #: src/main/eval.c:1856 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/eval.c:2026 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2047 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2079 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:2141 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/eval.c:2522 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:2528 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:2581 msgid "Bad opcode" msgstr "Opcode errato" #: src/main/eval.c:2728 msgid "not a vector object" msgstr "non è un oggetto di tipo vector" #: src/main/eval.c:2736 src/main/eval.c:2758 src/main/eval.c:2782 #: src/main/eval.c:2806 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "può solo gestire vettori reali semplici" #: src/main/eval.c:2745 src/main/eval.c:2792 msgid "not a simple vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/eval.c:2762 src/main/eval.c:2810 src/main/subassign.c:972 #: src/main/subset.c:792 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di indici non corretto" #: src/main/eval.c:2773 src/main/eval.c:2824 msgid "not a simple matrix" msgstr "non è una matrice semplice" #: src/main/eval.c:2861 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval" #: src/main/eval.c:2866 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:2867 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:2872 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non coincidente" #: src/main/eval.c:2888 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/eval.c:2889 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica" #: src/main/eval.c:2923 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:3073 src/main/eval.c:3094 src/main/eval.c:3208 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:3194 msgid "bad function" msgstr "funzione sbagliata" #: src/main/eval.c:3234 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "non è una funzione SPECIAL" #: src/main/eval.c:3464 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:3544 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:3588 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode" #: src/main/eval.c:3609 msgid "bad file name" msgstr "nome file sbagliato" #: src/main/eval.c:3613 src/main/eval.c:3634 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:3628 src/main/saveload.c:1967 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:3630 src/main/saveload.c:1969 src/main/saveload.c:2266 #: src/main/serialize.c:1800 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:3659 src/main/eval.c:3666 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/eval.c:3699 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:3738 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:3740 msgid "already byte code profiling" msgstr "sto già effettuando bytecode profiling" #: src/main/eval.c:3758 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer non riuscita" #: src/main/eval.c:3775 msgid "not byte code profiling" msgstr "non sto effettuando profiling bytecode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:753 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "errore in fattorizzazione fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "nessuna variabile di tipo factor" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fattori non validi" #: src/main/gevents.c:42 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici" #: src/main/gevents.c:45 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:51 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMuoseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supportata" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supportata" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "callback per 'onKeybd' non valida" #: src/main/gram.y:123 src/main/gram.y:137 #, fuzzy, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #: src/main/gram.y:126 src/main/gram.y:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:393 #, fuzzy, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente" #: src/main/gram.y:848 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate space for source line %d" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/gram.y:959 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo tag non corretto" #: src/main/gram.y:1491 #, fuzzy msgid "contextstack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/gram.y:1727 msgid "input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1728 msgid "end of input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1729 msgid "string constant" msgstr "" #: src/main/gram.y:1730 #, fuzzy msgid "numeric constant" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/gram.y:1731 #, fuzzy msgid "symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/gram.y:1732 msgid "assignment" msgstr "" #: src/main/gram.y:1733 msgid "end of line" msgstr "" #: src/main/gram.y:1746 src/main/gram.y:1752 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "necessaria formula" #: src/main/gram.y:1762 #, fuzzy, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argomento formale ripetuto" #: src/main/gram.y:1774 #, fuzzy, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflow buffer di input" #: src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1915 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:1949 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/gram.y:2060 msgid "'\\x used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:2072 #, fuzzy, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:2092 msgid "\\u used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:2102 src/main/gram.y:2115 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\uxxxx non valida" #: src/main/gram.y:2126 #, fuzzy, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported (line %d)" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:2147 msgid "\\U used without hex digits" msgstr "" #: src/main/gram.y:2157 src/main/gram.y:2163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2165 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2207 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/gram.y:2259 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 1000 chars)" msgstr "" #: src/main/gram.y:2268 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'" msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/gram.y:2378 #, fuzzy, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente" #: src/main/gram.y:2772 src/main/gram.y:2779 src/main/gram.y:2785 #: src/main/gram.y:2792 #, fuzzy, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/graphics.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!" #: src/main/graphics.c:1781 src/main/graphics.c:1803 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure region too large" msgstr "regione della figura troppo grande" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "figure margins too large" msgstr "margini figura troppo grandi" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "plot region too large" msgstr "regione di plot troppo grande" #: src/main/graphics.c:1888 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1918 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "stile asse \"%c\" non implementato" #: src/main/graphics.c:1990 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/graphics.c:2207 src/main/graphics.c:2570 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo" #: src/main/graphics.c:2402 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato" #: src/main/graphics.c:2537 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'" #: src/main/graphics.c:2809 src/main/graphics.c:2845 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2996 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno " "ignorate" #: src/main/graphics.c:3077 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()" #: src/main/graphics.c:3094 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argomento non valido in GBox" #: src/main/graphics.c:3332 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this device" msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operazione binaria su array non conformi" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "serie storiche non compatibili" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti" #: src/main/logic.c:389 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n" #: src/main/main.c:462 #, fuzzy msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/main.c:812 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n" #: src/main/main.c:872 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:874 #, fuzzy msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:897 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n" #: src/main/main.c:943 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1147 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1151 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1156 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di " "default" #: src/main/main.c:1164 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/main.c:1167 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, uso 0" #: src/main/main.c:1172 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE" #: src/main/main.c:1203 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1281 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1389 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1447 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)" #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr "non è un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/memory.c:1166 #, fuzzy msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1533 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1539 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1660 src/main/memory.c:1666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore" #: src/main/memory.c:2011 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:2369 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)" #: src/main/memory.c:2379 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)" #: src/main/memory.c:2632 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali" #: src/main/memory.c:2689 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2709 #: src/main/memory.c:2722 src/main/memory.c:2738 src/main/memory.c:2755 msgid "bad value" msgstr "valore sbagliato" #: src/main/memory.c:2875 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:2940 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/model.c:143 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termine non valido nella formula del modello" #: src/main/model.c:218 msgid "invalid model formula" msgstr "formula modello non valida" #: src/main/model.c:244 src/main/model.c:488 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenza non valida nella formula" #: src/main/model.c:280 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formula modello non valida in ExtractVars" #: src/main/model.c:610 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'" #: src/main/model.c:667 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formula modello non valida in EncodeVars" #: src/main/model.c:759 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/model.c:780 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato" #: src/main/model.c:1045 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'" #: src/main/model.c:1193 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula non valida in 'update'" #: src/main/model.c:1231 msgid "formula expected" msgstr "necessaria formula" #: src/main/model.c:1322 msgid "invalid variables" msgstr "variabili non valide" #: src/main/model.c:1326 src/main/model.c:1331 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variables" msgstr "variabili aggiuntive non valide" #: src/main/model.c:1333 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi" #: src/main/model.c:1354 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/model.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1440 msgid "invalid result from na.action" msgstr "risultato non valido da na.action" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "frame modello non valido" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "numero di casi sconosciuto" #: src/main/model.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variabile %d non ha livelli" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "" "la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "i nomi dei termini saranno troncati" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/names.c:963 msgid "string argument required" msgstr "necessario argomento stringa" #: src/main/names.c:971 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1085 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1087 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo" #: src/main/names.c:1116 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/names.c:1119 msgid "invalid internal function" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/names.c:1121 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nessuna funzione interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "chiamata generica environment errata" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "definizione generica environment errata" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "routine interne danneggiate!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "metodi incompatibili ignorati" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non " "vuota" #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "fornita alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1295 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null" #: src/main/objects.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valore non finito fornito da optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' non è una funzione" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' non è un intero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' non è un intero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' non è una funzione" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' sconosciuto" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valore non valido in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve essere positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "richiesto parametro di tipo numeric" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parametri di lunghezze non concordi" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "lunghezza parametro non valida" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo parametro non valido" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valori di NA non valido per il parametro" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "numero non positivo di parametri in nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite iterazione non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n" "*** non dovrebbe accadere!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo " "di x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n" "o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n" "o steptol è troppo grande.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n" "O la funzione è illimitata da sotto,\n" "è asintotica per valori finiti\n" "da sopra in qualche direzione,\n" "o stepmx è troppo piccol.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/options.c:111 src/main/options.c:159 msgid "corrupted options list" msgstr "" #: src/main/options.c:121 #, fuzzy msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/options.c:132 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "" #: src/main/options.c:144 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "" #: src/main/options.c:357 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/options.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/main/options.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/main/options.c:399 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "" #: src/main/options.c:406 src/main/options.c:414 src/main/options.c:420 #: src/main/options.c:428 src/main/options.c:435 src/main/options.c:440 #: src/main/options.c:447 src/main/options.c:453 src/main/options.c:459 #: src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 src/main/options.c:478 #: src/main/options.c:489 src/main/options.c:496 src/main/options.c:502 #: src/main/options.c:509 src/main/options.c:517 src/main/options.c:524 #: src/main/options.c:531 src/main/options.c:538 src/main/options.c:545 #: src/main/options.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/options.c:558 src/main/options.c:572 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "" #: src/main/par-common.c:142 msgid "'gamma' cannot be modified on this device" msgstr "" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:278 src/main/par.c:708 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:736 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:518 #, fuzzy msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot" #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1121 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido" #: src/main/par.c:1175 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parametro non valido passato a par()" #: src/main/par.c:1234 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "troppe righe nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1240 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1242 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "troppe celle nel layout, limite %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:222 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:243 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna" #: src/main/paste.c:294 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento deve essere atomico" #: src/main/paste.c:449 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modalità ( x ) impossbile" #: src/main/paste.c:534 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:287 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:479 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:539 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr "il nome del primo file non è valido" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr "il nome del secondo file non è valido" #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve essere un file singolo" #: src/main/platform.c:508 src/main/platform.c:725 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/platform.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:621 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:644 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:646 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve essere un singola stringa" #: src/main/platform.c:650 #, fuzzy msgid "missing values are not allowed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:658 src/main/platform.c:668 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:889 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nome directory/cartella tropo lungo" #: src/main/platform.c:891 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile" #: src/main/platform.c:998 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:1025 msgid "unable to determine R home location" msgstr "impossibile determinare posizione R home" #: src/main/platform.c:1161 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/main/platform.c:1163 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1215 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema" #: src/main/platform.c:1493 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita" #: src/main/platform.c:1827 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/platform.c:1833 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'" #: src/main/platform.c:1840 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname" #: src/main/platform.c:1849 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/platform.c:1895 src/main/platform.c:1940 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/platform.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/platform.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/platform.c:2082 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/plot.c:111 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico" #: src/main/plot.c:113 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "simbolo grafico non valido" #: src/main/plot.c:204 src/modules/X11/devX11.c:1512 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plot.c:281 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]" #: src/main/plot.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]" #: src/main/plot.c:379 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parametro grafico non valido" #: src/main/plot.c:468 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "necessari almeno 3 argomenti" #: src/main/plot.c:483 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character" #: src/main/plot.c:494 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "specificazione \"log=%s\" non valida" #: src/main/plot.c:509 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA non permessi in 'xlim'" #: src/main/plot.c:515 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:521 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA non ammessi in 'ylim'" #: src/main/plot.c:527 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:533 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi" #: src/main/plot.c:650 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/plot.c:917 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plot.c:1003 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1" #: src/main/plot.c:1010 src/main/plot.c:2400 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:1079 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d" #: src/main/plot.c:1100 msgid "no locations are finite" msgstr "nessuna posizione finita" #: src/main/plot.c:1450 msgid "invalid plotting structure" msgstr "struttura disegno non valida" #: src/main/plot.c:1452 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()" #: src/main/plot.c:1463 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere" #: src/main/plot.c:1467 src/main/plot.c:3004 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo grafico non valido" #: src/main/plot.c:1667 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo grafico '%c' non valido" #: src/main/plot.c:1724 msgid "invalid third argument" msgstr "terzo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1730 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argomento non valido" #: src/main/plot.c:1903 msgid "invalid arrow head length" msgstr "lunghezza punta della freccia non valida" #: src/main/plot.c:1908 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angolazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:1913 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "specificazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:2078 src/main/plot.c:3146 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2152 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "non sono state fornite coordinate" #: src/main/plot.c:2358 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2364 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2371 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2379 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2386 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2393 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2407 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2415 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2785 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "specificazione a=, b= non valida" #: src/main/plot.c:2794 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:2999 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "numero di punti non valido in locator()" #: src/main/plot.c:3135 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "numero di punti non valido in identify()" #: src/main/plot.c:3137 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/plot.c:3149 msgid "different argument lengths" msgstr "argomenti di lunghezza diversa" #: src/main/plot.c:3151 msgid "more 'labels' than points" msgstr "" #: src/main/plot.c:3204 #, fuzzy, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n" #: src/main/plot.c:3210 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n" #: src/main/plot.c:3294 msgid "invalid units" msgstr "unità non valide" #: src/main/plot.c:3473 src/main/plot.c:3583 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dengrogramma in input non valido" #: src/main/plot.c:3642 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vettore parametro simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3665 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordinate simbolo non valide" #: src/main/plot.c:3673 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti" #: src/main/plot.c:3692 msgid "invalid circles data" msgstr "dati cerchi non validi" #: src/main/plot.c:3694 src/main/plot.c:3713 src/main/plot.c:3737 #: src/main/plot.c:3766 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parametro 'symbol' non valido" #: src/main/plot.c:3711 msgid "invalid squares data" msgstr "dati quadrati non validi" #: src/main/plot.c:3735 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)" #: src/main/plot.c:3764 msgid "invalid stars data" msgstr "dati 'stars' non validi" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)" #: src/main/plot.c:3808 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termometri non validi [,%s]" #: src/main/plot.c:3811 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3814 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termometri[,1:2] non validi" #: src/main/plot.c:3853 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)" #: src/main/plot.c:3862 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3864 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[,1:4] non validi" #: src/main/plot.c:3910 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3951 src/main/plot.c:3953 src/main/plot.c:3958 #: src/main/plot.c:3960 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/plot.c:3973 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1013 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1681 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1684 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensione non compatibile" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1687 msgid "no contour values" msgstr "nessun valore di contour" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "valore 'x' mancante" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "necessari valori di 'x' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "valore 'y' mancante" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "necessari valori di 'y' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valori di contour NA non validi" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valori o limit di x / y non validi" #: src/main/plot3d.c:1753 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti" #: src/main/plot3d.c:1994 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato" #: src/main/plot3d.c:2430 src/main/plot3d.c:2443 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientamento degli assi non calcolato" #: src/main/plot3d.c:2461 msgid "too few parameters" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plot3d.c:2495 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limiti 'y' non validi" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limiti 'z' non validi" #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2520 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2542 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paremetri visuale non validi" #: src/main/plotmath.c:316 #, fuzzy msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "specificazione 'which' non valida" #: src/main/plotmath.c:343 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plotmath.c:1336 src/main/plotmath.c:1485 src/main/plotmath.c:2784 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/plotmath.c:1790 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argomento non valido" #: src/main/plotmath.c:2084 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plotmath.c:2111 src/main/plotmath.c:2257 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plotmath.c:2182 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/plotmath.c:3271 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:189 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:199 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:950 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr" #: src/main/print.c:968 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr" #: src/main/print.c:987 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr" #: src/main/print.c:997 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr" #: src/main/print.c:1013 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d" #: src/main/printarray.c:486 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:488 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:522 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "generati NA" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "errore interno in do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "errore interno in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "errore interno in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilità non positiva" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:478 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = " "FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probaibilità non corretto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primo argomento 'n' non valido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "secondo argomento 'size' non valido" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di unione non valido" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di classe caracter non valido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash superfluo" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( non bilanciata" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "Campo di variazione non valido" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare antecedente non valida" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non bilanciata" #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non permesso" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1408 #: src/main/saveload.c:1413 src/main/saveload.c:1457 src/main/saveload.c:1525 #: src/main/saveload.c:1534 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:1963 src/main/serialize.c:1971 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1621 src/main/saveload.c:1629 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la " "versione %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "disaccordo sui tipi" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:947 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:949 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace" #: src/main/saveload.c:951 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace " "versione 1" #: src/main/saveload.c:975 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1" #: src/main/saveload.c:1053 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1116 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1118 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1248 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1313 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1315 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1467 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1592 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1708 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1612 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1672 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1679 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1694 src/main/saveload.c:1713 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1735 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1742 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1810 src/main/serialize.c:1619 #: src/main/serialize.c:2145 src/modules/internet/internet.c:357 #: src/modules/internet/internet.c:419 src/modules/internet/internet.c:528 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1938 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1940 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2260 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2322 src/main/serialize.c:2285 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/saveload.c:2041 msgid "not a valid named list" msgstr "list con nomi non validi" #: src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2068 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2056 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata" #: src/main/saveload.c:2091 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2107 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "impossibile aprire file" #: src/main/saveload.c:2139 src/main/saveload.c:2165 msgid "XDR write failed" msgstr "scrittura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2152 src/main/saveload.c:2177 msgid "XDR read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2276 src/main/serialize.c:1812 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2286 src/main/serialize.c:2271 msgid "bad environment" msgstr "errato environment" #: src/main/saveload.c:2290 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2298 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'" #: src/main/saveload.c:2308 src/main/serialize.c:1727 #: src/main/serialize.c:1741 src/main/serialize.c:1861 #: src/main/serialize.c:1883 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2378 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/main/saveload.c:2398 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:474 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'" #: src/main/scan.c:660 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:711 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:763 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:855 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:866 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte" #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1493 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "simbolo di quote impostato non valido" #: src/main/scan.c:1064 src/main/scan.c:1082 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF" #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere" #: src/main/scan.c:1435 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead" #: src/main/scan.c:1545 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)" #: src/main/scan.c:1589 src/main/scan.c:1592 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'" #: src/main/scan.c:1715 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/scan.c:1748 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve un singolo carattere" #: src/main/scan.c:1775 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows" #: src/main/scan.c:1821 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore non equa" #: src/main/seq.c:100 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:132 src/main/seq.c:135 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:139 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:236 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido" #: src/main/seq.c:239 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non vettore" #: src/main/seq.c:477 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/seq.c:491 src/main/seq.c:530 src/main/seq.c:544 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:493 src/main/seq.c:532 src/main/seq.c:562 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:505 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:513 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/main/seq.c:515 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/seq.c:546 src/main/seq.c:564 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:604 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto" #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato" #: src/main/serialize.c:748 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di restore disponibile" #: src/main/serialize.c:779 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati" #: src/main/serialize.c:832 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:839 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:944 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:953 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1123 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1151 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione" #: src/main/serialize.c:1181 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1393 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:1396 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1398 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1409 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1543 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla " "versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1547 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria " "R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:1626 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/serialize.c:1689 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1691 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/serialize.c:1696 src/main/serialize.c:1710 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1751 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1765 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1810 msgid "bad version value" msgstr "valore versione sbagliato" #: src/main/serialize.c:1931 src/main/serialize.c:1953 #: src/main/serialize.c:2014 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1935 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2190 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un vero nome file" #: src/main/serialize.c:2117 #, fuzzy msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/serialize.c:2146 msgid "could not determine file position" msgstr "impossibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2192 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2230 #: src/main/serialize.c:2246 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2234 src/main/serialize.c:2250 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2273 msgid "bad variable names" msgstr "nomi errati delle variabili" #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici" #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector" #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector" #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valore negativo in 'x'" #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "errore di sintassi alla linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "errore di sintassi in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento deve essere un vettore" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "sono permessi solo 100 argomenti" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza" #: src/main/sprintf.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d" #: src/main/sprintf.c:95 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa" #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:113 src/main/sprintf.c:127 #: src/main/sprintf.c:134 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:146 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:156 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:228 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0" #: src/main/sprintf.c:236 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical" #: src/main/sprintf.c:250 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer" #: src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric" #: src/main/sprintf.c:298 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character" #: src/main/sprintf.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata" #: src/main/sprintf.c:311 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix" #: src/main/subassign.c:447 src/main/subassign.c:721 src/main/subassign.c:724 #: src/main/subassign.c:1010 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione" #: src/main/subassign.c:465 src/main/subassign.c:735 src/main/subassign.c:1002 #: src/main/subassign.c:1189 msgid "nothing to replace with" msgstr "nulla da sostituire" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:737 src/main/subassign.c:1004 #: src/main/subassign.c:1191 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:703 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di indici non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:954 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix" #: src/main/subassign.c:1138 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array" #: src/main/subassign.c:1163 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista" #: src/main/subassign.c:1263 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1365 src/main/subassign.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/subassign.c:1375 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1477 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1509 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1489 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]]] con indici missing" #: src/main/subassign.c:1497 src/main/subset.c:825 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1502 src/main/subset.c:829 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1519 src/main/subassign.c:1536 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1525 src/main/subassign.c:1707 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di indici non valido" #: src/main/subassign.c:1669 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [[" #: src/main/subassign.c:1717 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1760 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125 #: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552 #: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655 #: src/main/subset.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo di indice non valido" #: src/main/subassign.c:1844 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto" #: src/main/subscript.c:156 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:210 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:251 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice" #: src/main/subscript.c:269 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/subscript.c:306 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo" #: src/main/subscript.c:391 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi" #: src/main/subscript.c:464 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:543 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:590 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indicizzazione su un non vettore" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:699 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:788 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:797 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment" #: src/main/summary.c:60 src/main/summary.c:575 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:478 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:683 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:686 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:688 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza" #: src/main/summary.c:980 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/summary.c:991 src/main/summary.c:1008 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "line type non valido" #: src/main/summary.c:1013 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/sysutils.c:163 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:164 #, fuzzy msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:228 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:232 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:234 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:320 src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:414 #: src/main/sysutils.c:416 src/main/sysutils.c:452 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:418 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:439 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:484 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:495 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:562 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:729 src/main/sysutils.c:737 #: src/main/sysutils.c:817 src/main/sysutils.c:871 src/main/sysutils.c:879 #: src/main/sysutils.c:886 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/sysutils.c:650 src/main/sysutils.c:1170 src/main/sysutils.c:1177 #: src/main/sysutils.c:1183 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:658 src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/sysutils.c:902 #, fuzzy msgid "invalid input in wtransChar" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/sysutils.c:1294 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "non è possibile creare R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1298 src/main/sysutils.c:1305 src/main/sysutils.c:1308 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1317 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1336 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1351 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato" #: src/main/sysutils.c:1376 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/unique.c:289 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento" #: src/main/unique.c:386 src/main/unique.c:414 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica a non vettori" #: src/main/unique.c:453 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:659 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:705 src/main/unique.c:818 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:910 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usato in un contesto dove non esiste" #: src/main/unique.c:1001 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1158 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "" "matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1192 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non numeri in rowsum" #: src/main/unique.c:1218 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1272 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/unique.c:1276 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/unique.c:1355 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/util.c:89 src/main/util.c:107 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:266 src/main/util.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/util.c:290 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:292 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:422 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:449 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d" #: src/main/util.c:454 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN" #: src/main/util.c:570 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:572 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:688 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/util.c:697 src/main/util.c:706 msgid "cannot change working directory" msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:725 src/main/util.c:759 src/main/util.c:800 #: src/main/util.c:840 src/main/util.c:877 src/main/util.c:927 #: src/main/util.c:948 msgid "a character vector argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:732 src/main/util.c:767 src/main/util.c:808 #: src/main/util.c:848 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:891 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato" #: src/main/util.c:950 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:953 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/util.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" msgstr "input non valido in mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/main/util.c:1336 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1349 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "avviso troncato a 255 caratteri" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:96 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "font Hershey non caricati" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Progressione caricamento" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:470 #: src/modules/internet/internet.c:579 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:379 #: src/modules/internet/internet.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:382 #: src/modules/internet/internet.c:488 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:387 src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "provo con l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:394 src/modules/internet/internet.c:500 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aperto\n" #: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:575 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d" #: src/modules/internet/internet.c:607 src/modules/internet/internet.c:842 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:786 src/modules/internet/internet.c:949 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:813 src/modules/internet/internet.c:827 #: src/modules/internet/internet.c:971 src/modules/internet/internet.c:980 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:884 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "elimino informazione proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossibile identificare host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "impossibile creare una connessione dati" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossibile identificare '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "reindirizzamento su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione socket della connessione fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647 #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685 #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:967 #: src/modules/lapack/Lapack.c:973 src/modules/lapack/Lapack.c:1012 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 src/modules/lapack/Lapack.c:1023 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1052 src/modules/lapack/Lapack.c:1059 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1083 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480 #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763 #: src/modules/lapack/Lapack.c:824 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:918 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:920 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:922 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:924 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854 #: src/modules/lapack/Lapack.c:888 src/modules/lapack/Lapack.c:933 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1005 src/modules/lapack/Lapack.c:1045 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1078 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:852 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:898 #: src/modules/lapack/Lapack.c:911 src/modules/lapack/Lapack.c:954 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1071 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:868 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:877 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:878 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:887 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:998 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1036 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:936 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1073 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico" #: src/modules/X11/devX11.c:288 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:371 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n" " ritorno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:416 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:859 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato." #: src/modules/X11/devX11.c:923 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d" #: src/modules/X11/devX11.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:966 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1076 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo in X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro " "e uscire da R" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno " "con un locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare parametri locali" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1212 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1249 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1382 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1476 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1481 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1552 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1744 src/modules/X11/devX11.c:2812 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2210 #, fuzzy msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:2509 msgid "invalid string argument" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2535 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2560 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:2567 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2581 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:2666 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/modules/X11/devX11.c:2668 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/modules/X11/devX11.c:2692 src/modules/X11/devX11.c:2694 #, c-format msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:2703 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:2740 src/modules/X11/devX11.c:2909 #: src/modules/X11/devX11.c:2920 #, fuzzy msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "predicato non implementato" #: src/modules/X11/devX11.c:3129 msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3131 #, c-format msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3143 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3155 #, fuzzy msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/modules/X11/devX11.c:3186 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "impossibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3254 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/pnchisq.c:219 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d." #: src/nmath/polygamma.c:474 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve essere una stringa" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossibile aprire file in lettura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "errore nella linea %d\n" " utilizzare un comando del tipo\n" " x <- edit()\n" " per recuperare le modifiche" #: src/unix/sys-std.c:125 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo" #: src/unix/sys-std.c:501 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di " "readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:842 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema" #: src/unix/sys-std.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1120 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1184 src/unix/sys-std.c:1207 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1190 src/unix/sys-std.c:1192 msgid "no history mechanism available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/unix/sys-std.c:1216 src/unix/sys-std.c:1218 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1322 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:261 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/system.c:251 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata" #: src/unix/system.c:273 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n" #: src/unix/system.c:276 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n" #: src/unix/system.c:460 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non disponibile" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "impossibile aprire la connessione" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" #~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'" #~ msgid "file open failed" #~ msgstr "apertura file non riuscita" #~ msgid "open failed on %s" #~ msgstr "apertura non riuscita su %s" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to start device jpeg" #~ msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid '%s' value), " #~ msgstr "valore '%s' non valido" #~ msgid "invalid 'only.values'" #~ msgstr "'only.values' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument 'mode'" #~ msgstr "argomento non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'byrow' value" #~ msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido" #~ msgid "invalid permutation ('perm')" #~ msgstr "permutazione non valida ('perm')" #~ msgid "invalid value of 'n'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value of 'p'" #~ msgstr "valore non valido per 'p'" #~ msgid "invalid value of 'na.rm'" #~ msgstr "valore non valido per 'na.rm'" #~ msgid "invalid value of 'allow_'" #~ msgstr "valore non valido per 'allow_'" #~ msgid "invalid HSV color" #~ msgstr "colore HSV non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value for 'which'" #~ msgstr "valore non valido di 'which'" #~ msgid "invalid value for 'n'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid 'n'" #~ msgstr "'n' non valido" #~ msgid "invalid 'headers'" #~ msgstr "'headers' non valido" #~ msgid "invalid 'title'" #~ msgstr "'title' non valido" #~ msgid "invalid value of 'what' argument" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid 'what' specified" #~ msgstr "valore 'what' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr "valore di 'signed' non valido" #~ msgid "Invalid color" #~ msgstr "colore non valido" #~ msgid "cannot take snapshot of old-style device" #~ msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile" #~ msgid "cannot play snapshot on old-style device" #~ msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile" #~ msgid "invalid graphics parameter list" #~ msgstr "lista parametro grafico non valida" #, fuzzy #~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'" #~ msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector" #~ msgstr "impossibile coercizione a vettore" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "stringa multibyte non valida" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" #~ msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui" #, fuzzy #~ msgid "allocation failure in R_GE_VText" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" #~ msgstr "" #~ "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valore di f non valido" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fuori memoria" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "numero non valido di copie in rep()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' non valido in R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" #~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo di slot non valido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primo argomento non valido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argomento non character in tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "indici non valido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' non è una funzione" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' non è di tipo logico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "schema URL sconosciuto" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "troppi dispositivi aperti" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "lunghezza specificata non valida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valore di 'which' non·valido·" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primo argomento di remove() non valido" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valore non valido per 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valore di 'swap' non valido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valore di 'sep' non valido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valore non valido per 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valore non valido per 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di " #~ "alto livello"