# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:26+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1766 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1820 console.c:1874 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1977 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1979 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2078 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2079 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2080 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2081 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2082 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2083 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2084 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2085 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2086 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2087 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2088 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2089 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2090 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2091 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2092 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2093 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2094 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2095 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2096 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2097 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2098 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2099 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2100 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2101 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2102 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2103 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2104 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2105 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2106 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2107 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1803 dataentry.c:1806 dataentry.c:1837 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1846 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1174 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1425 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1471 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1476 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1478 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1591 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1597 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1600 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1643 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1649 dataentry.c:1759 editor.c:746 rui.c:1135 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1651 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1652 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1653 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1655 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1657 dataentry.c:1744 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1742 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1067 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1748 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1088 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1749 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1751 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1753 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1756 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1760 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:157 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1032 #: rui.c:1089 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:829 rui.c:1036 rui.c:1090 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1094 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1020 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1048 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1069 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1070 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1083 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:724 rui.c:1095 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:736 rui.c:1099 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:818 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:862 ../extra/graphapp/dialogs.c:484 ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:863 ../extra/graphapp/dialogs.c:464 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:488 ../extra/graphapp/dialogs.c:587 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:472 rui.c:1084 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:487 rui.c:1102 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:830 rui.c:1091 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:831 rui.c:1040 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:837 rui.c:1116 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1024 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: rui.c:1028 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: rui.c:1044 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1068 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1071 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1073 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1074 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1076 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1078 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1081 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1086 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1093 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1097 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1103 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1104 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1109 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1112 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1114 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1117 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1119 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1126 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1127 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1128 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1136 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1174 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1217 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1259 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1312 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1322 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1337 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1354 rui.c:1478 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1362 rui.c:1445 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1380 rui.c:1403 rui.c:1408 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1416 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1468 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1486 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:395 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:595 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:762 ../extra/graphapp/dialogs.c:768 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2957 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2687 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3295 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3307 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*.tif)" #~ msgstr "Fichiers TIFF (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "PNG..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "BMP..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Charger l'image d'environnement" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sauver l'image d'environnement" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"