# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2008. # Detlef Steuer , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 17:59+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1072 console.c:1114 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1161 console.c:1165 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1201 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1766 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1820 console.c:1874 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1977 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1979 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2078 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2079 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2080 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2081 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2082 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2083 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2084 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2085 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2086 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2087 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2088 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2089 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2090 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2091 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2092 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2093 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2094 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2095 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2096 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2097 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2098 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2099 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2100 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2101 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2102 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2103 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2104 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2105 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2106 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2107 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 dataentry.c:1803 dataentry.c:1806 dataentry.c:1837 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1846 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1174 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:948 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1425 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1471 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1476 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1478 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1591 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1597 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1600 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1643 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1649 dataentry.c:1759 editor.c:746 rui.c:1135 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1651 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1652 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1653 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1655 pager.c:310 rui.c:838 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1657 dataentry.c:1744 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1742 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1067 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1748 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1088 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1749 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1751 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1753 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1756 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1760 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:157 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:828 rui.c:1032 #: rui.c:1089 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:829 rui.c:1036 rui.c:1090 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:835 rui.c:1094 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1020 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1048 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1069 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1070 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1083 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:724 rui.c:1095 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:736 rui.c:1099 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:818 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:862 ../extra/graphapp/dialogs.c:484 ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:863 ../extra/graphapp/dialogs.c:464 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:488 ../extra/graphapp/dialogs.c:587 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1084 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1102 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:824 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:830 rui.c:1091 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:831 rui.c:1040 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:833 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:837 rui.c:1116 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:877 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:878 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:880 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:882 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:884 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:886 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:889 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:917 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:919 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:925 rui.c:928 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:955 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:957 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:959 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:964 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:966 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:967 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:969 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1024 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1028 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1044 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1068 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1071 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1073 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1074 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1076 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1078 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1081 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1086 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1093 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1097 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1103 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1104 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1109 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1112 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1114 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1117 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1119 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1126 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1127 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1128 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1136 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1174 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1217 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1259 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1312 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1322 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1337 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1354 rui.c:1478 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1362 rui.c:1445 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1380 rui.c:1403 rui.c:1408 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1416 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1468 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1486 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:395 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:595 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:762 ../extra/graphapp/dialogs.c:768 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2957 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2687 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3295 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3307 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."