msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:47+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" " RShowDoc() はドキュメントファイルを指定する文字列引数 \n" "といっしょに使うべきです " msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr " '%s' に対するドキュメントがパッケージ '%s' 中に見当たりません " msgid "document not found" msgstr " ドキュメントが見付かりません " msgid "A search query has been submitted to" msgstr " 検索問い合わせが以下に発行されました " msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr " 結果ページはまもなくブラウザーで開かれるでしょう " msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr " 未知のチャンク '%s' の参照 " msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr " 名前が '%s' の Sweave ファイルはありません " msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr " %d 個の Sweve ファイルが基本名 '%s' に対して見付かりました: " msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr " 不正な多倍長文字データがありました。 " msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." msgstr " 'iconv' が利用できないので再エンコーディング出来ません " msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr " 1 バイトロケールで R を実行します " msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr " 複数の構文指定が見付かりました。最初のものを使います " msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr " オブジェクト '%s' はクラス \"SweaveSyntax\" を持ちません " msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr " スタック中に再帰的な Sweave 入力 '%s' " msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr " ターゲットの構文はクラス \"SweaveSyntax\" ではありません " msgid "target syntax contains no translation table" msgstr " ターゲットの構文は変換テーブルを持ちません " msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" " 構文解析エラーか空のオプションが以下にあります \n" " %s " msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr " '%s' へのパスは空白を含みます、 " msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr " これは LaTeX を実行するとき問題を引き起こすかも知れません " msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr " '%s' に対して LaTeX を実行できます " msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr " '%s' に対する不正な値: %s " msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr " 'what' の要素の最初のもの以降は無視されます " msgid "%d occurrences in %s" msgstr " %d 回 %s 中に起きました " #, fuzzy msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr " 'file' は文字列か NULL でなければなりません " msgid "bad argument" msgstr " 誤った引数 " msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr " 全ての引数がクラス \"person\" でなければなりません " msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "" " インストールが不完全です、base パッケージに CITATION ファイルがありません " msgid "package '%s' not found" msgstr " パッケージ '%s' が見付かりません " msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' の DESCRIPTION ファイル中に日付け欄がありません " msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "" " パッケージの DESCRIPTION ファイルから '%s' に対する年度を決定できませんでし" "た " msgid "m < 0" msgstr " m < 0 " msgid "n < m" msgstr " n < m " msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr " 'FUN' は関数か NULL でなければなりません " msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr " 'package' は文字列か NULL でなければなりません " msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'base' からパッケージ 'datasets' に移されました " msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'stats' からパッケージ 'datasets' に移されました " msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr " パッケージ '%s' に対するデータ索引は不正で、無視されます " msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' に対するファイル 'filelist' がありません " msgid "data set '%s' not found" msgstr " データセット '%s' がありません " msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr " 種類 '%s' は未だ実装されていません " msgid "wrong number of table row entries" msgstr " テーブルの行項目数が間違っています " msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr " 'dataentry' に対する誤った引数 " msgid "could not restore type information" msgstr " 型情報を再構成出来ませんでした " msgid "modes argument ignored" msgstr " モード引数が無視されます " msgid "'names' argument ignored" msgstr " 'names' 引数は無視されます " msgid "'modes' argument ignored" msgstr " 'modes' 引数は無視されます " msgid "could not restore variables properly" msgstr " 変数を正しく再構成できませんでした " msgid "did not assign() anything" msgstr " 何も assign() しませんでした " msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr " 以下の呼び出しに伴う環境でブラウジング: " msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr " 'dump' はクラス 'dump.frames' のオブジェクトではありません " msgid "Message:" msgstr " メッセージ: " msgid "Available environments had calls:" msgstr " 利用可能な環境は以下の呼び出しを含んでいました: " msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr " 環境ナンバーを入力してください.0 を入力すると終了します " msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" " recover が非対話的に呼び出されました;フレームがダンプされました.debugger" "() を使って見て下さい " msgid "No suitable frames for recover()" msgstr " recover() に対する適当なフレームがありません " msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr " トピック '%s' に対するデモはありません " msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" " トピッピク '%s' に対するデモが複数ありました. \n" " '%s' 中のものを使います " msgid "invalid 'data' argument" msgstr " 不正な 'data' 引数 " msgid "invalid 'modes' argument" msgstr " 不正な 'modes' 引数 " msgid "invalid 'x' argument" msgstr " 不正な 'x' 引数 " msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr " ベクトルと因子要素だけを処理できます " msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な因子水準 " msgid "added factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に因子水準を加えました " msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr " 編集された行名は重複しており、無視されます " msgid "invalid input matrix" msgstr " 不正な入力行列 " msgid "no help file found for '%s'" msgstr " '%s' に対するヘルプファイルが見つかりません " msgid "more than one help file found: using package '%s'" msgstr " 複数のヘルプファイルが見つかりました:'%s' 中のものを使います " msgid "'%s' has a help file but no examples file" msgstr " '%s' はヘルプファイルを持ちますが、実行例ファイルはありません " msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' が利用できません " msgid "'fix' requires a name" msgstr " 'fix' は名前を必要とします " msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも26です) " msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも3899です) " msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr " \"form\" は両辺に項を持つ公式でなければなりません " msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "" " \"form\" は両辺にそれぞれ一つの項を持つ両辺項公式でなければなりません " msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "" " 指定されたパッケージやライブラリ中には '%s' に対するドキュメントはありませ" "ん " msgid "you could try 'help.search(\"%s\")'" msgstr " 'help.search(\"%s\")' を使うべきだったかも知れません " msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" " トピック '%s' に対するヘルプはロード済みのパッケージ中にはありませんが以下の" "パッケージ中にあります: " msgid "Package" msgstr " パッケージ " msgid "Library" msgstr " ライブラリ " msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr " トピック '%s' に対するヘルプが以下のパッケージ中にありました: " msgid "Choose one" msgstr " 一つ選んでください " msgid "Using the first match ..." msgstr " 最初にマッチしたものを使っています ... " msgid "" "No HTML help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対して利用できる HTML ファイルはありません: \n" " 対応するファイルがありません " msgid "Compiled HTML is not installed" msgstr " コンパイルされた HTML がインストールされていません " msgid "CHM file could not be displayed" msgstr " CMH ファイルを表示できませんでした " msgid "" "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" "the CHM file for the package is missing" msgstr "" " '%s' に対する CMH ファイルはパッケージ '%s' 中にありません: \n" " パッケージに対する CMH ファイルが欠けています " msgid "R Help on '%s'" msgstr " '%s' に対する R ヘルプ " msgid "" "No text help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対するテキストヘルプはありません: \n" " 対応するファイルがありません " msgid "problems running R CMD Rdconv" msgstr " R CMD Rdconv を実行できません " msgid "" "No offline help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対するオフラインのヘルプはありません: \n" " 対応するファイルがありません " msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr " 引数 '%s' は単一の文字列でなければなりません " msgid "incorrect field specification" msgstr " 不正確な欄指定です " msgid "do not know what to search" msgstr " 何を検索すべきか分かりません " msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr " 引数 'help.db' は廃止されました " msgid "Rebuilding the data base ..." msgstr " データベースを再構築しています ... " msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr " パッケージ {.readRDS() sequentially}: " msgid "could not find package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' を見付けることが出来ませんでした " msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr " パッケージ '%s' は空の hsearch データを持っています - 奇妙ですが " msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr " パッケージに対する hsearch.rds メタデータがありません " msgid "reencoding ..." msgstr " エンコーディングし直しています ... " msgid "done" msgstr " 完了 " msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr " 不正な多バイト文字データを持つ全ての項目を取り除いています " msgid "saving the database ..." msgstr " データベースを保存しています ... " msgid "" "no information in the data base for package '%s': need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" " パッケージ '%s' に対する情報がデータベース中にありません: 'rebuild = TRUE'?" " が必要かもしれません " msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr " 不正確な 'agrep' 指定 " msgid "matched %d objects." msgstr " %d 個のオブジェクトがマッチしました " msgid "no package '%s' was found" msgstr " パッケージ '%s' は見付かりません " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは壊れています " msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" " 'DESCRIPTION' ファイルは 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能で" "す " msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "" " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは存在しないか壊れています " msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr " menu() は対話的にしか使用できません " msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr " メニューから項目を入力するか、0 を入力して終了して下さい " msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr " '%s' は形式的な総称的関数です;S3 メソッドは見付かりそうもありません " msgid "no function '%s' is visible" msgstr " 可視的な関数 '%s' はありません " msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr " 関数 '%s' は総称的では無いようです " msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr " 総称的関数 '%s' は総称的な '%s' に対するメソッドを選択提供します " msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr " 'generic.function' か 'class' を与える必要があります " msgid "no function '%s' could be found" msgstr " '%s' という関数は見付けられませんでした " msgid "S3 method '%s' not found" msgstr " S3 メソッド '%s' は見付かりません " msgid "environment specified is not a package" msgstr " 指定された環境はパッケージではありません " msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr " 'fixInNamespace' は名前を必要とします " msgid "only numeric indices can be used" msgstr " 数値的添字だけが使えます " msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作成できません " msgid "'code_files' should be a character vector" msgstr " 'code_files' は文字ベクトルでなければなりません " msgid "'list' should be a character vector naming R objects" msgstr "" " 'list' は R オブジェクトの名前を与える文字ベクトルでなければなりません " msgid "'namespace' should be a single logical" msgstr " 'namespace' は単一の論理値でなければなりません " msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" msgstr " LC_CTYPE 経由でロケール固有の文字を使用停止にできません " msgid "no R objects specified or available" msgstr " 如何なる R オブジェクトも指定されていないか利用可能ではありません " msgid "Creating directories ..." msgstr " ディレクトリを作成中 ... " msgid "directory '%s' already exists" msgstr " ディレクトリ '%s' は既に存在します " msgid "Creating DESCRIPTION ..." msgstr " DESCRIPTION を作成中 ... " msgid "Creating NAMESPACE ..." msgstr " NAMESPACE を作成中 ... " msgid "Creating Read-and-delete-me ..." msgstr " Read-and-delete-me を作成中 ... " msgid "Saving functions and data ..." msgstr " 関数とデータを保存中 ... " msgid "Copying code files ..." msgstr " コードファイルをコピー中 ... " msgid "Making help files ..." msgstr " ヘルプファイルを作成中 ... " msgid "Done." msgstr " 終了。 " msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr " これ以上のステップが '%s' 中に説明されています " msgid "unable to access index for repository %s" msgstr " リポジトリー %s に対する索引にアクセスできません " msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "" " (不正な?) 'lib.loc=%s' に対するインストール済のパッケージはありません " msgid "bundle '%s' is incompletely installed" msgstr " バンドル '%s' のインストールが不完全です " msgid "bundle '%s' has extra contents %s" msgstr " バンドル '%s' は余計な内容 %s を持ちます " msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr " 'priority' は文字か NULL で無ければなりません " msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います " msgid "'destdir' is not a directory" msgstr " 'destdir' はディレクトリではありません " msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr " このリポジトリーには '%s' というパッケージはありません " msgid "package '%s' does not exist on the local repository" msgstr " このローカルなリポジトリーには '%s' というパッケージはありません " msgid "download of package '%s' failed" msgstr " パッケージ '%s' のダウンロードに失敗しました " msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "" " --- このセッションで使うために、CRANのミラーサイトを選んでください --- " msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr " ミラーを設定することなくCRANを使おうとしています " msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr " CRANミラーの選択は対話的にしかできません " msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr " リポジトリーの設定は対話的にしかできません " msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr " --- このセッションで使うリポジトリーを選んでください --- " msgid "Enter one or more numbers separated by spaces" msgstr " スペースによって分離された1つ以上の数を入力してください " msgid "'%s' must be supplied" msgstr " '%s' を与えてください " msgid "every package depends on at least one other" msgstr " どのパッケージも少なくとも1つの他のパッケージに依存します " msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr " パッケージ %s は相互に依存します " msgid "no packages were specified" msgstr " 如何なるパッケージも指定されませんでした " msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います " msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr " 'lib = \"%s\"' は書き込み可能ではありません " msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "" " パッケージをインストールするために個人的なライブラリ \n" " '%s' \n" "を作りたいのですか? " msgid "unable to install packages" msgstr " パッケージをインストール出来ませんでした " msgid "unable to create" msgstr " 生成できませんでした " msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをWindows 上にインストールすることはできません " msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません " msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "" " Windows バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません " msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" " R のこのバージョンは、ソースパッケージをインストールするようにセットアップさ" "れていません \n" "もし RPM からインストールされたのなら R-devel RPM が必要でしょう " msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr " パッケージ '%s' のインストールは、ゼロでない終了値をもちました " msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr " 一時的ディレクトリ '%s' を作ることが出来ません " msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" " 'lib' のどの要素を依存関係のインストールに使うかわかりません \n" " 依存関係のインストールをスキップします " msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" " ダウンロードされたパッケージは、以下にあります \n" " \t%s " msgid "no object named '%s' to show" msgstr " 表示すべき '%s' という名前のオブジェクトがありません " msgid "cannot determine a usable name" msgstr " 利用可能な名前を決定することができません " msgid "Created file named '%s'." msgstr " 名前 '%s' のファイルを作成しました " msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr " ファイルを編集してきとうなディレクトリに移動してください " msgid "Maintainer:" msgstr " 管理者: " msgid "Index:" msgstr " 索引: " msgid "Further information is available in the following vignettes:" msgstr " より詳しい情報は以下のビニエットで入手できます: " msgid "package title" msgstr " パッケージのタイトル " msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" msgstr " パッケージの簡略(1-5 行)な解説 " msgid "" "An overview of how to use the package, including the most important functions" msgstr " 最も重要な関数を含む、パッケージの使い方の概略 " msgid "The author and/or maintainer of the package" msgstr " パッケージの作者と(もしくは)管理者 " msgid "Literature or other references for background information" msgstr " 背景情報の文献もしくはその他の参考文献 " msgid "Optional links to other man pages, e.g." msgstr " 他のマニュアルページへのオプションのリンク、例えば " msgid "simple examples of the most important functions" msgstr " 最も重要な関数の簡単な実行例 " msgid "" "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in the " "R documentation directory" msgstr "" " オプションとして、R ドキュメントのディレクトリ中の KEYWORDS ファイルからの、" "一行に一つの他の標準キーワード  " msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" " タイプ '%s' でトピック '%s' のドキュメントはありません(もしかするとヘルプの" "処理エラー) " msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトで関数呼び出し '%s' 中のものはドキュメントのト" "ピックとしては使え無いかも知れません " msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "" " '%s' に対するメソッドはありませんし、その関数としてのドキュメントもありませ" "ん " msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr " 引数 '%s' (%s) に対する表現式を評価試行中にエラー " msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対して定義されたメソッドはありませ" "ん " msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対するドキュメントはありません " msgid "No DIF data on clipboard" msgstr " クリップボード上には如何なる DIF データもありません " msgid "row and column counts not found" msgstr " 行、列カウントが見付かりません " msgid "Unrecognized special data value" msgstr " 認識不能な特殊データ値です " msgid "Unrecognized value indicator" msgstr " 認識不能な値指示子です " msgid "no lines available in input" msgstr " 入力中には利用可能な行がありません " msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr " ヘッダと 'col.names' は異なった長さです " msgid "more columns than column names" msgstr " 列名よりも列数のほうが多いです " msgid "more column names than columns" msgstr " 列数よりも列名のほうが多いです " msgid "rows are empty: giving up" msgstr " 行がありません:お手上げです " msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr " 'colClasses' 中に名前がある列に無いものがあります " msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr " 不正な数値の 'as.is' 表現式です " msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr " 'as.is' 中に名前がある列に無いものがあります " msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr " 'as.is' が誤った長さ %d を持ちます。 != cols = %d " msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr " 不正な 'row.names' 指定 " msgid "invalid 'row.names' length" msgstr " 不正な長さの 'row.names' " msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr " 重複した 'row.names' は許されません " msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr " 'row.names' 中の欠損値は許されません " msgid "missing lengths for some fields" msgstr " 幾つかの欄が長さを持ちません " msgid "invalid format" msgstr " 不正な書式 " msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr " 最後の記録が不完全で、%d 行が捨て去られました " msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列か NULL でなければなりません " msgid "transfer failure" msgstr " 移行(transfer)の失敗 " msgid "HTTPUserAgent" msgstr " HTTPUserAgent " msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr " オプションは長さ1の文字列か NULL でなければなりません " msgid "empty beginning of file" msgstr " ファイルの先頭が空です " msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr " 冒頭の5行が空です: お手上げです " msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr " relist() は再帰的に非リスト化されたオブジェクトを必要とします " msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr " flesh 引数はスケルトン属性を含みません " msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "再リスト化可能なオブジェクトを非リスト化したのか確認するか、スケルトンを別個" "に指定してください。 " msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr " 'x' をローマンに変換できません " msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr " 不正なローマ数字です: %s " #, fuzzy msgid "no valid packages were specified" msgstr " 如何なるパッケージも指定されませんでした " msgid "invalid 'socket' argument" msgstr " 不正な 'socket' 引数 " msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr " 'port' は長さ 1 の整数でなければなりません " msgid "'host' must be character of length 1" msgstr " 'host' は長さ 1 の文字でなければなりませ " msgid "can only receive calls on local machine" msgstr " ローカルな機械上でのコールだけを受け取ることが出来ます " msgid "socket not established" msgstr " ソケットを確立できませんでした " msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" " str.data.frame() が非データフレームで呼び出されました -- データフレーム強制" "変換します. " msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr " 不正な options('str') -- 代わりに既定値を使います " msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr " 'object' は有効な levels() を持ちません " msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr " 'str.default': 'le' が NA です " msgid "profile does not contain memory information" msgstr " プロファイルはメモリ情報を含んでいません " msgid "no events were recorded" msgstr " 如何なるイベントも記録されませんでした " msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" " ビニエット '%d' が複数見付かりました, \n" " '%s' で見つかるものを使います " msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr " ビニエット '%s' が見付かりません " msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr " ビニエット '%s' は PDF ファイルを持ちません " msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr " select.list() は対話的にしか使えません " msgid "Enter zero or more numbers separated by space" msgstr " 0 を入力するか、空白で区切られたもっと多くの数値を入力して下さい " msgid "Invalid input, please try again" msgstr " 不正な入力です、もう一度試みて下さい " msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr " 'quote' は 'TRUE', 'FALSE' もしくは数値でなければなりません " msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr " 'quote' 中に不正な数値があります " msgid "invalid 'quote' specification" msgstr " 不正な 'quote' 指定です " msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr " row.names = FALSE の時は col.names = NA は無意味です " msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr " 不正な 'col.names' 指定です " msgid "appending column names to file" msgstr " ファイルに列名を加えます " msgid "attempt to change '%s' ignored" msgstr " '%s' への変更の試みは無視されました " msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr " 'unzip' は単一の文字列でなければなりません " msgid "'subject' missing" msgstr " 'subject' が欠けています " msgid "no download method found" msgstr " ダウンロードの方法が見付かりません " msgid "download had nonzero exit status" msgstr " ダウンロードはゼロ以外の終了状態を持ちました " msgid "options(\"browser\") not set" msgstr " options(\"browser\") が設定されていません " msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr " 不正なブラウザー名です、 options(\"browser\") をチェックして下さい " msgid "" "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the " "given browser so that it gets used for all future help requests." msgstr "" " 既定('browser' オプションで指定されたような)のブラウザーを指定されたブラウ" "ザーに変更しますから、以後全てのヘルプ要求はそれを使って行われます " msgid "Making links in per-session dir ..." msgstr " セッションに伴うディレクトリにリンクを張ります ... " msgid "" "If '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to " "its window." msgstr "" " もし '%s' が既に実行中なら、それは再起動されません。そのウィンドウへ切替える" "必要があります " msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr " さもなければ、じっと待って ... " msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr " 'url' は空でない文字列でなければなりません " msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr " 'browser' は空でない文字列でなければなりません " msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTML パッケージ索引を生成できません " msgid "cannot create HTML search index" msgstr " HTML 検索索引を生成できません " msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr " '.Library' 中のパッケージの HTML 索引を更新します " msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.size()' は Windows 固有の関数です " msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.limit()' は Windows 固有の関数です " msgid "unable to find the HTML help" msgstr " HTML によるヘルプを見付けることが出来ません " msgid "updating HTML package listing" msgstr " HTML パッケージのリストを更新します " msgid "fixing URLs in non-standard libraries" msgstr " 非標準的なライブラリ中の URL を補修します " msgid "If nothing happens, you should open '%s' yourself" msgstr " もし何も起きなければ、自分で '%s' をオープンして下さい " msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr " パッケージ '%s' は無事に開封され、MD5 サムもチェックされました " msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" msgstr " 不備なバンドルの DESCRIPTION ファイルです、Contains 欄がありません " msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr " バンドル '%s' は無事に開封され、MD5 サムもチェックされました " msgid "failed to create '%s'" msgstr " '%s' を生成できませんでした " msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr " 一時的なインストール '%s' を '%s' へ移動できませんでした " msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' の前のインストールを取り除くことが出来ませんでした " msgid "zipfile '%s' not found" msgstr " zip ファイル '%s' が見付かりません " msgid "updating HTML package descriptions" msgstr " HTML パッケージ記述を更新 " msgid "cannot update '%s'" msgstr " '%s' を更新出来ません " msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" msgstr " この関数は Aqua GUI で使うことを意図しています " msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr " 'tar' がゼロでない終了コード %d を返しました " msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr " パッケージの以前のインストールを取り除けません " msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "オブジェクト '%s' が見付かりません " msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] " 'lib' の要素 '%s'' は書き込み可能なディレクトリではありません " msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] " パッケージ %s が利用できません " msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s が利用できません " msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s もインストールします " msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] " パッケージ '%s' は使用中ですから、インストールされません " #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr " HTML パッケージ索引を更新出来ません " #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr " HTML 検索索引を更新出来ません " #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "" #~ " 'format' は \"normal\" あるいは \"short\" でなければなりません。\"normal" #~ "\" を使用します。 " #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "" #~ " 'sortby' パラメータの指定が誤っています。sortby=\"score\"を使用します " #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ " 誤った制約が指定されました。 \n" #~ " '%s' を使います " #~ msgid "no Rd contents for package '%s' in '%s'" #~ msgstr "パッケージ '%s' に対する Rd コンテンツは '%s' にありません " #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr " 作業用ディレクトリ '%s' をつくることができない " #~ msgid "'page' requires a name" #~ msgstr " 'page' は名前を必要とする " #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" #~ msgstr "オプションの doc/KEYWORDS からの他のキーワード、一行に一つずつ "