# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 陈斐 <feic@avaya.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n"
"Last-Translator: 陈斐 <feic@avaya.com>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: devNull.c:42 devNull.c:46
msgid "unable to start NULL device"
msgstr "无法启动NULL装置"

#: devPS.c:574
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "无法打开afm文本'%s'"

#: devPS.c:607
msgid "FontBBox could not be parsed"
msgstr "无法对字体BBox作句法分析"

#: devPS.c:615
msgid "CharInfo could not be parsed"
msgstr "无法对字符信息作句法分析"

#: devPS.c:645
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "遇到未知AFM值这个错误"

#: devPS.c:768 devPS.c:771 devPS.c:4070 devPS.c:6752 devPicTeX.c:501
#: devPicTeX.c:503
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "'%s'里的字符串不对"

#: devPS.c:799
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置"

#: devPS.c:853
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码"

#: devPS.c:869 devPS.c:881
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量"

#: devPS.c:889
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "字符0x%x不带字体度量"

#: devPS.c:904 devPS.c:911
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对"

#: devPS.c:1025
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "无法分配CID字体信息"

#: devPS.c:1040
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "无法分配一类别字体信息"

#: devPS.c:1060
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "无法分配编码信息"

#: devPS.c:1078
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "无法分配CID字体系列"

#: devPS.c:1091
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "无法分配一类别字体系列"

#: devPS.c:1130 devPS.c:1141
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "无法分配字体列"

#: devPS.c:1192
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "无法分配编码列"

#: devPS.c:1340
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝"

#: devPS.c:1380
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "无法载入编码文本'%s'"

#: devPS.c:1473 devPS.c:1506
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr "字体名字不对,或字体名字太多"

#: devPS.c:1626 devPS.c:1660
msgid "font family not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript字体数据库里找不到字体系列"

#: devPS.c:1731 devPS.c:1810 devPS.c:1836
msgid "font encoding not found in font database"
msgstr "字体数据库里找不到字体编码"

#: devPS.c:1757 devPS.c:1783
msgid "font CMap not found in font database"
msgstr "字体数据库里找不到字体CMap"

#: devPS.c:1974 devPS.c:2053 devPS.c:2121
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "无法载入afm文本'%s'"

#: devPS.c:2411
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码"

#: devPS.c:2422
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr "无法记录装置编码"

#: devPS.c:2592
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr "对象.ps.prolog不是字符向量"

#: devPS.c:2646 devPS.c:5737 devQuartz.c:1402 devWindows.c:722
msgid "Invalid line end"
msgstr "行尾出错"

#: devPS.c:2665 devPS.c:5756 devQuartz.c:1422 devWindows.c:735
msgid "Invalid line join"
msgstr "行接連處出错"

#: devPS.c:2673 devQuartz.c:1432
msgid "Invalid line mitre"
msgstr "行斜接出错"

#: devPS.c:2884
msgid "only gray colors are allowed in this color model"
msgstr "这个颜色模型只能用灰色"

#: devPS.c:2964
msgid "filename too long in postscript"
msgstr "postscript文本名字太长"

#: devPS.c:2983 devPS.c:5264
msgid "encoding path is too long"
msgstr "编码路径太长"

#: devPS.c:2998 devPS.c:4408
msgid "failed to load encoding"
msgstr "无法载入编码"

#: devPS.c:3041 devPS.c:3104 devPS.c:5323 devPS.c:5378 devPS.c:6552
msgid "Invalid font type"
msgstr "字体类别出错"

#: devPS.c:3066 devPS.c:5346
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值"

#: devPS.c:3136 devPS.c:5405
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "无法初始化外加的PostScript字体"

#: devPS.c:3157
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)"

#: devPS.c:3167
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command'太长"

#: devPS.c:3171
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr "postscript(print.it=TRUE)不能用在空印刷命令里"

#: devPS.c:3224
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "页类别'%s'(postscript)不对"

#: devPS.c:3348 devPS.c:4213 devWindows.c:2215
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次"

#: devPS.c:3439
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能"

#: devPS.c:3447 devPS.c:3460
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'"

#: devPS.c:3453
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能"

#: devPS.c:3471
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
msgstr "无法打开'postscript'文本变元'%s'"

#: devPS.c:3595 devPS.c:3610
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n"
"    %s"

#: devPS.c:3645
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in PostScript device"
msgstr "PostScript装置里没有CID系列'%s'"

#: devPS.c:3658 devPS.c:3669 devPS.c:3885 devPS.c:3916
#, c-format
msgid "family '%s' not included in PostScript device"
msgstr "PostScript装置里没有'%s'系列"

#: devPS.c:3878 devPS.c:3906 devPS.c:4890 devPS.c:6602 devPS.c:6650
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体"

#: devPS.c:3966
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码"

#: devPS.c:3976
msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "'mbcsToSbcs'中转换出错"

#: devPS.c:4056 devPS.c:4946 devPS.c:6738
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错"

#: devPS.c:4227
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr "xfig()里的颜色不够"

#: devPS.c:4256
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted"

#: devPS.c:4327
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica"

#: devPS.c:4367
msgid "filename too long in xfig"
msgstr "xfig文本名字太长"

#: devPS.c:4393
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)"

#: devPS.c:4426
msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "XFig只支持一类字体"

#: devPS.c:4439
msgid "Failed to initialise default XFig font"
msgstr "无法初始化XFig字体默认值"

#: devPS.c:4476
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "页类别'%s'出错(xfig)"

#: devPS.c:4484
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图"

#: devPS.c:4603
msgid "empty file name"
msgstr "空文本名字"

#: devPS.c:4662 devPS.c:4714
msgid "write failed"
msgstr "讀寫失败"

#: devPS.c:4935
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "无法用编码'%s'"

#: devPS.c:4951
msgid "re-encoding is not possible on this system"
msgstr "这个系统不能进行重新编码操作"

#: devPS.c:5184
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入"

#: devPS.c:5193
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入"

#: devPS.c:5226
msgid "filename too long in pdf"
msgstr "pdf文本名字太长"

#: devPS.c:5241
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr "无法分配pd->pos"

#: devPS.c:5246
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr "无法分配pd->pageobj"

#: devPS.c:5280
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "无法载入默认编码"

#: devPS.c:5476
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)"

#: devPS.c:5506
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)"

#: devPS.c:5642
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr "PDF里的alpha值不对"

#: devPS.c:5667
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "增加PDF版本到1.4"

#: devPS.c:6059
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF装置里的编码坏了"

#: devPS.c:6140
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "增加PDF版本到1.3"

#: devPS.c:6238
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
msgstr "无法打开'pdf'文本变元'%s'"

#: devPS.c:6294
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置"

#: devPS.c:6307
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
"无法打开'pdf'文本变元'%s'\n"
"  请关闭PDF装置"

#: devPS.c:6577 devPS.c:6856 devPS.c:6899
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr "没有能够找到和载入PDF字体"

#: devPS.c:6693 devPS.c:6813
msgid "Failed to find or load PDF CID font"
msgstr "没有能够找到和载入PDFCID字体"

#: devPS.c:7006 devPS.c:7010 devPS.c:7166 devPS.c:7170
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "%s里的'system'参数不对"

#: devPS.c:7029 devPS.c:7182
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "%s里的'fonts'参数不对"

#: devPS.c:7046
msgid "unable to start device PostScript"
msgstr "无法启动PostScript装置"

#: devPS.c:7115
msgid "unable to start device xfig"
msgstr "无法启动xfig装置"

#: devPS.c:7200
msgid "unable to start device pdf"
msgstr "无法启动pdf装置"

#: devPicTeX.c:782
msgid "unable to start device PicTeX"
msgstr "无法启动PicTeX装置"

#: devQuartz.c:457
msgid "invalid string argument"
msgstr "字符串变元不对"

#: devQuartz.c:495
msgid "invalid width or height in quartz"
msgstr "石英的宽度或长度不对"

#: devQuartz.c:529
msgid "unable to start device Quartz"
msgstr "无法启动石英装置"

#: devQuartz.c:1024 devWindows.c:555
msgid "Invalid font specification"
msgstr "字体设置出错"

#: devQuartz.c:1069
msgid "Font family not found in Quartz font database"
msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列"

#: devQuartz.c:1718
msgid ""
"This Quartz device does not support 64-bit, use R 2.7.0 for 64-bit Quartz "
"support"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1720
msgid "Quartz device not available on this platform"
msgstr "这个平台上没有石英装置"

#: devWindows.c:272 devWindows.c:316 devWindows.c:383
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗"

#: devWindows.c:277 devWindows.c:321 devWindows.c:388
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "没有装置来拷贝图形窗"

#: devWindows.c:594
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows字体数据库里没有字体系列"

#: devWindows.c:1011
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "绘图历史好象坏了"

#: devWindows.c:1018
msgid "no plot history!"
msgstr "没有绘图历史!"

#: devWindows.c:1728
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s()調用里的文本名字太长"

#: devWindows.c:1732 devWindows.c:1761
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr "无法载入Rbitmap.dll"

#: devWindows.c:1737 devWindows.c:1770
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对"

#: devWindows.c:1745 devWindows.c:1773
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr "无法分配bitmap"

#: devWindows.c:1751 devWindows.c:1779 devWindows.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr "无法打开'%s'文本来进行读写"

#: devWindows.c:1767
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长"

#: devWindows.c:1797
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长"

#: devWindows.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "无法打开元文本'%s'来读写"

#: devWindows.c:1809
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "无法打开剪輯板来讀寫元文本"

#: devWindows.c:1819
msgid "can't find any fonts"
msgstr "找不到任何字体"

#: devWindows.c:2017
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置"

#: devWindows.c:2024
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合"

#: devWindows.c:2053
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片."

#: devWindows.c:2059
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "无法建立元文本'%s'"

#: devWindows.c:2588 devWindows.c:3174
msgid "R Graphics"
msgstr "R Graphics"

#: devWindows.c:2835
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数"

#: devWindows.c:2857
msgid "invalid device number in savePlot"
msgstr "savePlot里的装置数目出了错"

#: devWindows.c:2859
msgid "invalid device in savePlot"
msgstr "savePlot装置出错"

#: devWindows.c:2862
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr "savePlot文本名字变元不对"

#: devWindows.c:2866
msgid "invalid type argument in savePlot"
msgstr "savePlot类别变元不对"

#: devWindows.c:2889
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "savePlot里没有类别"

#: devWindows.c:2961 devWindows.c:2997 devWindows.c:3029 devWindows.c:3064
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "处理图象时内存用完了"

#: devWindows.c:2977 devWindows.c:3010 devWindows.c:3043
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr "无法载入Rbitmap.dll"

#: devWindows.c:3049
msgid "Impossible to open "
msgstr "无法打开"

#: devWindows.c:3090
msgid "invalid width or height in devWindows"
msgstr "devWindows的宽度或长度不对"

#: devWindows.c:3095
msgid "invalid value of 'recording' in devWindows"
msgstr "devWindows的'recording'值不对"

#: devWindows.c:3099
msgid "invalid value of 'resize' in devWindows"
msgstr "devWindows的'resize'值不对 in devWindows"

#: devWindows.c:3107
msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
msgstr "devWindows的'canvas'值不对"

#: devWindows.c:3118
msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
msgstr "devWindows的'buffered'值不对"

#: devWindows.c:3124
msgid "invalid value of 'bg' in devWindows"
msgstr "devWindows的'bg'值不对"

#: devWindows.c:3146
msgid "unable to start device devWindows"
msgstr "无法启动devWindows装置"

#: devWindows.c:3219
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用"