# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 16:37+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" #: devNull.c:42 devNull.c:46 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:574 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:607 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:615 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:645 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:768 devPS.c:771 devPS.c:4070 devPS.c:6752 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:799 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:853 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:869 devPS.c:881 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:889 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:904 devPS.c:911 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:1025 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1040 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1060 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1078 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1091 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1130 devPS.c:1141 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1192 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1340 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1380 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1473 devPS.c:1506 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1626 devPS.c:1660 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devPS.c:1731 devPS.c:1810 devPS.c:1836 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません " #: devPS.c:1757 devPS.c:1783 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません " #: devPS.c:1974 devPS.c:2053 devPS.c:2121 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2411 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2422 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2592 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2646 devPS.c:5737 devQuartz.c:1402 devWindows.c:722 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2665 devPS.c:5756 devQuartz.c:1422 devWindows.c:735 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2673 devQuartz.c:1432 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2884 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #: devPS.c:2964 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #: devPS.c:2983 devPS.c:5264 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:2998 devPS.c:4408 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:3041 devPS.c:3104 devPS.c:5323 devPS.c:5378 devPS.c:6552 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3066 devPS.c:5346 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3136 devPS.c:5405 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3157 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3167 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3171 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3224 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3348 devPS.c:4213 devWindows.c:2215 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3439 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3447 devPS.c:3460 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3453 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3471 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #: devPS.c:3595 devPS.c:3610 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3645 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3658 devPS.c:3669 devPS.c:3885 devPS.c:3916 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3878 devPS.c:3906 devPS.c:4890 devPS.c:6602 devPS.c:6650 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:3966 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:3976 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中で変換に失敗 " #: devPS.c:4056 devPS.c:4946 devPS.c:6738 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4227 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4256 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4327 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4367 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #: devPS.c:4393 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4426 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4439 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4476 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4484 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4603 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:4662 devPS.c:4714 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:4935 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:4951 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #: devPS.c:5184 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5193 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5226 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #: devPS.c:5241 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません " #: devPS.c:5246 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #: devPS.c:5280 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5476 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:5506 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:5642 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:5667 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:6059 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6140 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:6238 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:6294 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6307 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:6577 devPS.c:6856 devPS.c:6899 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:6693 devPS.c:6813 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7006 devPS.c:7010 devPS.c:7166 devPS.c:7170 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:7029 devPS.c:7182 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:7046 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7115 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #: devPS.c:7200 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #: devQuartz.c:457 msgid "invalid string argument" msgstr " 不正な文字列引数 " #: devQuartz.c:495 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #: devQuartz.c:529 msgid "unable to start device Quartz" msgstr " quartz デバイスを開始できません " #: devQuartz.c:1024 devWindows.c:555 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devQuartz.c:1069 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devQuartz.c:1718 msgid "" "This Quartz device does not support 64-bit, use R 2.7.0 for 64-bit Quartz " "support" msgstr "" #: devQuartz.c:1720 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:272 devWindows.c:316 devWindows.c:383 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:277 devWindows.c:321 devWindows.c:388 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:594 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1011 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1018 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1728 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1732 devWindows.c:1761 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1737 devWindows.c:1770 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1745 devWindows.c:1773 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1751 devWindows.c:1779 devWindows.c:2068 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1767 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1797 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1807 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1809 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:1819 msgid "can't find any fonts" msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #: devWindows.c:2017 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2024 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2053 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2059 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:2588 devWindows.c:3174 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:2835 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:2857 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:2859 msgid "invalid device in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:2862 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:2866 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:2889 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:2961 devWindows.c:2997 devWindows.c:3029 devWindows.c:3064 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:2977 devWindows.c:3010 devWindows.c:3043 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3049 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3090 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr " devWindows 中に不正な幅か高さ " #: devWindows.c:3095 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'recording' の値が不正です " #: devWindows.c:3099 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です " #: devWindows.c:3107 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #: devWindows.c:3118 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #: devWindows.c:3124 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'bg' の値が不正です " #: devWindows.c:3146 msgid "unable to start device devWindows" msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #: devWindows.c:3219 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません "