# Japanese translations for R package
# R パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#  <pootle@unico.okada.jp.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 16:37+0900 \n"
"Last-Translator: Shigeru Mase <maseshigeru@gmail.com> \n"
"Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp> \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1 \n"

#: devNull.c:42 devNull.c:46
msgid "unable to start NULL device"
msgstr " Null デバイスは開始できません "

#: devPS.c:574
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした "

#: devPS.c:607
msgid "FontBBox could not be parsed"
msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした "

#: devPS.c:615
msgid "CharInfo could not be parsed"
msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした "

#: devPS.c:645
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました "

#: devPS.c:768 devPS.c:771 devPS.c:4070 devPS.c:6752 devPicTeX.c:501
#: devPicTeX.c:503
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr " '%s' 中に不正な文字列 "

#: devPS.c:799
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません "

#: devPS.c:853
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' "

#: devPS.c:869 devPS.c:881
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です "

#: devPS.c:889
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です "

#: devPS.c:904 devPS.c:911
msgid ""
"invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr ""
" 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし"
"た "

#: devPS.c:1025
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1040
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1060
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1078
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1091
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1130 devPS.c:1141
msgid "failed to allocate font list"
msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1192
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした "

#: devPS.c:1340
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました "

#: devPS.c:1380
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした "

#: devPS.c:1473 devPS.c:1506
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です "

#: devPS.c:1626 devPS.c:1660
msgid "font family not found in PostScript font database"
msgstr ""
" ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "

#: devPS.c:1731 devPS.c:1810 devPS.c:1836
msgid "font encoding not found in font database"
msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません "

#: devPS.c:1757 devPS.c:1783
msgid "font CMap not found in font database"
msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません "

#: devPS.c:1974 devPS.c:2053 devPS.c:2121
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした "

#: devPS.c:2411
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され"
"ませんでした "

#: devPS.c:2422
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました "

#: devPS.c:2592
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません "

#: devPS.c:2646 devPS.c:5737 devQuartz.c:1402 devWindows.c:722
msgid "Invalid line end"
msgstr " 行末が不正です "

#: devPS.c:2665 devPS.c:5756 devQuartz.c:1422 devWindows.c:735
msgid "Invalid line join"
msgstr " 行のつながりが不正です "

#: devPS.c:2673 devQuartz.c:1432
msgid "Invalid line mitre"
msgstr " 不正な line mitre です "

#: devPS.c:2884
msgid "only gray colors are allowed in this color model"
msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です "

#: devPS.c:2964
msgid "filename too long in postscript"
msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます "

#: devPS.c:2983 devPS.c:5264
msgid "encoding path is too long"
msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます "

#: devPS.c:2998 devPS.c:4408
msgid "failed to load encoding"
msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました "

#: devPS.c:3041 devPS.c:3104 devPS.c:5323 devPS.c:5378 devPS.c:6552
msgid "Invalid font type"
msgstr " 不正なフォントタイプです "

#: devPS.c:3066 devPS.c:5346
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:3136 devPS.c:5405
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:3157
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) "

#: devPS.c:3167
msgid "'command' is too long"
msgstr " 'command' が長すぎます "

#: devPS.c:3171
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました "

#: devPS.c:3224
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr " 不正なページ '%s'  (ポストスクリプト) "

#: devPS.c:3348 devPS.c:4213 devWindows.c:2215
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー"
"トされます "

#: devPS.c:3439
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません "

#: devPS.c:3447 devPS.c:3460
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません "

#: devPS.c:3453
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません "

#: devPS.c:3471
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  "

#: devPS.c:3595 devPS.c:3610
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
" 実行中の postscript() からのエラー: \n"
" %s "

#: devPS.c:3645
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in PostScript device"
msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません "

#: devPS.c:3658 devPS.c:3669 devPS.c:3885 devPS.c:3916
#, c-format
msgid "family '%s' not included in PostScript device"
msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません "

#: devPS.c:3878 devPS.c:3906 devPS.c:4890 devPS.c:6602 devPS.c:6650
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました "

#: devPS.c:3966
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります "

#: devPS.c:3976
msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'"
msgstr " 'mbcsToSbcs' 中で変換に失敗 "

#: devPS.c:4056 devPS.c:4946 devPS.c:6738
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました "

#: devPS.c:4227
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました "

#: devPS.c:4256
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います "

#: devPS.c:4327
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr ""
" 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います "

#: devPS.c:4367
msgid "filename too long in xfig"
msgstr " xfig でファイル名が長すぎます "

#: devPS.c:4393
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) "

#: devPS.c:4426
msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています "

#: devPS.c:4439
msgid "Failed to initialise default XFig font"
msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました "

#: devPS.c:4476
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) "

#: devPS.c:4484
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します "

#: devPS.c:4603
msgid "empty file name"
msgstr " ファイル名がありません "

#: devPS.c:4662 devPS.c:4714
msgid "write failed"
msgstr " 書き込みに失敗しました "

#: devPS.c:4935
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません "

#: devPS.c:4951
msgid "re-encoding is not possible on this system"
msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です "

#: devPS.c:5184
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr ""
" ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません "

#: devPS.c:5193
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr ""
" デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません "

#: devPS.c:5226
msgid "filename too long in pdf"
msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます "

#: devPS.c:5241
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr " pd->pos を割り当てられません "

#: devPS.c:5246
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr " pd->pagebj を割り当てられません "

#: devPS.c:5280
msgid "failed to load default encoding"
msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました "

#: devPS.c:5476
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) "

#: devPS.c:5506
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) "

#: devPS.c:5642
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 "

#: devPS.c:5667
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 "

#: devPS.c:6059
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング "

#: devPS.c:6140
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 "

#: devPS.c:6238
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません "

#: devPS.c:6294
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください "

#: devPS.c:6307
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDF device"
msgstr ""
" 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n"
" PDF デバイスを閉じてください "

#: devPS.c:6577 devPS.c:6856 devPS.c:6899
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした "

#: devPS.c:6693 devPS.c:6813
msgid "Failed to find or load PDF CID font"
msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした "

#: devPS.c:7006 devPS.c:7010 devPS.c:7166 devPS.c:7170
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ "

#: devPS.c:7029 devPS.c:7182
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ "

#: devPS.c:7046
msgid "unable to start device PostScript"
msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした "

#: devPS.c:7115
msgid "unable to start device xfig"
msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした "

#: devPS.c:7200
msgid "unable to start device pdf"
msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした "

#: devPicTeX.c:782
msgid "unable to start device PicTeX"
msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした "

#: devQuartz.c:457
msgid "invalid string argument"
msgstr " 不正な文字列引数 "

#: devQuartz.c:495
msgid "invalid width or height in quartz"
msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です "

#: devQuartz.c:529
msgid "unable to start device Quartz"
msgstr " quartz デバイスを開始できません "

#: devQuartz.c:1024 devWindows.c:555
msgid "Invalid font specification"
msgstr " 不正なフォント指定 "

#: devQuartz.c:1069
msgid "Font family not found in Quartz font database"
msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "

#: devQuartz.c:1718
msgid ""
"This Quartz device does not support 64-bit, use R 2.7.0 for 64-bit Quartz "
"support"
msgstr ""

#: devQuartz.c:1720
msgid "Quartz device not available on this platform"
msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません "

#: devWindows.c:272 devWindows.c:316 devWindows.c:383
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません "

#: devWindows.c:277 devWindows.c:321 devWindows.c:388
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません "

#: devWindows.c:594
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません "

#: devWindows.c:1011
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr " 描画履歴が破損しているようです "

#: devWindows.c:1018
msgid "no plot history!"
msgstr " 描画履歴がありません "

#: devWindows.c:1728
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名  "

#: devWindows.c:1732 devWindows.c:1761
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした "

#: devWindows.c:1737 devWindows.c:1770
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です "

#: devWindows.c:1745 devWindows.c:1773
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr " ビットマップを割り当てられません "

#: devWindows.c:1751 devWindows.c:1779 devWindows.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません "

#: devWindows.c:1767
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 "

#: devWindows.c:1797
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 "

#: devWindows.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません "

#: devWindows.c:1809
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません "

#: devWindows.c:1819
msgid "can't find any fonts"
msgstr " いかなるフォントも見付かりません "

#: devWindows.c:2017
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します "

#: devWindows.c:2024
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します "

#: devWindows.c:2053
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます "

#: devWindows.c:2059
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした "

#: devWindows.c:2588 devWindows.c:3174
msgid "R Graphics"
msgstr " R グラフィックス "

#: devWindows.c:2835
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません "

#: devWindows.c:2857
msgid "invalid device number in savePlot"
msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 "

#: devWindows.c:2859
msgid "invalid device in savePlot"
msgstr " savePlot 中に不正なデバイス "

#: devWindows.c:2862
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 "

#: devWindows.c:2866
msgid "invalid type argument in savePlot"
msgstr " savePlot に不正な型の引数 "

#: devWindows.c:2889
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr " savePlot 中に未知の型 "

#: devWindows.c:2961 devWindows.c:2997 devWindows.c:3029 devWindows.c:3064
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr " プロット中にメモリ不足になりました "

#: devWindows.c:2977 devWindows.c:3010 devWindows.c:3043
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr " Rbitmap.dll をロードできません "

#: devWindows.c:3049
msgid "Impossible to open "
msgstr " オープンできません "

#: devWindows.c:3090
msgid "invalid width or height in devWindows"
msgstr " devWindows 中に不正な幅か高さ "

#: devWindows.c:3095
msgid "invalid value of 'recording' in devWindows"
msgstr " devWindows 中の 'recording' の値が不正です "

#: devWindows.c:3099
msgid "invalid value of 'resize' in devWindows"
msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です "

#: devWindows.c:3107
msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です "

#: devWindows.c:3118
msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です "

#: devWindows.c:3124
msgid "invalid value of 'bg' in devWindows"
msgstr " devWindows 中の 'bg' の値が不正です "

#: devWindows.c:3146
msgid "unable to start device devWindows"
msgstr " devWindows デバイスを開始できません "

#: devWindows.c:3219
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません "