# translation of R.po to Italian # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2006. # Stefano M. Iacus , 2005. # Stefano Calza , 2005 # Stefano Pagnotta , 2005 # Marcello Chiodi , 2005 # Angelo Mineo , 2005 # Stefano M. Iacus , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto" #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero" #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:160 src/gnuwin32/extra.c:196 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:170 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:182 src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:240 #: src/gnuwin32/extra.c:243 src/gnuwin32/extra.c:288 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:336 src/gnuwin32/extra.c:360 src/gnuwin32/extra.c:368 #: src/gnuwin32/extra.c:398 src/gnuwin32/extra.c:414 src/gnuwin32/extra.c:447 #: src/gnuwin32/extra.c:637 src/gnuwin32/extra.c:721 src/gnuwin32/extra.c:724 #: src/gnuwin32/extra.c:729 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:194 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2791 #: src/main/character.c:2795 src/main/character.c:2858 #: src/main/character.c:2862 src/main/character.c:2899 #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881 #: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888 #: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027 #: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1220 #: src/main/connections.c:1226 src/main/connections.c:1230 #: src/main/connections.c:1233 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1416 src/main/connections.c:1420 #: src/main/connections.c:2123 src/main/connections.c:2128 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2153 src/main/connections.c:2204 #: src/main/connections.c:2209 src/main/connections.c:2213 #: src/main/connections.c:2217 src/main/connections.c:2221 #: src/main/connections.c:2227 src/main/connections.c:2273 #: src/main/connections.c:2279 src/main/connections.c:2283 #: src/main/connections.c:2334 src/main/connections.c:2337 #: src/main/connections.c:2682 src/main/connections.c:2687 #: src/main/connections.c:3522 src/main/connections.c:3526 #: src/main/connections.c:3796 src/main/connections.c:3808 #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3816 #: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683 #: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822 #: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:314 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1462 #: src/main/envir.c:1465 src/main/envir.c:1554 src/main/envir.c:1559 #: src/main/envir.c:1625 src/main/envir.c:1641 src/main/envir.c:1647 #: src/main/envir.c:1738 src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1753 #: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1773 src/main/envir.c:1777 #: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2346 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:3154 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1668 #: src/main/eval.c:1692 src/main/eval.c:1696 src/main/memory.c:2959 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845 #: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933 #: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942 #: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1150 #: src/main/platform.c:1153 src/main/platform.c:1194 src/main/platform.c:1233 #: src/main/platform.c:1235 src/main/platform.c:1293 src/main/platform.c:1403 #: src/main/platform.c:1649 src/main/platform.c:1684 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:464 src/main/sysutils.c:466 #: src/main/sysutils.c:468 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833 #: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561 #: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:277 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:292 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:227 msgid "unknown type" msgstr "type sconosciuto" #: src/gnuwin32/extra.c:260 src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:322 #: src/gnuwin32/extra.c:357 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:292 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:342 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:365 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/extra.c:372 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:403 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:430 src/unix/sys-std.c:1225 #, fuzzy msgid "invalid timestamp" msgstr "'tag' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:452 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:557 src/main/connections.c:2599 #: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:859 src/main/errors.c:890 #: src/main/errors.c:991 src/main/errors.c:1016 src/main/errors.c:1021 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:413 src/main/plot.c:606 #: src/main/plot.c:611 src/main/plot.c:2183 src/main/plot.c:2190 #: src/main/plot.c:3250 src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 #: src/main/plot.c:3402 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893 #: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934 #: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032 #: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767 #: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771 #: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774 #: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:790 src/main/sort.c:890 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:993 src/main/sysutils.c:195 #: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492 #: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524 #: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:612 src/gnuwin32/extra.c:623 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:615 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:618 #, fuzzy msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:751 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:751 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:880 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:902 src/main/connections.c:1534 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:907 src/main/connections.c:1538 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossibile scrivere negli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1004 src/gnuwin32/extra.c:1024 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/gnuwin32/extra.c:1132 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1055 src/gnuwin32/extra.c:1134 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' è troppo lungo" #: src/gnuwin32/extra.c:1064 src/gnuwin32/extra.c:1138 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1066 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano" #: src/gnuwin32/extra.c:1068 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1220 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1237 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1267 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1296 src/main/connections.c:2589 #: src/main/connections.c:2592 src/main/connections.c:2595 #: src/main/connections.c:2810 src/main/connections.c:2813 #: src/main/connections.c:2817 src/main/connections.c:2820 #: src/main/connections.c:2917 src/main/connections.c:3020 #: src/main/connections.c:3342 src/main/connections.c:3375 #: src/main/connections.c:3393 src/main/connections.c:3413 #: src/main/connections.c:3647 src/main/connections.c:3649 #: src/main/connections.c:3651 src/main/connections.c:3683 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/envir.c:1973 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/gnuwin32/extra.c:1298 src/gnuwin32/extra.c:1300 #: src/gnuwin32/extra.c:1340 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1334 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero di dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1344 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1532 src/gnuwin32/extra.c:1540 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Manca un \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossibile redirigere l'input" #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossibile eseguire " #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "" #: src/gnuwin32/run.c:270 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe" #: src/gnuwin32/run.c:316 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossibile create un thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:462 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559 #: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976 #: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:1000 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/run.c:600 #, fuzzy msgid "'names' is not a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/system.c:111 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:293 #, fuzzy msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:495 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:509 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:930 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:936 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di --max-mem-size: verrà ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi " "ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà " "considerato il limite di 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:966 src/gnuwin32/system.c:976 #: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:986 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:990 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:1011 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1043 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96 #: src/main/plot.c:3737 src/main/scan.c:1466 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2709 src/main/subscript.c:276 #: src/main/subscript.c:385 src/main/subscript.c:491 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato" #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata" #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" "il parametro .Random.seed non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/RNG.c:308 #, fuzzy, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed non è un vettore" #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr "" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido" #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente" #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)" #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata" #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind" #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "" "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata" #: src/main/Rdynload.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1265 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R" #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1375 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr "Serie storiche non compatibili" #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multipla di quella del più piccolo" #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:1027 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660 #: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1310 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1" #: src/main/arithmetic.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1347 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1405 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1413 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/array.c:70 #, fuzzy msgid "invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido" #: src/main/array.c:73 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "limite matrice non numerico" #: src/main/array.c:78 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:80 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:83 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:85 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi " "di righe [%d] in matrix" #: src/main/array.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d] in matrix" #: src/main/array.c:97 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:102 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:164 msgid "negative extents to matrix" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:166 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:193 #, fuzzy msgid "negative extents to 3D array" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:195 #, fuzzy msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:218 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'" #: src/main/array.c:381 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix" #: src/main/array.c:592 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector" #: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:958 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/array.c:995 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array" #: src/main/array.c:1011 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile" #: src/main/array.c:1019 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:1022 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutazione non valida ('perm')" #: src/main/array.c:1155 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/array.c:1157 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valore non valido per 'p'" #: src/main/array.c:1158 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valore non valido per 'na.rm'" #: src/main/array.c:1167 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve essere di tipo numeric" #: src/main/attrib.c:43 src/main/attrib.c:223 src/main/attrib.c:259 #: src/main/attrib.c:281 src/main/attrib.c:391 src/main/attrib.c:431 #: src/main/attrib.c:480 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/attrib.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido" #: src/main/attrib.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector" #: src/main/attrib.c:372 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:374 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:382 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:394 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:411 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:442 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:489 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:497 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:694 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:820 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:824 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list" #: src/main/attrib.c:827 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)" #: src/main/attrib.c:847 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:907 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1790 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:910 src/main/plot.c:1796 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:918 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili" #: src/main/attrib.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:1006 #, fuzzy msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list" #: src/main/attrib.c:1011 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono avere un nome" #: src/main/attrib.c:1015 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1111 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character" #: src/main/attrib.c:1113 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'" #: src/main/attrib.c:1159 src/main/attrib.c:1177 src/main/subscript.c:198 #: src/main/subscript.c:202 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1196 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/attrib.c:1300 src/main/attrib.c:1344 src/main/attrib.c:1400 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1315 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1326 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1395 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods" #: src/main/attrib.c:1406 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s" "\") non è definita " #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico" #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo list" #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1945 #: src/main/eval.c:1954 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome class troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati" #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2132 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:910 src/main/envir.c:1004 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1552 src/main/envir.c:1619 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 #: src/main/envir.c:2715 src/main/envir.c:2743 src/main/envir.c:2763 #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2819 src/main/envir.c:2839 #: src/main/envir.c:3146 src/main/envir.c:3150 src/main/eval.c:3510 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2234 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1113 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve essere un environment" #: src/main/builtin.c:330 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/builtin.c:346 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/builtin.c:363 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un environment" #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat" #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero" #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"." #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/builtin.c:824 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- valore mancante in 'length'" #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "...usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parametro non valido in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826 #: src/main/character.c:1848 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953 #: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959 #: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190 #: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194 #: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387 #: src/main/character.c:1750 src/main/character.c:1752 #: src/main/character.c:1754 src/main/character.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1821 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:333 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/character.c:726 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/character.c:742 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valore non valido per 'allow_'" #: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:338 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416 #: src/main/character.c:1775 src/main/pcre.c:343 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale" #: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011 #: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422 #: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1778 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:347 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439 #: src/main/character.c:1791 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:370 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale" #: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare" #: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido in questo locale" #: src/main/character.c:1227 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/character.c:1903 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1989 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2136 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argomenti non validi (NA)." #: src/main/character.c:2160 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2171 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2196 src/main/character.c:2269 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:2220 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:2372 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:2381 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato" #: src/main/character.c:2405 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole" #: src/main/character.c:2457 src/main/character.c:2690 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/character.c:2459 src/main/character.c:2692 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento" #: src/main/character.c:2475 src/main/character.c:2507 #: src/main/character.c:2528 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice" #: src/main/character.c:2478 src/main/character.c:2742 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2509 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo" #: src/main/character.c:2546 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2566 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano" #: src/main/character.c:2568 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character" #: src/main/character.c:2572 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d" #: src/main/character.c:2585 src/main/character.c:2599 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/character.c:2739 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2786 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:2865 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/character.c:2877 src/main/platform.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/character.c:2881 src/main/platform.c:1164 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1128 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "si è prodotto un NA per coercizione" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1129 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1130 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s" #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossibile coercizione a vettore" #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo list" #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3507 src/main/eval.c:3514 msgid "invalid environment" msgstr "environment non valido" #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr "argomento di tipo list non valido" #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)" #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione" #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve essere un environment" #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr "environment specificato non valido" #: src/main/coerce.c:2396 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2414 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2430 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix se l'attributo dimensione non " "ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2436 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:2464 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/coerce.c:2477 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:39 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]" #: src/main/colors.c:46 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255" #: src/main/colors.c:53 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]" #: src/main/colors.c:60 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255" #: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1114 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/colors.c:87 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)" #: src/main/colors.c:91 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "numero massimo di colori superato" #: src/main/colors.c:158 msgid "invalid HSV color" msgstr "colore HSV non valido" #: src/main/colors.c:270 msgid "invalid hcl color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:321 msgid "invalid names vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: src/main/colors.c:366 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]." #: src/main/colors.c:419 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb non è una matrice (internamente)" #: src/main/colors.c:422 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)" #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:176 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:191 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220 #: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384 #: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401 #: src/main/connections.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284 #: src/main/connections.c:1994 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:306 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:361 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:583 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:588 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1589 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:633 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:635 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684 #: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:754 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/connections.c:767 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:780 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836 #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023 #: src/main/connections.c:1222 src/main/connections.c:1412 #: src/main/connections.c:2275 src/main/connections.c:3798 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:894 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051 #: src/main/connections.c:1245 src/main/connections.c:1431 #: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2294 #: src/main/connections.c:2344 src/main/connections.c:3871 msgid "unable to open connection" msgstr "impossibile aprire la connessione" #: src/main/connections.c:924 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:948 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:1072 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1093 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'" #: src/main/connections.c:1135 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1141 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1180 #: src/main/connections.c:1186 src/main/connections.c:1205 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:1285 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'" #: src/main/connections.c:1295 src/main/connections.c:1304 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1371 #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1395 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1490 src/modules/X11/devX11.c:2626 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione memoria appunti fallita" #: src/main/connections.c:1495 src/modules/X11/devX11.c:2614 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:1506 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita" #: src/main/connections.c:1578 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:1618 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:1636 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:1657 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1660 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:1663 src/main/connections.c:1669 #: src/main/connections.c:1675 src/main/connections.c:1692 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:1761 src/main/connections.c:1765 #: src/main/connections.c:1771 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:1842 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1887 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1895 src/main/connections.c:1899 #: src/main/connections.c:1905 src/main/connections.c:1918 #: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2082 #: src/main/connections.c:2088 src/main/connections.c:2101 #: src/main/connections.c:2107 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:2055 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:2156 msgid "unsupported mode" msgstr "modo non supportato" #: src/main/connections.c:2179 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2182 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2255 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:2324 src/main/connections.c:2373 #: src/main/connections.c:2384 src/main/connections.c:2431 #: src/main/connections.c:2452 src/main/connections.c:2468 #: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2585 #: src/main/connections.c:2684 src/main/connections.c:4180 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2327 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:2329 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:2362 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' ignoto" #: src/main/connections.c:2433 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:2436 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output" #: src/main/connections.c:2438 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi" #: src/main/connections.c:2454 src/main/connections.c:3895 #: src/main/serialize.c:1646 src/main/serialize.c:1654 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:2540 src/main/connections.c:2552 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer" #: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:3325 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1648 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:2603 src/main/connections.c:2693 #: src/main/connections.c:2826 src/main/connections.c:3027 #: src/main/connections.c:3334 src/main/connections.c:3425 #: src/main/connections.c:3602 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:279 #: src/main/deparse.c:352 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547 #: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "non posso aprire questa connessione" #: src/main/connections.c:2613 src/main/connections.c:2632 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non posso allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'" #: src/main/connections.c:2663 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3896 #: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1656 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non posso scrivere su questa connessione" #: src/main/connections.c:2729 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:2741 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri" #: src/main/connections.c:2804 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:2843 src/main/connections.c:3088 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:2868 src/main/connections.c:2886 #: src/main/connections.c:2912 src/main/connections.c:2956 #: src/main/connections.c:2976 src/main/connections.c:3069 #: src/main/connections.c:3082 src/main/connections.c:3141 #: src/main/connections.c:3173 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:2897 msgid "raw is always of size 1" msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:3005 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:3011 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:3048 src/main/connections.c:3201 #: src/main/connections.c:3465 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/connections.c:3093 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari" #: src/main/connections.c:3244 src/main/connections.c:3247 #: src/main/connections.c:3285 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:3337 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" #: src/main/connections.c:3399 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/connections.c:3437 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3498 src/main/connections.c:3501 #: src/main/connections.c:3539 src/main/connections.c:3544 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "non posso allocare spazio per pushBack" #: src/main/connections.c:3528 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:3530 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura" #: src/main/connections.c:3590 src/main/connections.c:3660 msgid "sink stack is full" msgstr "il sink stack è pieno" #: src/main/connections.c:3593 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin" #: src/main/connections.c:3611 msgid "no sink to remove" msgstr "non c'è nulla da eliminare" #: src/main/connections.c:3654 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:3733 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/connections.c:3841 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3858 src/modules/internet/internet.c:112 #: src/modules/internet/internet.c:513 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schema URL non supportato" #: src/main/connections.c:3948 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:3959 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:4025 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4125 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4150 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4184 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4187 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4190 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon" #: src/main/connections.c:4196 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:4199 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4206 #: src/main/connections.c:4213 src/main/connections.c:4227 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:4280 src/main/connections.c:4303 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:4287 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "errore interno in R_compress1" #: src/main/connections.c:4308 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "errore interno in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4325 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di sockets" #: src/main/connections.c:4330 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori errati di scrittura" #: src/main/connections.c:4341 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n" "si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr "nessuna funzione da far ripartire" #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valore non valido di 'which'" #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/context.c:562 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor" #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensioni incompatibili" #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)" #: src/main/cov.c:503 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "la deviazione standard è zero" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489 #: src/main/datetime.c:494 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/datetime.c:479 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema" #: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976 #: src/main/datetime.c:978 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:1002 src/main/plot.c:1514 #: src/main/plot.c:1825 src/main/plot.c:1892 src/main/plot.c:1968 #: src/main/plot.c:2065 src/main/plot.c:2143 src/main/plot.c:2422 #: src/main/plot.c:2600 src/main/plot.c:2858 src/main/plot.c:3496 #: src/main/plot.c:3574 src/main/plot.c:3828 src/main/plot.c:4106 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default" #: src/main/deparse.c:224 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:226 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" #: src/main/deparse.c:288 src/main/deparse.c:360 src/main/deparse.c:366 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:308 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:311 msgid "zero length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:318 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/deparse.c:328 src/main/eval.c:2578 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/deparse.c:1334 msgid "badly formed function expression" msgstr "l'espressione della funzione è costruita male" #: src/main/deriv.c:115 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" #: src/main/deriv.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate" #: src/main/deriv.c:588 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variabile deve essere una stringa character" #: src/main/deriv.c:590 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/deriv.c:603 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "espressione non valida in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr "nomi variabili non validi" #: src/main/deriv.c:895 msgid "invalid tag" msgstr "'tag' non valido" #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico" #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'" #: src/main/dotcode.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma " "l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codifica '%s' non supportata" #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'" #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema" #: src/main/dotcode.c:439 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'" #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usato più volte" #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usato più volte" #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome DLL troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usato più volte" #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usato più volte" #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr "nessun argomento specificato" #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s" #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1627 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL" #: src/main/dotcode.c:1700 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:2402 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2414 msgid "invalid function in call_R" msgstr "funzione non valida in call_R" #: src/main/dotcode.c:2416 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "numero di argomenti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2418 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2461 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' non esiste" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "errore interno in 'unz'" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argomenti formali non validi per \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argomento 'body' non valido per \"function\"\n" "NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versioni API grafiche discordanti" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da eliminare" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989 msgid "invalid line end" msgstr "'line end' non valida" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007 msgid "invalid line join" msgstr "'line join' non valida" #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione" #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista" #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment" #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:230 src/main/envir.c:1305 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:706 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:760 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base" #: src/main/envir.c:762 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:764 src/main/envir.c:1499 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1174 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1245 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2581 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/envir.c:1250 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1273 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:1279 src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1493 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1495 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1497 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1505 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1576 src/main/envir.c:1655 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1658 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento deve essere un environment" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/envir.c:1863 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso di 'missing' non valido" #: src/main/envir.c:1888 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti" #: src/main/envir.c:1969 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/envir.c:1983 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome" #: src/main/envir.c:2006 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach funziona solo per liste e data frames" #: src/main/envir.c:2089 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso" #: src/main/envir.c:2378 src/main/envir.c:2431 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/envir.c:2435 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento deve essere simbolico" #: src/main/envir.c:2538 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/envir.c:2596 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun environment di inclusione" #: src/main/envir.c:2644 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:2663 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "" #: src/main/envir.c:2666 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2690 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2745 #: src/main/envir.c:2765 src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2821 #: src/main/envir.c:2841 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:2741 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 #: src/main/envir.c:2817 src/main/envir.c:2837 src/main/envir.c:2935 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2753 src/main/envir.c:2773 src/main/envir.c:2829 #: src/main/envir.c:2849 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:2783 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:2790 src/main/envir.c:2806 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:2792 src/main/envir.c:2808 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:2894 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:2939 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:2941 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3078 msgid "bad name space name" msgstr "nome namespace non valido" #: src/main/envir.c:3090 msgid "name space already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3102 msgid "name space not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3148 msgid "bad import environment argument" msgstr "argoment importazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3152 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3156 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere" #: src/main/envir.c:3179 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/errors.c:158 src/main/errors.c:195 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(contertito da avviso) %s" #: src/main/errors.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avviso: " #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:404 src/main/errors.c:422 src/main/errors.c:554 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n" #: src/main/errors.c:497 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n" #: src/main/errors.c:500 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n" #: src/main/errors.c:545 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:570 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:598 src/main/errors.c:603 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:622 src/main/errors.c:1245 msgid "In addition: " msgstr "Inoltre: " #: src/main/errors.c:743 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:823 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/errors.c:958 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' non valido" #: src/main/errors.c:960 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:962 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:1057 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1083 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1104 src/main/errors.c:1119 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1116 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante" #: src/main/errors.c:1117 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1120 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1132 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1210 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore" #: src/main/errors.c:1226 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsitenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1387 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1538 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1613 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1639 src/main/errors.c:1655 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore sbagliato" #: src/main/errors.c:1697 msgid "bad restart" msgstr "riavvio non corretto" #: src/main/errors.c:1729 msgid "restart not on stack" msgstr "'restart' non è nello stack" #: src/main/errors.c:1746 msgid "not in a try context" msgstr "non è in un contesto di 'try'" #: src/main/errors.c:1759 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:324 #, fuzzy msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1497 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1612 src/main/eval.c:1845 #: src/main/eval.c:3146 src/main/eval.c:3253 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:878 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2582 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3094 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:806 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica" #: src/main/eval.c:824 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo" #: src/main/eval.c:934 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato" #: src/main/eval.c:937 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:938 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico" #: src/main/eval.c:939 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:983 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:1056 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:1182 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' non ammesso in return" #: src/main/eval.c:1196 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "return multi-argomento sono deprecati" #: src/main/eval.c:1199 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressione vuota nel valore di return" #: src/main/eval.c:1253 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:1275 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio" #: src/main/eval.c:1320 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:1322 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base" #: src/main/eval.c:1342 src/main/eval.c:1360 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:1344 src/main/eval.c:1362 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1436 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido" #: src/main/eval.c:1451 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra" #: src/main/eval.c:1506 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1510 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" #: src/main/eval.c:1643 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "argomento formale list non valido per \"function\"" #: src/main/eval.c:1689 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno" #: src/main/eval.c:1711 src/main/eval.c:1730 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:1777 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura" #: src/main/eval.c:1839 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/eval.c:2009 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2030 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2062 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:2124 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/eval.c:2505 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:2511 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:2564 msgid "Bad opcode" msgstr "Opcode errato" #: src/main/eval.c:2711 msgid "not a vector object" msgstr "non è un oggetto di tipo vector" #: src/main/eval.c:2719 src/main/eval.c:2741 src/main/eval.c:2765 #: src/main/eval.c:2789 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "può solo gestire vettori reali semplici" #: src/main/eval.c:2728 src/main/eval.c:2775 msgid "not a simple vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/eval.c:2745 src/main/eval.c:2793 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di indici non corretto" #: src/main/eval.c:2756 src/main/eval.c:2807 msgid "not a simple matrix" msgstr "non è una matrice semplice" #: src/main/eval.c:2844 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval" #: src/main/eval.c:2849 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:2850 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:2855 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non coincidente" #: src/main/eval.c:2871 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/eval.c:2872 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica" #: src/main/eval.c:2906 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3077 src/main/eval.c:3191 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:3177 msgid "bad function" msgstr "funzione sbagliata" #: src/main/eval.c:3217 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "non è una funzione SPECIAL" #: src/main/eval.c:3447 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:3527 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:3571 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode" #: src/main/eval.c:3592 msgid "bad file name" msgstr "nome file sbagliato" #: src/main/eval.c:3596 src/main/eval.c:3617 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:3611 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:3613 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1789 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:3642 src/main/eval.c:3649 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/eval.c:3682 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:3721 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:3723 msgid "already byte code profiling" msgstr "sto già effettuando bytecode profiling" #: src/main/eval.c:3741 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer non riuscita" #: src/main/eval.c:3758 msgid "not byte code profiling" msgstr "non sto effettuando profiling bytecode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:769 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "errore in fattorizzazione fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "nessuna variabile di tipo factor" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fattori non validi" #: src/main/gevents.c:47 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici" #: src/main/gevents.c:50 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:56 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gevents.c:58 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida" #: src/main/gevents.c:64 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMuoseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:66 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:72 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supportata" #: src/main/gevents.c:74 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida" #: src/main/gevents.c:80 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supportata" #: src/main/gevents.c:82 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "callback per 'onKeybd' non valida" #: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:454 msgid "function is too long to keep source" msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente" #: src/main/gram.y:1018 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo tag non corretto" #: src/main/gram.y:1784 msgid "input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1785 msgid "end of input" msgstr "" #: src/main/gram.y:1786 msgid "string constant" msgstr "" #: src/main/gram.y:1787 #, fuzzy msgid "numeric constant" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/gram.y:1788 #, fuzzy msgid "symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/gram.y:1789 msgid "assignment" msgstr "" #: src/main/gram.y:1790 msgid "end of line" msgstr "" #: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "necessaria formula" #: src/main/gram.y:1819 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argomento formale ripetuto" #: src/main/gram.y:1830 msgid "input buffer overflow" msgstr "overflow buffer di input" #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:2003 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2029 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "sequenza \\uxxxx non valida" #: src/main/gram.y:2037 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "" #: src/main/gram.y:2040 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" #: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2109 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/gram.y:2141 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'" msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/gram.y:2257 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente" #: src/main/graphics.c:303 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!" #: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null" #: src/main/graphics.c:1838 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)" #: src/main/graphics.c:1840 msgid "figure region too large" msgstr "regione della figura troppo grande" #: src/main/graphics.c:1842 msgid "figure margins too large" msgstr "margini figura troppo grandi" #: src/main/graphics.c:1844 msgid "plot region too large" msgstr "regione di plot troppo grande" #: src/main/graphics.c:1893 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1923 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "stile asse \"%c\" non implementato" #: src/main/graphics.c:1995 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno " "ignorate" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argomento non valido in GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non corretta" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "nome colore non valido" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/graphics.c:4313 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/graphics.c:4336 msgid "Invalid color" msgstr "colore non valido" #: src/main/graphics.c:4408 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/graphics.c:4412 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436 msgid "invalid line type" msgstr "line type non valido" #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:187 src/main/lapack.c:199 src/main/lapack.c:211 #: src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 src/main/lapack.c:247 #: src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operazione binaria su array non conformi" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "serie storiche non compatibili" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti" #: src/main/main.c:56 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:222 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n" #: src/main/main.c:468 #, fuzzy msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/main.c:829 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n" #: src/main/main.c:889 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:911 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n" #: src/main/main.c:959 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1163 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1167 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1172 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di " "default" #: src/main/main.c:1180 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/main.c:1183 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, uso 0" #: src/main/main.c:1188 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE" #: src/main/main.c:1219 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1297 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1405 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1463 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)" #: src/main/memory.c:946 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:980 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1030 src/main/memory.c:1038 src/main/memory.c:1049 msgid "not a weak reference" msgstr "non è un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1160 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1162 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/memory.c:1166 #, fuzzy msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1535 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1541 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1662 src/main/memory.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #: src/main/memory.c:1877 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/memory.c:1897 src/main/memory.c:1908 src/main/memory.c:1919 #: src/main/memory.c:1932 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore" #: src/main/memory.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2132 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/memory.c:2300 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:2316 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2330 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:2373 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)" #: src/main/memory.c:2383 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)" #: src/main/memory.c:2636 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali" #: src/main/memory.c:2693 src/main/memory.c:2702 src/main/memory.c:2713 #: src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2742 src/main/memory.c:2759 msgid "bad value" msgstr "valore sbagliato" #: src/main/memory.c:2880 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termine non valido nella formula del modello" #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr "formula modello non valida" #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenza non valida nella formula" #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formula modello non valida in ExtractVars" #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'" #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formula modello non valida in EncodeVars" #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato" #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'" #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula non valida in 'update'" #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr "necessaria formula" #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr "variabili non valide" #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr "variabili aggiuntive non valide" #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi" #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/model.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr "risultato non valido da na.action" #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr "frame modello non valido" #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr "numero di casi sconosciuto" #: src/main/model.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variabile %d non ha livelli" #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "" "la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "i nomi dei termini saranno troncati" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/names.c:954 msgid "string argument required" msgstr "necessario argomento stringa" #: src/main/names.c:962 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1076 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1078 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nessuna funzione interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr "chiamata generica environment errata" #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr "definizione generica environment errata" #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'" #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr "routine interne danneggiate!" #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\"" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'" #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "metodi incompatibili ignorati" #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment" #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "" #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non " "vuota" #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "fornita alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1295 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null" #: src/main/objects.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valore non finito fornito da optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' non è una funzione" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' non è un intero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' non è un intero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' non è una funzione" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' sconosciuto" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valore non valido in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve essere positivo" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "richiesto parametro di tipo numeric" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parametri di lunghezze non concordi" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "lunghezza parametro non valida" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo parametro non valido" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valori di NA non valido per il parametro" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "numero non positivo di parametri in nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite iterazione non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n" "*** non dovrebbe accadere!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo " "di x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n" "o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n" "o steptol è troppo grande.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n" "O la funzione è illimitata da sotto,\n" "è asintotica per valori finiti\n" "da sopra in qualche direzione,\n" "o stepmx è troppo piccol.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:708 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: src/main/par.c:345 src/main/par.c:736 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte" #: src/main/par.c:474 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:484 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:491 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:518 #, fuzzy msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot" #: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/par.c:704 src/main/par.c:1112 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido" #: src/main/par.c:1166 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parametro non valido passato a par()" #: src/main/par.c:1236 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "troppe righe nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1242 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1244 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "troppe celle nel layout, limite %d" #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento deve essere atomico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modalità ( x ) impossbile" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' non valido" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' non valido" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr "il nome del primo file non è valido" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr "il nome del secondo file non è valido" #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve essere un file singolo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve essere un singola stringa" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:766 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nome directory/cartella tropo lungo" #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile" #: src/main/platform.c:857 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:886 msgid "unable to determine R home location" msgstr "impossibile determinare posizione R home" #: src/main/platform.c:1003 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/main/platform.c:1005 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1050 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema" #: src/main/platform.c:1265 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita" #: src/main/platform.c:1452 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valore di 'what' non valido" #: src/main/platform.c:1604 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/platform.c:1610 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'" #: src/main/platform.c:1617 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname" #: src/main/platform.c:1626 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/platform.c:1669 src/main/platform.c:1708 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/plot.c:77 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/plot.c:86 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:241 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico" #: src/main/plot.c:243 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "simbolo grafico non valido" #: src/main/plot.c:339 src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plot.c:416 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]" #: src/main/plot.c:440 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]" #: src/main/plot.c:513 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parametro grafico non valido" #: src/main/plot.c:602 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "necessari almeno 3 argomenti" #: src/main/plot.c:617 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character" #: src/main/plot.c:628 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "specificazione \"log=%s\" non valida" #: src/main/plot.c:643 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA non permessi in 'xlim'" #: src/main/plot.c:649 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:655 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA non ammessi in 'ylim'" #: src/main/plot.c:661 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:667 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi" #: src/main/plot.c:784 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/plot.c:1011 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plot.c:1101 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1" #: src/main/plot.c:1108 src/main/plot.c:2475 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:1169 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d" #: src/main/plot.c:1191 msgid "no locations are finite" msgstr "nessuna posizione finita" #: src/main/plot.c:1530 msgid "invalid plotting structure" msgstr "struttura disegno non valida" #: src/main/plot.c:1532 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()" #: src/main/plot.c:1543 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere" #: src/main/plot.c:1547 src/main/plot.c:3118 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo grafico non valido" #: src/main/plot.c:1749 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo grafico '%c' non valido" #: src/main/plot.c:1802 msgid "invalid third argument" msgstr "terzo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1808 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argomento non valido" #: src/main/plot.c:1980 msgid "invalid arrow head length" msgstr "lunghezza punta della freccia non valida" #: src/main/plot.c:1985 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angolazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:1990 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "specificazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:2155 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2224 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "non sono state fornite coordinate" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2439 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2446 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2454 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2461 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2468 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2482 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2490 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2497 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2899 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "specificazione a=, b= non valida" #: src/main/plot.c:2908 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:3040 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "specificazione 'which' non valida" #: src/main/plot.c:3113 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "numero di punti non valido in locator()" #: src/main/plot.c:3246 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "numero di punti non valido in identify()" #: src/main/plot.c:3248 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/plot.c:3256 msgid "different argument lengths" msgstr "argomenti di lunghezza diversa" #: src/main/plot.c:3310 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n" #: src/main/plot.c:3316 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n" #: src/main/plot.c:3396 msgid "invalid units" msgstr "unità non valide" #: src/main/plot.c:3558 src/main/plot.c:3668 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dengrogramma in input non valido" #: src/main/plot.c:3699 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3712 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3768 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/plot.c:3810 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vettore parametro simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3833 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordinate simbolo non valide" #: src/main/plot.c:3841 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti" #: src/main/plot.c:3860 msgid "invalid circles data" msgstr "dati cerchi non validi" #: src/main/plot.c:3862 src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3905 #: src/main/plot.c:3934 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parametro 'symbol' non valido" #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid squares data" msgstr "dati quadrati non validi" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)" #: src/main/plot.c:3932 msgid "invalid stars data" msgstr "dati 'stars' non validi" #: src/main/plot.c:3973 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)" #: src/main/plot.c:3976 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termometri non validi [,%s]" #: src/main/plot.c:3979 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3982 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termometri[,1:2] non validi" #: src/main/plot.c:4021 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)" #: src/main/plot.c:4030 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:4032 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[,1:4] non validi" #: src/main/plot.c:4078 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo simbolo non valido" #: src/main/plot.c:4119 src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4126 #: src/main/plot.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/plot.c:4141 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti" #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensione non compatibile" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr "nessun valore di contour" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr "valore 'x' mancante" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "necessari valori di 'x' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr "valore 'y' mancante" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "necessari valori di 'y' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valori di contour NA non validi" #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valori o limit di x / y non validi" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti" #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato" #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientamento degli assi non calcolato" #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limiti 'y' non validi" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limiti 'z' non validi" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paremetri visuale non validi" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr" #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr" #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr" #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr" #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:487 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:521 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "errore interno in do_random1" #: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "generati NA" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "errore interno in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "errore interno in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilità non positiva" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:478 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = " "FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probaibilità non corretto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primo argomento 'n' non valido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "secondo argomento 'size' non valido" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di unione non valido" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di classe caracter non valido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash superfluo" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( non bilanciata" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr "Campo di variazione non valido" #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare antecedente non valida" #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non bilanciata" #: src/main/regex.c:3241 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non permesso" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1952 src/main/serialize.c:1960 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la " "versione %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "disaccordo sui tipi" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace " "versione 1" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1608 #: src/main/serialize.c:2122 src/modules/internet/internet.c:335 #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:470 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "impossibile aprire file" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2252 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "list con nomi non validi" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "scrittura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1801 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2238 msgid "bad environment" msgstr "errato environment" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1716 #: src/main/serialize.c:1730 src/main/serialize.c:1850 #: src/main/serialize.c:1872 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2362 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:508 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'" #: src/main/scan.c:694 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "valore 'what' non valido" #: src/main/scan.c:745 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:797 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:900 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte" #: src/main/scan.c:912 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte" #: src/main/scan.c:917 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "simbolo di quote impostato non valido" #: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF" #: src/main/scan.c:1237 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere" #: src/main/scan.c:1468 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead" #: src/main/scan.c:1578 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)" #: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'" #: src/main/scan.c:1748 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/scan.c:1781 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve un singolo carattere" #: src/main/scan.c:1808 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows" #: src/main/scan.c:1854 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore non equa" #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:235 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido" #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non vettore" #: src/main/seq.c:476 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:512 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/main/seq.c:514 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:603 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di restore disponibile" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:943 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:952 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1122 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1150 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione" #: src/main/serialize.c:1180 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1382 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1387 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1398 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1532 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla " "versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1536 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria " "R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:1615 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/serialize.c:1678 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1680 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1699 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1740 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1799 msgid "bad version value" msgstr "valore versione sbagliato" #: src/main/serialize.c:1920 src/main/serialize.c:1942 #: src/main/serialize.c:2003 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1924 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2104 src/main/serialize.c:2167 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un vero nome file" #: src/main/serialize.c:2106 #, fuzzy msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/serialize.c:2110 src/main/serialize.c:2113 msgid "file open failed" msgstr "apertura file non riuscita" #: src/main/serialize.c:2123 msgid "could not determine file position" msgstr "impossibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2169 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2191 src/main/serialize.c:2210 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "apertura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2194 src/main/serialize.c:2202 #: src/main/serialize.c:2213 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2217 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2240 msgid "bad variable names" msgstr "nomi errati delle variabili" #: src/main/sort.c:90 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici" #: src/main/sort.c:264 src/main/sort.c:794 src/main/sort.c:893 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:517 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 src/main/sort.c:836 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:526 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:528 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:803 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector" #: src/main/sort.c:805 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:834 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector" #: src/main/sort.c:845 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/sort.c:900 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valore negativo in 'x'" #: src/main/sort.c:911 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "errore di sintassi alla linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "errore di sintassi in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento deve essere un vettore" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "sono permessi solo 100 argomenti" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza" #: src/main/sprintf.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character" #: src/main/sprintf.c:295 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata" #: src/main/sprintf.c:303 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:591 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:492 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:699 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:702 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:704 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf" #: src/main/summary.c:977 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza" #: src/main/summary.c:996 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/summary.c:1007 src/main/summary.c:1024 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "line type non valido" #: src/main/summary.c:1029 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix" #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr "nulla da sostituire" #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di indici non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array" #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista" #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment" #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]]] con indici missing" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di indici non valido" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [[" #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:123 src/main/subscript.c:125 #: src/main/subscript.c:229 src/main/subscript.c:231 src/main/subscript.c:552 #: src/main/subscript.c:554 src/main/subscript.c:653 src/main/subscript.c:655 #: src/main/subset.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo di indice non valido" #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:152 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:150 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto" #: src/main/subscript.c:156 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:210 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:251 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice" #: src/main/subscript.c:269 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/subscript.c:306 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo" #: src/main/subscript.c:391 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi" #: src/main/subscript.c:464 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:543 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:590 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indicizzazione su un non vettore" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:134 src/main/sysutils.c:480 src/main/sysutils.c:609 #: src/main/sysutils.c:617 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/sysutils.c:142 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:193 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:199 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:278 src/main/sysutils.c:329 #: src/main/sysutils.c:331 src/main/sysutils.c:363 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:333 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:350 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:384 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:395 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:462 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/sysutils.c:549 src/main/sysutils.c:663 src/main/sysutils.c:670 #: src/main/sysutils.c:676 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:773 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "non è possibile creare R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:777 src/main/sysutils.c:784 src/main/sysutils.c:787 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:796 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:815 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:830 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato" #: src/main/sysutils.c:855 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/unique.c:282 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento" #: src/main/unique.c:363 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica a non vettori" #: src/main/unique.c:402 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:515 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:795 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usato in un contesto dove non esiste" #: src/main/unique.c:886 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1043 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "" "matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1077 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non numeri in rowsum" #: src/main/unique.c:1103 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1157 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/unique.c:1161 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/unique.c:1240 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:418 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:445 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d" #: src/main/util.c:450 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN" #: src/main/util.c:566 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:568 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:687 msgid "cannot change working directory" msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856 msgid "a character vector argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:799 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato" #: src/main/util.c:858 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:861 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/util.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/util.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1" msgstr "input non valido in mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:945 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1049 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1062 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "avviso troncato a 255 caratteri" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo" #: src/main/vfonts.c:86 src/main/vfonts.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "allocation failure in '%s'" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:119 src/main/vfonts.c:170 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "font Hershey non caricati" #: src/main/vfonts.c:161 #, fuzzy msgid "allocation failure in R_GE_VText" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/modules/internet/internet.c:185 src/modules/internet/internet.c:189 #: src/modules/internet/internet.c:195 src/modules/internet/internet.c:207 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/modules/internet/internet.c:279 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:310 msgid "Download progress" msgstr "Progressione caricamento" #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:424 #: src/modules/internet/internet.c:509 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:332 src/modules/internet/internet.c:355 #: src/modules/internet/internet.c:437 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:440 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "provo con l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:365 src/modules/internet/internet.c:447 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aperto\n" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/internet.c:505 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d" #: src/modules/internet/internet.c:537 src/modules/internet/internet.c:772 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:716 src/modules/internet/internet.c:879 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:743 src/modules/internet/internet.c:757 #: src/modules/internet/internet.c:901 src/modules/internet/internet.c:910 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:814 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "elimino informazione proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossibile identificare host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "impossibile creare una connessione dati" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossibile identificare '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "reindirizzamento su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione socket della connessione fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n" " ritorno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo in X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro " "e uscire da R" #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno " "con un locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare parametri locali" #: src/modules/X11/devX11.c:1161 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1167 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1217 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1243 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1356 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1404 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1409 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1482 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "invalid string argument" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2488 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:2495 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2509 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:2577 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "impossibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/pnchisq.c:218 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d." #: src/nmath/polygamma.c:472 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:238 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve essere una stringa" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossibile aprire file in lettura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "errore nella linea %d\n" " utilizzare un comando del tipo\n" " x <- edit()\n" " per recuperare le modifiche" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo" #: src/unix/sys-std.c:498 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di " "readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:833 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:837 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema" #: src/unix/sys-std.c:1112 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1115 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187 msgid "no history mechanism available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1317 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:261 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma" #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n" #: src/unix/system.c:444 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non disponibile" #~ msgid "invalid multibyte string" #~ msgstr "stringa multibyte non valida" #~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" #~ msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'" #~ msgid "allocation failure in GVStrWidth" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth" #~ msgid "allocation failure in GVStrHeight" #~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight" #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta" #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema" #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr "approx(): valore di f non valido" #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido" #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA" #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fuori memoria" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "numero non valido di copie in rep()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' non valido in R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" #~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo di slot non valido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primo argomento non valido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argomento non character in tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione" #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "indici non valido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' non è una funzione" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' non è di tipo logico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "schema URL sconosciuto" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "troppi dispositivi aperti" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "lunghezza specificata non valida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valore di 'which' non·valido·" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primo argomento di remove() non valido" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valore non valido per 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valore di 'signed' non valido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valore di 'swap' non valido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valore di 'sep' non valido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valore non valido per 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valore non valido per 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di " #~ "alto livello"