# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:1126 console.c:1167 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1223 console.c:1227 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1266 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1878 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1932 console.c:1985 preferences.c:277 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:2087 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:2089 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2198 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2209 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1826 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1155 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1406 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1452 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1457 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1459 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1572 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1581 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1624 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:746 rui.c:1161 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1632 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1633 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1634 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1723 editor.c:692 pager.c:452 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1729 editor.c:710 pager.c:462 rui.c:1114 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1730 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1732 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1734 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1737 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1741 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salvar script" #: editor.c:465 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058 #: rui.c:1115 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:657 pager.c:416 rui.c:1046 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:669 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:674 pager.c:431 rui.c:1074 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:693 pager.c:453 rui.c:1095 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:695 pager.c:454 rui.c:1096 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:702 pager.c:455 rui.c:1109 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:724 rui.c:1121 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:736 rui.c:1125 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:804 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:809 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:816 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: editor.c:820 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:516 ../extra/graphapp/dialogs.c:611 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:768 ../extra/graphapp/dialogs.c:490 ../extra/graphapp/dialogs.c:514 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:520 ../extra/graphapp/dialogs.c:595 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:609 ../extra/graphapp/dialogs.c:615 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:1110 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 rui.c:1128 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:246 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:250 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:319 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:325 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:355 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:446 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:641 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:684 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:857 rui.c:1117 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:858 rui.c:1066 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:864 rui.c:1142 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:986 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:991 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:993 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:994 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:996 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1050 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:1054 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:1070 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1094 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1097 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1099 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1100 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1102 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1104 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1107 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1112 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1119 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1123 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1129 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1130 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1135 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1136 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1138 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1140 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1143 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1145 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1152 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1153 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1154 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1162 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1200 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1243 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1285 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1338 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1348 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1363 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1380 rui.c:1504 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1388 rui.c:1471 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1442 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1494 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1512 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:401 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 ../extra/graphapp/dialogs.c:159 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:176 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:196 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:199 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:411 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:503 ../extra/graphapp/dialogs.c:505 msgid "Browse" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:773 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:911 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2879 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2612 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3187 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3199 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"