# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1126 console.c:1167 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1223 console.c:1227 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1266 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1878 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1932 console.c:1985 preferences.c:277 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2087 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2089 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2198 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2209 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1826 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1155 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1406 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1452 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1457 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1459 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1572 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1581 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1624 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:746 rui.c:1161 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1632 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1633 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1634 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1723 editor.c:692 pager.c:452 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1729 editor.c:710 pager.c:462 rui.c:1114 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1730 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1732 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1734 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1737 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1741 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:465 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058 #: rui.c:1115 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:657 pager.c:416 rui.c:1046 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:669 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:674 pager.c:431 rui.c:1074 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:693 pager.c:453 rui.c:1095 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:695 pager.c:454 rui.c:1096 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:702 pager.c:455 rui.c:1109 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:724 rui.c:1121 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:736 rui.c:1125 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:804 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:809 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:816 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:820 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:516 ../extra/graphapp/dialogs.c:611 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:768 ../extra/graphapp/dialogs.c:490 ../extra/graphapp/dialogs.c:514 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:520 ../extra/graphapp/dialogs.c:595 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:609 ../extra/graphapp/dialogs.c:615 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:457 rui.c:1110 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:472 rui.c:1128 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:246 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:250 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:319 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:325 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:355 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:446 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:641 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:684 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:857 rui.c:1117 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:858 rui.c:1066 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:864 rui.c:1142 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:986 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:991 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:993 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:994 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:996 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1050 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1054 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1070 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1094 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1097 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1099 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1100 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1102 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1104 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1107 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1112 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1119 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1123 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1129 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1130 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1135 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1136 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1138 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1140 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1143 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1145 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1152 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1153 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1154 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1162 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1200 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1243 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1285 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1338 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1348 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1363 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1380 rui.c:1504 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1388 rui.c:1471 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1442 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1494 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1512 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:401 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 ../extra/graphapp/dialogs.c:159 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:176 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:196 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:199 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:411 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:503 ../extra/graphapp/dialogs.c:505 msgid "Browse" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:773 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:911 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2879 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2612 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3187 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3199 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"