# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:26+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1126 console.c:1167 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1223 console.c:1227 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1266 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1878 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1932 console.c:1985 preferences.c:277 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:2087 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:2089 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2198 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2209 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1826 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1155 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1406 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1452 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1457 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1459 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1572 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1581 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1624 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:746 rui.c:1161 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1632 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1633 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1634 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1723 editor.c:692 pager.c:452 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1729 editor.c:710 pager.c:462 rui.c:1114 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1730 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1732 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1734 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1737 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1741 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:156 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:465 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058 #: rui.c:1115 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:657 pager.c:416 rui.c:1046 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:669 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:674 pager.c:431 rui.c:1074 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:693 pager.c:453 rui.c:1095 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:695 pager.c:454 rui.c:1096 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:702 pager.c:455 rui.c:1109 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:724 rui.c:1121 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:736 rui.c:1125 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:804 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:809 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:816 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:820 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:516 ../extra/graphapp/dialogs.c:611 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:768 ../extra/graphapp/dialogs.c:490 ../extra/graphapp/dialogs.c:514 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:520 ../extra/graphapp/dialogs.c:595 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:609 ../extra/graphapp/dialogs.c:615 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 rui.c:1110 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 rui.c:1128 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:246 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:250 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:319 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:325 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:355 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:446 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:641 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:684 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:857 rui.c:1117 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:858 rui.c:1066 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:864 rui.c:1142 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:986 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:991 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:993 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:994 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:996 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1050 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:1054 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:1070 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1094 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1097 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1099 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1100 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1102 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1104 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1107 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1112 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1119 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1123 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1129 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1130 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1135 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1136 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1138 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1140 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1143 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1145 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1152 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1153 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1154 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1162 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1200 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1243 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1285 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1338 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1348 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1363 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1380 rui.c:1504 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1388 rui.c:1471 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1442 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1494 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1512 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:401 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 ../extra/graphapp/dialogs.c:159 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:176 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:196 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:199 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:411 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:503 ../extra/graphapp/dialogs.c:505 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:773 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:911 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2879 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2612 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3187 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3199 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"