# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:1126 console.c:1167 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1223 console.c:1227 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1266 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1878 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1932 console.c:1985 preferences.c:277 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:2087 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:2089 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2187 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2188 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2189 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2190 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2191 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviend el cursor: \n" #: console.c:2192 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2193 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2194 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2195 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2196 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2197 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2198 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n" #: console.c:2199 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2200 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2201 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2202 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2203 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2204 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2205 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2206 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2207 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2208 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2209 #, fuzzy msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2211 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2212 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2213 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2214 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2215 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2216 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1826 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1155 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1406 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1452 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1457 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1459 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1572 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1578 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1581 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1624 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:746 rui.c:1161 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1632 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1633 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1634 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1723 editor.c:692 pager.c:452 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1729 editor.c:710 pager.c:462 rui.c:1114 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1730 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1732 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1734 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1737 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1741 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:156 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Guardar script" #: editor.c:465 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:567 #, fuzzy msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:569 #, fuzzy msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058 #: rui.c:1115 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:657 pager.c:416 rui.c:1046 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:669 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:674 pager.c:431 rui.c:1074 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:693 pager.c:453 rui.c:1095 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:695 pager.c:454 rui.c:1096 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:702 pager.c:455 rui.c:1109 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:724 rui.c:1121 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:736 rui.c:1125 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:804 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:809 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:816 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: editor.c:820 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:516 ../extra/graphapp/dialogs.c:611 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:768 ../extra/graphapp/dialogs.c:490 ../extra/graphapp/dialogs.c:514 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:520 ../extra/graphapp/dialogs.c:595 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:609 ../extra/graphapp/dialogs.c:615 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:457 rui.c:1110 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:472 rui.c:1128 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:246 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:250 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:319 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:325 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:355 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:446 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:641 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:684 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:851 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:857 rui.c:1117 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:858 rui.c:1066 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:860 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:864 rui.c:1142 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:904 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:905 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:907 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:909 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:911 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:913 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar paquetes..." #: rui.c:916 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:952 rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:982 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:984 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:986 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:991 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:993 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:994 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:996 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1050 msgid "Load image" msgstr "Cargar imagen" #: rui.c:1054 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: rui.c:1070 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1094 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1097 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostar archivo(s)..." #: rui.c:1099 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1100 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1102 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1104 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1107 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1112 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1119 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1123 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1129 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1130 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1135 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1136 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1138 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1140 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1143 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1145 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1152 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1153 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1154 msgid "List &search path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1162 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1200 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: rui.c:1243 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1285 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1338 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1348 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1363 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1380 rui.c:1504 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1388 rui.c:1471 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1442 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1494 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1512 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:401 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:142 ../extra/graphapp/dialogs.c:159 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:176 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:196 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:199 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:411 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:503 ../extra/graphapp/dialogs.c:505 msgid "Browse" msgstr "Paginar" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:603 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:767 ../extra/graphapp/dialogs.c:773 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:47 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:48 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Tile" msgstr "Título" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Archivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:878 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:911 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:912 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:927 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2879 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1141 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s quality..." msgstr "50% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2612 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3187 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3199 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar como ..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% calidad..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% calidad..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"